Sin embargo, los ingresos reales en 2001 ascendieron a sólo 47,2 millones de dólares, o sea, 9,6 millones de dólares menos que los ingresos proyectados. | UN | غير أن الإيرادات الفعلية لعام 2001 لم تبلغ سوى 47.2 مليون دولار أو أقل من الإيرادات المتوقعة بمبلغ 9.6 ملايين دولار. |
La Comisión Consultiva observa que los ingresos reales registran un modesto aumento de un bienio a otro. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الإيرادات الفعلية تكشف عن زيادة متواضعة من فترة سنتين إلى فترة سنتين. |
La Junta observó que los ingresos arriba mencionados superaban los gastos en operaciones relacionadas con el tsunami en 2005. | UN | 227 - لاحظ المجلس أن الإيرادات السالفة الذكر قد تجاوزت العمليات المتصلة بتسونامي في عام 2005. |
Partiendo de la base de que los ingresos actuales del Fondo rondarían los 150.000 dólares, se recomienda dedicar a ese fin un máximo de 50.000 dólares. | UN | وعلى أساس أن الإيرادات الحالية للصندوق تقدر بحوالي 000 150 دولار، يوصى بإتاحة مبلغ أقصاه 000 50 دولار لهذا الغرض. |
Se calcula que el ingreso bruto por turismo ha venido siendo el 84% del PIB en los últimos años. | UN | ومن المقدر أن الإيرادات الإجمالية المتحققة من السياحة تبلغ 84 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في السنوات الأخيرة. |
Se prevé que los ingresos públicos disminuirán hasta alcanzar un 11% del PIB en 2009. | UN | وأضاف أن الإيرادات الداخلية يتوقع أن تنخفض بنسبة 11 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2009. |
La explicación oficial es que los ingresos se destinan a pagar los sueldos de las unidades militares en el norte del país. | UN | والتفسير الرسمي المقدم هو أن الإيرادات تستعمل في سداد مرتبات الوحدات العسكرية في الشمال. |
También afirmó que los ingresos obtenidos de esa explotación beneficiaban a la población local y eran sostenibles. | UN | وأكد أيضا أن الإيرادات المتأتية من استغلال هذه الموارد يستفيد منها السكان المحليون وأنها مستدامة. |
También me siento alentado por las recientes declaraciones del Gobierno de que los ingresos previstos se utilizarán en beneficio de todos los habitantes del país. | UN | ومما يبعث على التشجيع أيضا بالنسبة لي التصريحات الصادرة مؤخرا عن الحكومة ومفادها أن الإيرادات المتوقعة ستستخدم لمنفعة جميع أبناء سيراليون. |
También afirmó que los ingresos obtenidos de esa explotación beneficiaban a la población local y eran sostenibles. | UN | وأكد أيضا أن الإيرادات المتأتية من استغلال هذه الموارد يستفيد منها السكان المحليون وأنها مستدامة. |
El Grupo pudo corroborar que los ingresos obtenidos de los recursos naturales seguían entrañando el riesgo de ser utilizados para la compra de armas y material conexo. | UN | وتمكن الفريق من إثبات أن الإيرادات المتأتية من الموارد الطبيعية لا تزال تشكل خطراً من حيث إمكانية استخدامها لشراء الأسلحة والأعتدة ذات الصلة. |
117. En el sector municipal, los datos correspondientes indican que los ingresos brutos medios de los hombres eran Fmk 13.198 y los de las mujeres Fmk 10.094. | UN | 117- وتشير البيانات المقابلة المتعلقة بالقطاع البلدي إلى أن الإيرادات الإجمالية للرجال بلغت 198 13 ماركا فنلنديا مقابل 094 10 ماركا فنلنديا للنساء. |
Las estimaciones indican que los ingresos derivados del petróleo se han disparado en la región, llegando a un total de 163.000 millones de dólares en el 2000. | UN | 9 - وتشير التقديرات إلى أن الإيرادات النفطية للمنطقة ارتفعت ارتفاعاً كبيراً، فبلغ مجموعها 163 مليار دولار في عام 2000. |
No obstante, el aumento de los ingresos compensa la subida de los costos. Adoptando esta innovación los pequeños cultivadores de plátano podrían incrementar sus ingresos en un 156%, en tanto que los ingresos de las explotaciones agrícolas más extensas aumentarían en un 93%. | UN | غير أن الإيرادات المرتفعة تعوض هذه التكاليف الإضافية باعتماد هذا الابتكار، بوسع صغار المالكين رفع دخلهم من الموز بنسبة 156 في المائة، في حين أن أرباح الدخل بالنسبة لكبار المزارعين تبلغ 93 في المائة. |
Con respecto a las previsiones para los fondos fiduciarios temáticos, el Administrador comunicó que los ingresos ascendían a 23 millones de dólares. | UN | 16 - وفي ما يتعلق باسقاطات الصندوق الاستئماني المواضيعي، أعلن مدير البرنامج أن الإيرادات بلغت 23 مليون دولار. |
Señaló que los ingresos previstos para el bienio serían de 492 millones de dólares, si otros donantes no cubrían la diferencia con respecto a los ingresos ordinarios. | UN | وأشارت إلى أن الإيرادات يحتمل أن تبلغ 492 مليون دولار لفترة السنتين، إذا لم يقم المانحون الآخرون بسد الفجوة في الإيرادات العادية. |
