"أن الانسحاب" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la retirada
        
    • que el retiro
        
    • que retirarse
        
    • que una retirada
        
    Al respecto, creemos firmemente que la retirada gradual de las Naciones Unidas de Angola debe depender de la situación que impere sobre el terreno. UN وفي هــذا الصدد، نشعر بقــوة أن الانسحاب التدريجي لوجود اﻷمم المتحدة في أنغولا يجب أن يعتمد على الوضع في الميدان.
    La UNSMIL indicó claramente que la retirada de Libia era una medida temporal, motivada únicamente por consideraciones de seguridad. UN وذكرت البعثة بوضوح أن الانسحاب من ليبيا إنما هو تدبير مؤقت جرى فقط بدافع الاعتبارات الأمنية.
    Todo el mundo es consciente de que la retirada de Israel de todos los territorios árabes es el punto de partida esencial e inevitable. UN وليس خافيا أن الانسحاب الإسرائيلي من كافة الأراضي العربية هو نقطة البداية التي لا مفر من مواجهتها.
    Por su parte, el subcomandante de la zona 14 anunció que el retiro debía ser una decisión del alto mando. UN أما قائد المنطقة ٤١، فأعلن أن الانسحاب معلق على قرار من القيادة العليا.
    En ese sentido, mi país considera que la retirada de Israel de Gaza y de varias ciudades de la Ribera Occidental constituye una medida importante para la aplicación de la hoja de ruta y las iniciativas árabes. UN وفي هذا الإطار، ترى بلادي أن الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة وبعض مدن الضفة الغربية يعتبر خطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    Su afirmación de que la retirada unilateral de colonos y tropas ha puesto fin a la ocupación de Gaza es inexacta. UN وقال إن ما تدّعيه من أن الانسحاب الانفرادي للمستوطنين والقوات قد أنهى احتلال غزة ادّعاء غير صحيح.
    La historia reciente nos ha enseñado que la retirada prematura de las operaciones de paz ha conducido muchas veces a una reaparición del conflicto y de la violencia. UN وأظهر التاريخ الحديث أن الانسحاب السابق لأوانه لعمليات حفظ السلام كثيرا ما يؤدى إلى عودة الصراع والعنف.
    Algunos expertos manifestaron preocupación por que la retirada forzosa de ETN aumentara el riesgo de parálisis de la inversión. UN وقد أعرب بعض الخبراء عن هواجس مفادها أن الانسحاب القسري للشركات عبر الوطنية قد يؤدي إلى زيادة خطر انهيار الاستثمارات.
    Se expresó que la retirada se había llevado a cabo según lo previsto, teniendo en cuenta la delicada naturaleza de una transición de la seguridad en un momento en que las amenazas terroristas continuaban. UN وذُكر أن الانسحاب يجري كما كان متوقعا له، مع مراعاة الطبيعة الحساسة لانتقال أمني في وقت تستمر فيه التهديدات الإرهابية.
    En una declaración conjunta, ambas partes proclamaron que la retirada estaría “sincronizada” con un arreglo político del conflicto de la Dniester. UN وأعلن الجانبان في بيان مشترك أن الانسحاب سيكون " متزامنا " مع تسوية سياسية للنزاع في دنيستر.
    En el acuerdo se preveía la retirada de la administración y de las tropas libias de la Faja de Aouzou y que los observadores de las Naciones Unidas verificaran que la retirada había sido efectiva de conformidad con el artículo 1 del acuerdo. UN وينص الاتفاق على انسحاب اﻹدارة والقوات الليبية من قطاع أوزو، وأن يتثبت مراقبو اﻷمم المتحدة من أن الانسحاب قد تم بالفعل وفقا للمادة اﻷولى من ذلك الاتفاق.
    En una declaración conjunta, ambas partes proclamaron que la retirada estaría “sincronizada” con un arreglo político del conflicto de la Dniester. UN وأعلن الجانبان في بيان مشترك أن الانسحاب سيكون " متزامنا " مع تسوية سياسية للنزاع في دنيستر.
