Nos complace observar que la tendencia a formar agrupaciones regionales entre los países del continente va en aumento. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن الاتجاه نحو التجمعات اﻹقليمية فيما بين البلدان الافريقية لا يزال ينمو. |
Se estima que la tendencia al crecimiento en esta esfera es significativa. | UN | وتفيد التقديرات أن الاتجاه نحو الزيادة في هذا المجال كبير. |
Las conclusiones de los especialistas en la esfera de la ayuda al desarrollo y la cooperación económica son unánimes en convenir que la tendencia actual es hacia el estancamiento e incluso la regresión. | UN | ويجمع الاخصائيون في مجال المساعدة اﻹنمائية والتعاون الاقتصادي على أن الاتجاه الحالي مآله الجمود بل والتقهقر. |
El representante del Pakistán indicó que la tendencia era a utilizar niños en todas las hostilidades y no sólo a su reclutamiento por grupos armados. | UN | وأوضح ممثل باكستان أن الاتجاه هو نحو استخدام اﻷطفال في جميع اﻷعمال الحربية وليس مجرد تجنيدهم من جانب جماعات مسلحة. |
No obstante, la reacción inicial de esos países es que la orientación general del informe difiere de la Plataforma de Acción. | UN | بيد أن أول رد فعل لديها مفاده أن الاتجاه العام للتقرير مخالف لمنهاج العمل. |
A este respecto, se señaló que la evolución tecnológica tendía cada vez más a la construcción de tanques de mayor tonelaje dotados de unas armas de más calibre. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن الاتجاه التكنولوجي يميل إلى تطوير دبابات لها حمولات أكبر ومدافع ذات أعيرة أكبر لا أصغر. |
La información estadística nos señala además que la tendencia al envejecimiento afecta de manera más pronunciada a la población femenina, principalmente en las zonas rurales del país. | UN | وتبين اﻹحصاءات أيضا أن الاتجاه صوب الشخيوخة له أثر ملحوظ على عدد السكان من النساء وخاصة في المناطق الريفية في بلدنا. |
Observaron que la tendencia ascendente reflejaba una evaluación positiva del nuevo PNUD por la comunidad de donantes. | UN | ولاحظت الوفود أن الاتجاه التصاعدي إنما يعكس تقدير مجتمع المانحين الإيجابي للبرناج الإنمائي الجديد. |
Sobre la supuesta incitación al odio de los dirigentes palestinos, su delegación señala que la tendencia al odio no es determinada por los genes, sino construida por la sociedad, y que los suicidas no nacen, sino que se hacen. | UN | وفيما يتصل بالادعاء الخاص بتحريض القادة الفلسطينيين على الكراهية، ذكرت أن وفدها يرى أن الاتجاه إلى الكراهية لا تحدده الجينات، بل ينشئه المجتمع، وأن المنتحر لا يولد هكذا بل تدفعه الظروف إلى ذلك. |
Es un hecho alentador que la tendencia a la reducción de la asistencia oficial para el desarrollo se haya revertido en 2008. | UN | ومن المشجّع أن الاتجاه نحو حدوث تخفيض في المساعدة الإنمائية الرسمية قد انعكس مساره في سنة 2008. |
Al mismo tiempo, las informaciones y pronósticos mencionados advierten que la tendencia a la recuperación sigue siendo débil. | UN | وفي الوقت نفسه، تحذر هذه التوقعات والتقارير المختلفة من أن الاتجاه نحو تحقيق الانتعاش لا يزال يتسم بالضعف. |
Supervisar los artículos de escasa circulación es un proceso continuo, ya que la tendencia del consumo de los artículos cambia cada cierto tiempo. | UN | ورصد البنود بطيئة التحرك عملية مستمرة، ذلك أن الاتجاه السائد في استهلاك المواد يتغير بانتظام. |
Las indicaciones preliminares sugieren que la tendencia hacia contribuciones para fines más concretos se mantiene. | UN | وتشير المؤشرات الأولية إلى أن الاتجاه نحو المزيد من المساهمات المخصصة لا يزال مستمراً. |
El Comité Mixto observó que la tendencia al alza en el número de nuevos afiliados se había detenido. | UN | ولاحظ المجلس أن الاتجاه التصاعدي في عدد المشتركين الجدد قد أصبح مستقرا. |
A este respecto se señala además de que la tendencia a una mayor movilidad internacional casi nunca ha coincidido con la disposición de los países de destino a admitir más migrantes documentados. | UN | ويلاحظ كذلك، في هذا الصدد، أن الاتجاه الى زيادة تحرك السكان على الصعيد الدولي لم يقابله عموما استعداد من جانب بلدان المقصد لقبول مزيد من المهاجرين المجهزين بالوثائق اللازمة. |
Como representante de uno de los países más pequeños y de una de las naciones más antiguas de Europa, quisiera indicar que la tendencia que prevalecía en el siglo pasado, y especialmente en los últimos decenios, ha sido un aumento en el número de países pequeños y una reducción en el número de los grandes. | UN | وأود، بصفتي ممثلا لبلد من أصغر بلدان أوروبا وأمة من أقدم اﻷمم، أن أقول أن الاتجاه السائد في القرن الماضي، ولا سيما في العقود الماضية، كان زيادة في عدد البلدان الصغيرة وانخفاضا في عدد البلدان الكبيرة. |
70. Por último, Argelia considera que la tendencia hacia un concepto más restringido de la inmunidad no permite mantener el equilibrio del proyecto de texto inicial de la Comisión. | UN | ٧٠ - وأخيرا، قال إن وفده يعتبر أن الاتجاه نحو مفهوم أكثر حصرا للحصانة لا يحافظ على توازن مشروع نص اللجنة اﻷصلي. |
4. No hay ninguna garantía de que la tendencia actual sea sostenible, y varios países han comenzado a adoptar medidas normativas para que sus economías sean capaces de ajustarse a una pronunciada contracción de estas grandes corrientes. | UN | ٤ - وليس ثمة ضمان على أن الاتجاه الحالي قابل للاستدامة، ويقوم عدد من البلدان باتخاذ تدابير في مجال السياسة العامة لتمكين اقتصاداتها من التكيف مع التقلص الحاد في تلك التدفقات الكبيرة. |
Asimismo, se observó que la orientación general de la labor de la Comisión al respecto seguía sin ser clara. | UN | وأبدي تعليق أفاد أن الاتجاه العام لعمل اللجنة بشأن هذه الموضوع يظل غامضا. |
No obstante, la experiencia demuestra que la evolución de la función de abogado militar hacia una estricta independencia -si resulta real a pesar de la ambigüedad fundamental de su denominación- suele garantizar al acusado una defensa efectiva y adaptada a las limitaciones funcionales que pesan sobre la justicia militar, especialmente cuando se ejerce de manera extraterritorial. | UN | لكن التجربة تبين أن الاتجاه نحو الاستقلال المطلق لوظيفة المحامي العسكري - إذا ثبت أنه حقيقي رغم ما يكتنف هذه التسمية من غموض أساسي - يساعد على ضمان دفاع فعال للمتهم يتوافق مع القيود الوظيفية التي يخضع لها القضاء العسكري، ولا سيما عند تطبيقه خارج إقليم الدولة. |
De hecho, las cifras más recientes han confirmado que se mantiene la tendencia de reducción del tiempo de espera en los cruces de frontera. | UN | وقد تأكد حقا من أحدث اﻷرقام أن الاتجاه المتمثل في انخفاض فترات الانتظار عند نقاط عبور الحدود متواصل. |