Los autores consideran que la detención secreta conlleva un elevado riesgo de violación del derecho a la vida. | UN | ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة. |
Los autores consideran que la detención secreta conlleva un elevado riesgo de violación del derecho a la vida. | UN | ويعتبر أصحاب البلاغ أن الاحتجاز السري يترتب عليه خطر جسيم هو انتهاك الحق في الحياة. |
Por todos estos motivos, el Comité determinó que la detención era arbitraria y contraria al artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ولهذه الأسباب جميعها، خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز تعسفي ومنافٍ لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Sin embargo, es obvio el hecho de que la prisión que sea arbitraria lo es también ilegal, o sea, injustificada en derecho. | UN | وبداهة أن الاحتجاز الذي يكون تحكميا هو احتجاز غير قانوني أو بعبارة أخرى لا يمكن تبريره قانونا. |
El Grupo de Trabajo de las Naciones Unidas sobre la detención arbitraria, consideró que la detención administrativa del Sr. Jabarin era totalmente infundada. | UN | ويتبين لفريق اﻷمم المتحدة العامل المعني بالاحتجاز التعسفي أن الاحتجاز الاداري للسيد جبارين لا يقوم على أي أساس. |
El Grupo de Trabajo pone de relieve que la detención en régimen de incomunicación facilita las desapariciones forzadas y está prohibida por el artículo 10 de la Declaración. | UN | ويؤكد الفريق العامل على أن الاحتجاز الانفرادي ييسر حالات الاختفاء القسري وأنه محظور بموجب المادة ٠١ من اﻹعلان. |
Como la condena basada en una confesión, que aparentemente fue arrancada, es sospechosa, el Grupo de Trabajo considera que la detención es manifiestamente arbitraria e infringe los artículos 5 y 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولما كانت اﻹدانة مشبوهة لاستنادها إلى إفادة منتزعة بالقوة على ما يبدو، فإن الفريق العامل يعتقد أن الاحتجاز يتسم بطابع تعسفي واضح وأنه يمثل انتهاكا للمادتين ٥ و١١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
De hecho, es el propio Comité el que señala la cuestión de la detención que duró tres días y, basándose en la falta de explicación por el Estado Parte, decide que la detención constituye una violación del párrafo 3 del artículo 9. | UN | والواقع أن اللجنة نفسها هي التي تحدد هذه المسألة المتعلقة بهذا الاحتجاز الذي دام ثلاثة أيام، وتقرر استناداً إلى عدم تقديم الدولة الطرف أي توضيح لذلك، أن الاحتجاز يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9. |
El Estado Parte observa que la detención es lícita con arreglo a la Ley de migración. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الاحتجاز كان أمرا مشروعا بموجب قانون الهجرة. |
En esos informes se determinaba que la detención inducía una profunda depresión en los niños y en los dos muchachos, Almadar y Mentazer. | UN | وخلصت هذه التقارير إلى أن الاحتجاز المستمر يسبب اكتئاباً شديداً للأطفال وللصبيين المضر ومنتظر. |
El Grupo de Trabajo llega por tanto a la conclusión de que la detención no es arbitraria. | UN | وبالتالي فإن الفريق العامل يستنتج أن الاحتجاز ليس تعسفياً. |
3.2. Los autores afirman que la detención prolongada de los dos menores viola el párrafo 1 del artículo 24. | UN | 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن الاحتجاز المطول للطفلين القاصرين ينتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 24. |
Por consiguiente, el juez consideró que la detención era necesaria ya que la expulsión era inminente. | UN | ومن ثم رأى القاضي أن الاحتجاز ضروري لأن الترحيل كان وشيكاً. |
Cree haber entendido que la detención no reviste un carácter sistemático, pero hay organizaciones no gubernamentales que sostienen lo contrario. | UN | فهو قد فهم أن الاحتجاز ليس مطبقاً دائماً، ولكن المنظمات غير الحكومية قالت عكس ذلك. |
El Comité llega a la conclusión de que la detención preventiva no se impuso por las razones que habían determinado su condena por el delito anterior, sino con fines de protección legítimos. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الاحتجاز الوقائي لم يفرض على نفس أسس جريمته السابقة ولكنه فرض لأغراض وقائية مشروعة. |
