En ocasiones los tribunales especiales de seguridad hacen caso omiso de las alegaciones de que las confesiones se han obtenido bajo tortura. | UN | وفي بعض الأحيان، تتجاهل المحاكم الأمنية الخاصة عادة تلك الادعاءات التي تشير إلى أن الاعترافات قد انتزعت نتيجة للتعذيب. |
Por este motivo, muchos consideran que las confesiones falsas que conocemos son solo la punta de un inmenso iceberg. | TED | ولهذا السبب، يعتبر العديدون أن الاعترافات الكاذبة التي نعلم بها هي قمة جبل جليدي أكبر بكثير. |
También se estipula que las confesiones obtenidas mediante la fuerza física o mental no serán admisibles como prueba de culpabilidad. | UN | كما تنص على أن الاعترافات التي يتم الحصول عليها باﻹكراه البدني أو الذهني لا تقبل كدليل على الجرم. |
Incumbía al Estado probar que las declaraciones del acusado habían sido hechas sin coacción alguna. | UN | وتقع على عاتق سلطات الدولة الطرف مسؤولية التأكد من أن الاعترافات لم تُنتزع عن طريق ممارسة ضغوط. |
En cambio, en lo referente a la alegación de que el Estado parte ha vulnerado el artículo 15 de la Convención, el Comité señala que el autor no ha planteado esta reclamación ante la autoridad competente, que es, el Tribunal de Casación, ya que el autor afirmó en su momento que estas declaraciones provenían " de personas que lo odiaban a él y a su familia " . | UN | أما فيما يتعلق بادعاءات انتهاك الدولة الطرف للمادة 15 من الاتفاقية، فاللجنة تلاحظ أن صاحب الشكوى لم يتقدم بهذا التظلم إلى السلطات المختصة()، وخاصة محكمة النقض، نظراً إلى أن صاحب الشكوى أكد أن الاعترافات صدرت عن " أفراد يكرهونه هو وأسرته " . |
El artículo establece además que las confesiones obtenidas mediante tortura no pueden ser admitidas como prueba de culpabilidad y declara a los autores de torturas legalmente punibles. | UN | كما تنص المادة على أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب لا يمكن الاعتراف بها كإثبات للذنب، بل إنها تعرض مرتكبي التعذيب للعقاب بموجب القانون. |
El artículo establece además que las confesiones obtenidas mediante tortura no pueden ser admitidas como prueba de culpabilidad y declara a los autores de tortura legalmente punibles. | UN | كما تنص المادة على أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب لا يمكن الاعتراف بها كإثبات للذنب، بل إنها تعرض مرتكبي التعذيب للعقاب بموجب القانون. |
La fuente afirma asimismo que las confesiones extraídas bajo coacción se utilizan sistemáticamente como prueba ante estos tribunales. | UN | ويذكر المصدر أن الاعترافات التي تُنتزع بالإكراه تُستخدم منهجياً كأدلة في تلك المحاكم. |
Sé que muchas personas se mostrarán reticentes al término "confesión falsa" y a creer que las confesiones falsas ocurren en realidad. | TED | وأعلم أن كثيرًا من الناس سيعترضون على هذا المصطلح، "اعتراف كاذب،" وعلى تصديق أن الاعترافات الكاذبة تحدث حقًا. |
Pero sabemos que las confesiones o admisiones falsas se dieron en un 25 % de las condenas erróneas de gente exonerada posteriormente gracias a las pruebas de ADN. | TED | ولكننا نعلم أن الاعترافات الكاذبة موجودة في ما يقرب من 25 بالمئة من الإدانات الخاطئة لأشخاص برأتهم أدلة الحمض النووي. |
¿Dice que las confesiones fueron contaminadas? | Open Subtitles | أتقول أن الاعترافات كانت ملوثة؟ |
Además, todo parecía indicar que las confesiones ocupaban un lugar importante en el sistema de pruebas y que la policía se sentía obligada a obtener confesiones, incluso mediante la tortura. | UN | ويبدو أيضا أن الاعترافات احتلت مكانة هامة في نظام اﻹثبات وأن الشرطة اضطرت إلى الحصول على اعترافات حتى من خلال وسائل التعذيب. |
El Gobierno afirmó además que la Constitución y el Código de Procedimiento Penal estipulaban que las confesiones de las que se sospechara que habían sido conseguidas por coacción, mediante la tortura por ejemplo, no podían ser admitidas como prueba de culpabilidad. | UN | كما أعلنت الحكومة أن الدستور وقانون الاجراءات الجنائية ينصان على أن الاعترافات التي يرجح أن تكون قد انتُزعت باﻹكراه باستخدام التعذيب على سبيل المثال لا يمكن أن تعتبر دليل إدانة. |
