Se observó que la obligación de extraditar o juzgar suponía la presencia del presunto culpable en el territorio del Estado. | UN | ولوحظ أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض وجود المشتبه فيه في أراضي الدولة. |
Se observó que la obligación de extraditar o juzgar suponía la presencia del presunto culpable en el territorio del Estado. | UN | ورئـي أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض وجود المشتبه فيه في أراضي الدولة. |
Se señaló a este respecto que la obligación de extraditar o juzgar sólo surgía después de que el Estado interesado hubiera establecido su jurisdicción y, en todo caso, si la persona se encontraba en el territorio de ese Estado o estaba sujeta al control de éste. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لن ينشأ إلا إذا كانت الدولة المعنية قد أرست ولايتها القضائية وكان الشخص، في أي الأحوال، موجوداً في إقليمها أو خاضعاً لسيطرتها. |
Algunos otros miembros señalaron que la obligación de extraditar o juzgar podía surgir en diferentes situaciones, que la Comisión debía tener en cuenta porque podían ser de importancia para determinar el alcance de la obligación. | UN | وأشار بعض الأعضاء الآخرين إلى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد ينشأ في حالات مختلفة، ينبغي أن تأخذها اللجنة في الاعتبار لأن تلك الحالات يمكن أن تكون مهمة لتحديد نطاق الالتزام. |
Chile, Eslovenia y Polonia señalaron que la obligación aut dedere aut judicare se aplicaba a todos los delitos. | UN | 90 - ذكرت بولندا وسلوفينيا وشيلي أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينطبق على جميع الجرائم. |
Su delegación sigue sosteniendo la opinión de que la obligación de extraditar o juzgar sólo surge como consecuencia del derecho de los tratados y que no es una norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | ولا يزال وفدي يرى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يظهر فقط بوصفه قانون معاهدة، وليس قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Algunos miembros consideraron que la obligación de extraditar o juzgar había cobrado carácter consuetudinario, por los menos en lo que se refería a los delitos definidos en el derecho internacional. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد بات في حكم العرف، على الأقل فيما يتعلق بالجرائم بمقتضى القانون الدولي. |
Algunas delegaciones opinaron que la obligación de extraditar o juzgar se basaba exclusivamente en tratados y no tenía carácter consuetudinario. | UN | 164 - رأت بعض الوفود أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يستند إلا إلى المعاهدات وليس له طابع عرفي. |
Algunas delegaciones opinaron que la obligación de extraditar o juzgar se basaba exclusivamente en tratados y no tenía carácter consuetudinario. | UN | 98 - أعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يستند سوى إلى المعاهدات وليس له طابع عرفي. |
Por lo que se refiere a los delitos de derecho internacional, Bélgica considera que la obligación de extraditar o juzgar constituye, fundamentalmente, una obligación convencional. | UN | 32 - وفيما يتعلق بجرائم القانون الدولي، ترى بلجيكا أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة هو التزام تعاهدي في صميمه. |
Se observó que la obligación de extraditar o juzgar era diferente del principio de jurisdicción universal. | UN | 74 - جرت الإشارة إلى أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يختلف عن مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Su Gobierno no ha tipificado delitos sujetos a la jurisdicción universal y cree que la obligación de extraditar o juzgar es vinculante para un Estado solo si este ha contraído la obligación correspondiente mediante un tratado o en la legislación nacional. | UN | وذكرت أن حكومتها لا تجرِّم الجرائم الخاضعة للولاية القضائية العالمية وتعتقد أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يكون ملزما لأي دولة إلا إذا ألزمت تلك الدولة نفسها بموجب معاهدة أو تشريع وطني. |