El Comité llega a la conclusión de que la detención preventiva no se impuso por las mismas razones que habían determinado su condena por el delito anterior, sino con fines legítimos de protección. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الاحتجاز الوقائي لم يفرض لنفس مسببات الحكم السابق عليه وإنما لأغراض حمائية مشروعة. |
Asimismo, determinó que la detención ilegal no afectaba a la investigación objetiva de la culpabilidad del hijo de la autora. | UN | وأثبتت المحكمة بعد ذلك أن الاحتجاز غير القانوني لم يؤثر في التحقيق الموضوعي في إدانة ابن صاحبة البلاغ. |
Ciertamente, en el caso Chahal, citado por el autor, el Tribunal Europeo estimó que la prisión estaba justificada siempre que hubiera un proceso de expulsión abierto y se estuviera tramitando con la debida diligencia. | UN | فعلاً، في إطار قضية شاهال التي استشهد بها صاحب البلاغ، اعتبرت المحكمة الأوروبية أن الاحتجاز لـه ما يبرره ما دامت إجراءات الطرد جارية وما دامت تحيط بها العناية الواجبة. |
El Grupo de Trabajo considera que la reclusión indefinida de las personas que se entregan en un centro de rehabilitación, sin control judicial ni revisión de la legalidad de dicha medida, constituye una detención arbitraría. | UN | ويعتبر الفريق العامل أن الاحتجاز غير المحدد الأجل للمسلِّمين أنفسهم في مركز التأهيل دون رقابة أو مراجعة قضائية لشرعية احتجازهم يشكل احتجازاً تعسفياً في حد ذاته. |
A su parecer, la detención a la que se hace referencia en el artículo 9 del Pacto debe comprenderse como la detención de una persona acusada de haber cometido una infracción penal. | UN | ومضى قائلاً إن من رأيه أن الاحتجاز المقصود في المادة ٩ من العهد هو احتجاز شخص متهم بارتكاب جريمة جنائية. |
Además, en la jurisprudencia del Comité no hay ninguna indicación de que una detención por un período de tiempo determinado pueda considerarse arbitraria per se. | UN | وفضلاً عن ذلك، فلا يوجد ما يشير في آراء اللجنة إلى أن الاحتجاز لفترة معينة يمكن اعتباره تعسفياً في حد ذاته. |
En Australia, el Gobierno anunció en julio de 2008 que el internamiento en centros de inmigración solo se utilizaría como último recurso y durante el período más corto posible. | UN | ففي أستراليا، أعلنت الحكومة في تموز/يوليه 2008 أن الاحتجاز في مراكز الهجرة لن يُستخدم إلا كحل أخير ولأقصر فترة ممكنة. |
La Comisión parece no reconocer que las detenciones arbitrarias son fundamentalmente inconsistentes con los principios de un tratamiento humano y del respeto por los derechos básicos que debe mantener. | UN | وبدت اللجنة وكأنها لا تدرك أن الاحتجاز التعسفي يخالف بصورة جوهرية مبادئ المعاملة الانسانية والاحترام للحقوق اﻷساسية الموكل إليها الذود عنها. |
Con la reforma del Código de Enjuiciamiento Criminal la situación sería la inversa, es decir, la detención se produciría como último recurso, una vez que se dispusiera de pruebas, y los plazos para que el juez dicte auto de detención se acortarían. | UN | ومع إصلاح قانون التحقيقات الجنائية سينقلب الوضع، أي أن الاحتجاز سيكون الملجأ اﻷخير بعد الحصول على أدلة، وستقل المهلة المحددة ﻹصدار القاضي أمراً بالاحتجاز. |
Estimó que una privación indefinida de libertad sin contacto con el mundo exterior era motivo de gran sufrimiento. | UN | ورأت أن الاحتجاز في معزل عن العالم الخارجي لمدة غير محددة يسبب معاناة شديدة. |
En consecuencia, el Comité ha considerado anteriormente que toda reclusión no reconocida entraña una infracción del artículo 6, aun cuando el recluso no fallezca como resultado de ella. | UN | وقد سبق بالتالي أن رأت اللجنة أن الاحتجاز غير المعترف به ينطوي على خرق للمادة 6 حتى وإن لم يسفر في الحقيقة عن وفاة المحتجز. |
4.5 El Estado Parte sugiere que la imposición de la detención constituye una enorme injerencia en las libertades fundamentales de una persona, razón por la que la detención sólo puede imponerse como ultima ratio. | UN | 4-5 وأشارت الدولة الطرف إلى أن الاحتجاز يشكل تدخلا جسيما في الحريات الأساسية للأفراد، ولهذا السبب لا يجوز فرض الاحتجاز إلا كإجراء أخير. |