    Estamos convencidos de que la retirada inmediata de las tropas extranjeras, cualquiera sea su forma o denominación, del territorio de ese Estado independiente y soberano, sigue siendo la clave de la solución del conflicto de la región oriental de la República de Moldova. UN ونحن نثق في أن الانسحاب الفوري للقوات اﻷجنبية، أيا كان شكلها أو نوعها، من أراضي هذه الدولة المستقلة ذات السيادة، هو حجر اﻷساس ﻷي حل للصراع في المناطق الشرقية لجمهورية مولدوفا.
    Bangladesh opina también que la retirada completa de todas las tropas israelíes de todos los territorios palestinos y árabes ocupados es una condición previa esencial para restaurar un clima de confianza y paz entre los Estados de esa región. UN وترى بنغلاديش أيضا أن الانسحاب الكامل للقـوات اﻹسرائيلية من جميع اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة يعتبر شرطا مسبقا جوهريا لعودة مناخ الثقة والسلام بين الدول في تلك المنطقة.
    El Enviado Especial aclaró que la retirada efectiva sólo tendría lugar después de que los observadores militares de la OUA y las Naciones Unidas se encontraran sobre el terreno. UN وأوضح المبعوث الخاص أن الانسحاب الفعلي لن يحدث إلا بعد نشر المراقبين العسكريين التابعين لمنظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة في الميدان.
    Como se explica en ese recordatorio, el Secretario General opinaba que la retirada del Pacto no parecía ser posible a menos que todos los Estados Partes en el Pacto estuviesen de acuerdo. UN وكما جاء في هذه المذكرة، رأى الأمين العام أن الانسحاب من العهد لا يبدو ممكناً إلا إذا وافقت جميع الدول الأطراف فيه على هذا الانسحاب.
    Segundo, si bien han salido algunas fuerzas, una inspección de las instalaciones militares que aquellas han dejado vacantes revela pillaje de edificios y armatostes oxidados, lo que demuestra que el retiro no ha sido ordenado. UN ثانيا، مع أن بعض القوات قد رحلت، فإن التفتيش على المنشآت العسكرية التي أخليت في لاتفيا، يكشف عن مبان منهوبة وهياكل اعتراها الصدأ، مما يدل على أن الانسحاب لم يكــن منتظما.
    Letonia confía en que el retiro expedito, organizado y total de las fuerzas militares extranjeras de los Estados bálticos contribuirá en medida apreciable al fortalecimiento ulterior de la paz y la seguridad internacionales en la región y en el mundo entero. UN وإن لاتفيا تعتقد أن الانسحاب السريع، والمنظﱠم، والكامل للقوات المسلحة اﻷجنبية من دول البلطيق من شأنه أن يسهم إسهاما بالغا في زيادة تعزيز السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة وفي جميع أنحاء العالم.
    Se subrayó también que el retiro programado dependería de la celebración de elecciones pacíficas, libres e imparciales, el anuncio puntual de los resultados de las elecciones y el consiguiente establecimiento del nuevo Gobierno. UN وجرى التشديد أيضا على أن الانسحاب المخطط لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق يتوقف على عقد انتخابات سلمية وحرة ونزيهة، واﻹعلان في الوقت المناسب عن نتائج الانتخابات، وقيام الحكومة الجديدة بعد ذلك.
    Aunque el Gobierno de Etiopía ha mantenido que desea retirar sus tropas de Somalia, ha indicado que una retirada sin una verdadera fuerza que la reemplace crearía un vacío de seguridad. UN ورغم أن الحكومة الإثيوبية أكدت أنها تود سحب قواتها من الصومال، فإنها أشارت إلى أن الانسحاب دون وجود قوات ذات مصداقية تحل محلها سيوجِد فراغا أمنيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more