El Estado Parte debe enmendar las disposiciones legales necesarias para asegurar que sea el Estado el que deba probar que las confesiones que se usan como evidencia sean dadas por propia voluntad del acusado, y que las confesiones extraídas por la fuerza no puedan usarse como evidencia en el juicio. | UN | ينبغي أن تعدل الدولة الطرف أحكام القانون على النحو اللازم بما يضمن أن يقع على الدولة عبء إثبات أن الاعتراف المستخدم كدليل قد صدر من المتهم بإرادته الحرة، وللتأكد من أن الاعترافات التي تصدر تحت ضغط القوة لا تستخدم كدليل أثناء المحاكمة. |
La preocupación del Comité se deriva también de informes fidedignos de que las confesiones obtenidas mediante tortura se han admitido como pruebas en los tribunales, incluso en los casos en que el empleo de la tortura había sido confirmado por reconocimientos médicos anteriores al juicio. | UN | وينبع قلق اللجنة أيضا من معلومات موثوقة تدل على أن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب قُبلت كأدلة من جانب المحاكم حتى في الحالات التي تأكد فيها استخدام التعذيب بواسطة الفحوص الطبية التي تمت قبل المحاكمة. |
Subraya asimismo que las confesiones o las pruebas obtenidas por medios ilegales durante el interrogatorio no deben ser admisibles en los juicios. | UN | وثمة تشديد أيضا على أن الاعترافات وعناصر الأدلة، التي تُنتزع بوسائل غير مشروعة أثناء التحقيقات، لا يجوز لها أن تُعدّ مقبولة أمام المحاكم. |
La fuente también denunció la falta de equidad de los procesos celebrados ante el Tribunal Supremo de Seguridad del Estado y el Tribunal Militar de Campaña y el hecho de que las confesiones extraídas bajo coacción se utilizan sistemáticamente como material probatorio en esos tribunales. | UN | واشتكى المصدر أيضاً من جور الإجراء المتخذ أمام محكمة أمن الدولة العليا والمحكمة العسكرية الميدانية كما اشتكى من أن الاعترافات التي يتم انتزاعها بالإكراه تُستخدم منهجياً كأدلة في هاتين المحكمتين. |
El Código de Procedimiento Penal prohibía obligar a una persona a admitir la comisión de un delito mediante métodos coactivos o conciliatorios como infligir tortura o inducir a declarar, y establecía que las declaraciones obtenidas con esos métodos eran inadmisibles como prueba. | UN | ويحظر قانون الإجراءات الجنائية إكراه شخص على الاعتراف بجرم بأسلوب من أساليب الإكراه والاسترضاء كالتعذيب أو الإقرار للمصلحة، وينص على أن الاعترافات التي تنتزع بهذه الأساليب لا يعتد بها كأدلة إثبات. |
5.5 Por último, el autor reitera sus argumentos sobre el incumplimiento por el Estado parte de su obligación de verificar el riesgo del autor de ser torturado si es extraditado a Argelia y de asegurarse de que las declaraciones incriminatorias no se hayan obtenido bajo tortura. | UN | 5-5 وأخيراً يكرر صاحب الشكوى من جديد دفوعه بشأن عدم وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بالتحقق من مدى تعرضه لخطر التعذيب إذا سُلّم إلى الجزائر والتحقق من أن الاعترافات التي تدينه لم تنتزع تحت التعذيب. |
En cambio, en lo referente a la alegación de que el Estado parte ha vulnerado el artículo 15 de la Convención, el Comité señala que el autor no ha planteado esta reclamación ante la autoridad competente, que es, el Tribunal de Casación, ya que el autor afirmó en su momento que estas declaraciones provenían " de personas que lo odiaban a él y a su familia " . | UN | وعلى النقيض، ففيما يتعلق بادعاءات انتهاك الدولة الطرف للمادة 15 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن هذا التظلم لم يتقدم به صاحب الشكوى إلى السلطات المختصة()، وخاصة محكمة النقض، نظراً لأن صاحب الشكوى يؤكد أن الاعترافات انتزعت من " أفراد يكرهونه هو وأسرته " . |