Algunos miembros compartieron la opinión del Relator Especial de que la obligación de extraditar o juzgar existía solamente en relación con las personas naturales; según un miembro, sin embargo, se debía estudiar más a fondo la situación de las personas jurídicas implicadas en la comisión de delitos. | UN | وأبدى بعض الأعضاء تأييدهم لرأي المقرر الخاص أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يوجد إلا في حالة الأشخاص الطبيعيين؛ وإن كان أحد الأعضاء قد ارتأى أنه ينبغي مواصلة استكشاف حالة الأشخاص الاعتباريين الضالعين في ارتكاب جرائم. |
La práctica judicial en los Estados Unidos interpreta de manera reiterada que la obligación de extraditar o juzgar está íntimamente ligada a los convenios y convenciones internacionales. | UN | 56 - تتسق الممارسة القضائية في الولايات المتحدة مع مفهوم أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة مرتبط ارتباط وثيقاً بالاتفاقيات الدولية. |
Varias delegaciones subrayaron que la obligación de extraditar o juzgar contribuía a combatir la impunidad, al privar de refugio a las personas acusadas de determinados delitos. | UN | 111 - أبرزت بعض الوفود أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ساهم في مكافحة الإفلات من العقاب بحرمان المتهمين بجرائم معينة من الملاذ الآمن. |
Es poco probable que un proyecto de artículos sea un resultado idóneo, puesto que la obligación de extraditar o juzgar ya aparece de una forma suficientemente normalizada en muchos tratados bilaterales y multilaterales; sería más apropiado formular principios rectores y comentarios. | UN | ومن غير المرجح أن تشكل مشاريع المواد نتيجة مناسبة، حيث أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يرد بالفعل بشكل موحد بما فيه الكفاية في كثير من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف؛ وقد يكون من الأنسب صياغة مبادئ توجيهية وتعليقات. |
Algunas delegaciones destacaron que la obligación de extraditar o juzgar tenía por finalidad combatir la impunidad, privando de un refugio seguro a las personas acusadas de la comisión de ciertos delitos y velando por que fueran enjuiciadas por sus actos criminales. | UN | 161 - شددت بعض الوفود على أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يهدف إلى مكافحة الإفلات من العقاب حيث أنه يكفل حرمان الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم معينة من الملاذ الآمن وتقديمهم للمحاكمة لارتكابهم أعمالا إجرامية. |
En las reuniones de la Sexta Comisión celebradas durante el sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General, algunas delegaciones destacaron que la obligación de extraditar o juzgar tenía por finalidad combatir la impunidad, de modo que no se ofreciera refugio seguro a las personas acusadas de la comisión de ciertos delitos y fueran enjuiciadas por sus actos criminales. | UN | 95 - أكدت بعض الوفود في اجتماعات اللجنة السادسة، المعقودة خلال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة، أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يهدف إلى مكافحة الإفلات من العقاب من خلال كفالة حرمان الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم معينة من الملاذ الآمن وتقديمهم للمحاكمة لارتكابهم أعمالا إجرامية. |
66. El Sr. Charles (Trinidad y Tabago) dice que su país considera que la obligación de extraditar o juzgar es un principio cardinal para el mantenimiento del estado de derecho a nivel nacional e internacional. | UN | 66 - السيد تشارلز ( ترينيداد وتوباغو): قال إن بلده يعتبر أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة مبدأ رئيسي للحفاظ على سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
No obstante, su Gobierno está convencido de que la obligación aut dedere aut judicare es una obligación convencional y el proyecto de artículo 4 no debería implicar que dimana asimismo de la costumbre internacional. | UN | إلا أن لحكومته رأياً حاسماً يتمثل في أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة تعاهدي، وأن مشروع المادة 4 ينبغي ألا يعني أنه أيضاً ناشئ عن العرف الدولي. |
Vale destacar que el único caso en el que la obligación aut dedere aut judicare se haría ejecutable en la Argentina es en el de los procesos de extradición pasiva en los que el requerido es nacional y en los que no se aplica ningún tratado. | UN | 12 - ومن الجدير بالإشارة أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يكون واجب النفاذ في الأرجنتين في حالة طلبات التسليم السلبية وحدها، وهي الحالات التي يكون فيها الشخص المطلوب مواطنا أرجنتينيا ولا تسري على حالته أي معاهدة. |