Además, ha observado con frecuencia que las convenciones ratificadas no siempre se reflejan en la legislación nacional. | UN | وإضافة إلى ذلك لاحظت في أحيان كثيرة أن الاتفاقيات المصدقة لا تُترجم دائما إلى تشريعات وطنية. |
Demostró que las convenciones sobre desarme multilateral pueden -- y deben -- evolucionar para hacer frente a los nuevos retos. | UN | فقد أظهر أن الاتفاقيات المتعددة الأطراف لنزع السلاح يمكن ويجب أن تتطور بغية مجابهة التحديات الجديدة. |
Aunque un TCPMF ofrecería más oportunidades de verificación, en general se consideraba que las convenciones contra el terrorismo ya existentes, así como la Convención sobre la Protección Física de Materiales Nucleares eran más pertinentes a este respecto. | UN | وبالرغم من أن هذه المعاهدة ستتيح فرصاً إضافية للتحقق، فقد رئي بوجه عام أن الاتفاقيات الحالية لمكافحة الإرهاب، إضافة إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، هي أكثر ملاءمة في هذا الصدد. |
Por otra parte, se ha señalado que los convenios sobre responsabilidad civil no aplican forzosamente el principio de quien contamina paga, ya que los Estados y otras fuentes que aportan contribuciones voluntarias pagan por el contaminador. | UN | ومن ناحية أخرى فقد ذهب بعضهم إلى أن الاتفاقيات المتعلقة بالمسؤولية المدنية لا تُنفذ مبدأ الملوث يدفع بالضرورة، وذلك لأن الدول والمساهمات الاختيارية الآتية من مصادر أخرى تدفع التكاليف عن الملوث. |
El artículo 148.2 proclama que los acuerdos internacionales a los que se ha adherido la República de Azerbaiyán forman parte integrante del ordenamiento jurídico del país. | UN | أما الفقرة 2 من المادة 148 فتنص على أن الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها جمهورية أذربيجان تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام التشريعي لجمهورية أذربيجان. |
Todas las delegaciones tienen conciencia de que las convenciones internacionales suelen basarse en el mínimo común denominador. | UN | وتدرك جميع الوفود أن الاتفاقيات الدولية غالبا ما تستند إلى أدنى قاسم مشترك. |
Sin embargo, otros oradores opinaron que las convenciones y normas internacionales vigentes eran suficientes para hacer frente a esos problemas. | UN | لكن متكلّمين آخرين رأوا أن الاتفاقيات والمعايير الدولية الحالية تكفي لمعالجة هذه المشاكل. |
Sin embargo, una encuesta sobre la jurisprudencia internacional de derechos humanos muestra que las convenciones internacionales y regionales de derechos humanos se aplican sólo de forma limitada para luchar contra las transgresiones de los derechos de la mujer. | UN | غير أن دراسة استقصائية للفقه القانوني الدولي لحقوق اﻹنسان تبين أن الاتفاقيات الدولية والاقليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان طبقت تطبيقا هزيلا فحسب للتصدي لانتهاكات حقوق المرأة. |
Así pues, la declaración del Parlamento de Etiopía parece indicar que las convenciones internacionales se aplican a otros, mientras que Etiopía puede violarlas con desdén. | UN | وهكذا فإن البيان الصادر عن البرلمان الإثيوبي يشير، فيما يبدو، إلى أن الاتفاقيات الدولية تنطبق على الآخرين في حين باستطاعة إثيوبيا ألا تكترث بها. |
Sin embargo, siguen existiendo incertidumbres debido a que las convenciones internacionales anteriores que rigen el transporte se aplican a los documentos impresos y que la sustitución de los documentos de transporte negociables tradicionales por alternativas electrónicas todavía presenta dificultades importantes para la industria del transporte. | UN | ومع ذلك فهنالك المزيد من الشكوك الناشئة عن حقيقة أن الاتفاقيات الدولية السابقة التي تنظم النقل تنطبق على الوثائق المكتوبة على الورق، وأن استبدال وثائق النقل التقليدية القابلة للتفاوض بالبدائل الإلكترونية لا زال يمثل تحدياً كبيراً لصناعة النقل. |
La Constitución dispone expresamente que las convenciones, los convenios y los tratados internacionales son aplicables en el sistema jurídico de Santo Tomé y Príncipe una vez publicados en el Diario Oficial. | UN | وينص الدستور صراحة على أن الاتفاقيات والمعاهدات الدولية تصبح سارية في المنظومة القانونية لسان تومي وبرينسيبي بمجرد نشرها في الجريدة الرسمية. |