Las fuentes del Grupo de Expertos reiteran que los ingresos generados por los derechos de importación y los pagos de financiación previa se desvían a oficiales de las FDPU y no se utilizan para financiar los servicios públicos. | UN | وتُصر مصادر الفريق على أن الإيرادات المتولدة عن رسوم المستوردات وترتيبات التمويل الأولي تُحول إلى ضباط قوات الدفاع الشعبية الأوغندية، وأنه لا يستعمل منها شيء من أجل الخدمات العامة. |
142. El Grupo considera que los ingresos se vieron afectados hasta el 30 de junio de 1994 como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 142- ويرى الفريق أن الإيرادات تضررت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت حتى 30 حزيران/يونيه 1994. |
Si la economía comparable utilizada antes es una buena comparación para Cuba, sobre la base de los tipos de cambio oficiales, se podría imaginar que los ingresos del turismo y las remesas se duplicarían y que el PIB por habitante sería más del triple de lo que es ahora. | UN | وإذا كان الاقتصاد المقارن المستخدم أعلاه مقارنة جيدة بالنسبة لكوبا، فبإمكاننا أن نتصور أن الإيرادات من السياحة والتحويلات ستكون ضعفي ما هي عليه الآن وسيكون نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي أكثر من ثلاثة أضعاف المستوى الحالي، على أساس أسعار الصرف الرسمية. |
A juicio de la OSSI, la causa subyacente de este desequilibrio es que los ingresos por concepto de alquileres son percibidos por la Sede, lo cual no permite una verdadera rendición de cuentas respecto de la gestión eficiente de los gastos del complejo de Nairobi. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن السبب الأساسي وراء هذا الاختلال يتمثل في أن الإيرادات المتحققة من الإيجار تعود إلى المقر، بما لا يسمح بمساءلة حقيقية عن كفاءة إدارة تكاليف مجمع المكاتب في نيروبي. |
El manual de operaciones de la División del Sector Privado estipula en la sección 9 que el ingreso de las actividades de recaudación de fondos del sector privado se registra como valores de caja, es decir, la cuantía real de efectivo recibida por los asociados de los donantes durante el período de la campaña. | UN | 112 - ويذكر دليل عمليات شعبة القطاع الخاص، في جزئه التاسع، أن الإيرادات من أنشطة جمع الأموال من القطاع الخاص تُسجّل في المحاسبة على أساس نقدي، أي أن ما يُسجّل هو المبلغ الذي استلمه الشركاء نقدا من المانحين خلال فترة الحملة. |
2. Aprueba para el bienio 2008-2009 un presupuesto total de apoyo de 912,8 millones de dólares en cifras brutas y señala que las estimaciones de ingresos por valor de 223 millones de dólares deben utilizarse para compensar la consignación en cifras brutas, con lo que la estimación de las consignaciones netas ascendería a 689,8 millones de dólares; | UN | 2 - يوافق على رصد موارد إجمالية قدرها 912.8 مليون دولار تمثل مجموع ميزانية الدعم لفترة السنتين 2008-2009، ويلاحظ أن الإيرادات التقديرية البالغة 223 مليون دولار ستستخدم لمعادلة الاعتمادات الإجمالية، مما يسفر عن اعتمادات " صافية " قدرها 689.8 مليون دولار؛ |
A tal efecto, la decisión de varios gobiernos de incrementar los precios de algunos servicios públicos es percibida como un indicio de que el capítulo de ingresos de los presupuestos nacionales desempeñará una función importante en la financiación de los gastos con cargo al presupuesto y, como política fiscal a largo plazo, para establecer una base de ingresos internos más diversificada. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يعتبر القرار الذي اتخذه عدد من الحكومات برفع أسعار بعض الخدمات العامة مؤشرا على أن اﻹيرادات المحلية في الميزانيات سيكون لها دور هام في تمويل نفقات الميزانية، كما يعتبر سياسة مالية طويلة اﻷجل تستهدف إيجاد قاعدة أكثر تنوعا لﻹيرادات المحلية. |
El resultado es una estimación de ingresos para el cuatrienio 1997-2000 de 1.460 millones de dólares con cargo a recursos ordinarios en comparación con los 1.437 millones de dólares para el período 1996-1999 previstos en el plan de trabajo del año pasado. | UN | ويترتب على هذا افتراض أن اﻹيرادات لفترة السنوات اﻷربع ١٩٩٧-٢٠٠٠ ستبلغ ٤٦٠ ١ مليون دولار من الموارد العادية بالمقارنة بمبلغ ٤٣٧ ١ مليون دولار للفترة ١٩٩٦-١٩٩٩ الوارد في خطة عمل السنة الماضية. |
Entre 1994 y 1995, el ingreso a los recursos ordinarios del Fondo había aumentado casi un 18%, para llegar a 321,6 millones de dólares en 1995. | UN | وذكرت أن اﻹيرادات العادية للصندوق زادت بنسبة ١٨ في المائة تقريبا بين عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥، فوصلت إلى ٣١٢,٦ مليون دولار في السنة اﻷخيرة. |