El precedente que ello sentaría sería preocupante: una de las reglas de oro del derecho internacional es que las convenciones sólo se deben aplicar a los Estados que las han ratificado. | UN | وهذا أمر من شأنه أن يضع سابقة مثيرة للقلق: فهناك قاعدة ذهبية في القانون الدولي تتمثل في أن الاتفاقيات ينبغي أن تنطبق فقط على الدول التي صدّقتها. |
Alienta al Comité el documento de política de la Coalición Gubernamental de Islandia en el que se declara que las convenciones internacionales de derechos humanos que hayan sido ratificadas se incorporarán plenamente en la legislación nacional. | UN | ومما يُشَجِّعُ اللجنةَ أن وثيقة سياسات حكومة الائتلاف الآيسلندية تبيّن أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي تم التصديق عليها ستُدمج بالكامل في التشريعات الداخلية. |
Alienta al Comité el documento de política de la Coalición Gubernamental de Islandia en el que se declara que las convenciones internacionales de derechos humanos que hayan sido ratificadas se incorporarán plenamente en la legislación nacional. | UN | ومما يُشَجِّعُ اللجنةَ أن وثيقة سياسات حكومة التحالف الآيسلندية تبيّن أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي تم التصديق عليها ستُدمج بالكامل في التشريعات المحلية. |
38. La Constitución de la República Checa dispone que las convenciones internacionales de derechos humanos son directamente aplicables y prevalecen sobre la legislación nacional. | UN | 38- ينص دستور الجمهورية التشيكية على أن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان تطبق بشكل مباشر وأنها تعلو على القانون الوطني. |
15. El Secretario General está firmemente convencido de que las convenciones sobre prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas y de los organismos especializados constituyen un elemento decisivo para proteger a los funcionarios y a sus dependientes de posibles arrestos y detenciones. | UN | ١٥ - يعتقد اﻷمين العام اعتقادا قويا أن الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، تشكل عنصرا حاسما في حماية الموظفين ومن يعولونهم من الاعتقال والاحتجاز. |
A ese respecto, su delegación apoya la posición del Secretario General de que los convenios enuncian el derecho aplicable en los conflictos armados, que es evidente que se ha convertido en parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي هذا الصدد فإن وفدها يؤيد موقف الأمين العام من أن الاتفاقيات تجسد القانون الذي يسري على النزاع المسلح، ومن الواضح أنه أصبح جزءا من القانون العرفي الدولي. |
En el informe S/2002/69 presentado por Nigeria al Comité contra el Terrorismo se indicaba que los convenios y protocolos que aún no habían sido firmados o ratificados se encontraban en fase de estudio y tramitación. | UN | وقد أشار تقرير نيجيريا المقدم إلى لجنة مكافحة الإرهاب S/2002/69 إلى أن الاتفاقيات والبروتوكولات التي لم يتم التوقيع أو التصديق عليها بعد، هي قيد النظر في الوقت الحالي ويجري تجهيزها. |
54. El representante de Belarús subraya que los convenios internacionales sobre la prevención del delito y el terrorismo deben mantenerse vigentes con el fin de impedir la impunidad. | UN | 54 - وأكد على أن الاتفاقيات الدولية المتعلقة بمنع الجريمة والإرهاب يجب أن تظل مفتوحة من أجل منع الإفلات من العقاب. |
Ante todo, deseo referirme a la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en relación con la cuestión de Palestina y al hecho de que los acuerdos en vigor complementan el derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, sin invalidarlos ni derogarlos. | UN | لا يوجد ما هو أســخف من ذلك! وأشير أولا إلى المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة تجاه قضية فلسطين، وإلى أن الاتفاقيات القائمــة تأتي مكملة للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ولا تحل محلها أو تلغيها. |
El continuo fortalecimiento de los convenios y planes de acción de mares regionales aumentará la eficacia del Programa de Acción Mundial, puesto que esos convenios y planes de acción proporcionan el contexto general para la aplicación de las directrices y demás actividades realizadas en el marco del Programa de Acción Mundial. | UN | وسيؤدي استمرار تعزيز اتفاقيات البحار الإقليمية وخطط العمل إلى جعل برنامج العمل العالمي أكثر فعالية حيث أن الاتفاقيات وخطط العمل توفر إطاراً شاملاً لتنفيذ المبادئ التوجيهية والأنشطة الأخرى المنبثقة عن برنامج العمل العالمي. |