Sin embargo, el reclamante no presentó pruebas que demostraran que las mercancías habían sido desviadas a otro puerto. | UN | غير أن صاحب المطالبة لم يقدم دليلا يثبت أن البضائع قد تم تحويلها إلى ميناء آخر. |
Sin embargo, en la reclamación que se examina, el Grupo pudo comprobar que las mercancías y los medicamentos no estaban sujetos al embargo. | UN | بيد أن صاحب البلاغ قد تأكد في المطالبة قيد الاستعراض، من أن البضائع والمنتجات الطبية لم تكن خاضعة للحظر. |
El Grupo considera que las mercancías para las que se expidió la letra de cambio se perdieron o resultaron destruidas en tránsito como consecuencia directa de la invasión. | UN | ويخلص الفريق إلى أن البضائع التي صدرت بشأنها الكمبيالة قد فُقدت أو دُمرت أثناء مرورها العابر كنتيجة مباشرة للغزو. |
Sörmaş declaró que las mercaderías se entregaron al comprador y que recibió el 90% del precio de compra con arreglo a los términos de la carta de crédito. | UN | وذكرت سيرماس أن البضائع سلمت إلى المشتري وأن الشركة تلقت 90 في المائة من سعر الشراء بخطاب الاعتماد. |
Bueno, lo que luego ocurrió en los últimos 50 o 60 años, es que los bienes han sido mercantilizados. | TED | حسناً، ماذا حدث بعد ذلك خلال ال 50 إلى 60 سنة الماضية، هو أن البضائع أصبحت أكثر سلعية. |
96. Toda reclamación concerniente a mercancías desviadas debe basarse en pruebas de que la carga fue desviada de su destino inicial como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 96- فيجب أن تكون المطالبة المتعلقة ببضائع غيرت وجهتها مدعمة بأدلة تثبت أن البضائع المشحونة غيرت وجهتها الأصلية كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Sin embargo no presentó documentos de la autoridad portuaria ni documentos de embarque que demostrasen que la mercancía había sido inicialmente descargada en Dubai y reexpedida luego a Kuwait. | UN | بيد أن الجهة صاحبة المطالبة لم تقدم مستندات شحن ومستندات صادرة عن سلطات المواني تبين أن البضائع قد جرى تفريغها أصلاً في دبي وأُعيد شحنها بعد ذلك إلى الكويت. |
Si se trata de admisión temporal, el Código de Aduanas de Argelia dispone que las mercancías admitidas en dicho régimen no pueden, por regla general, ser cedidas, prestadas, alquiladas o utilizadas a cambio de una retribución. | UN | وفيما يتعلق بالقبول المؤقت، ينص قانون الجمارك الجزائري على أن البضائع المقبولة تحت هذا النظام المؤقت لا يمكن كقاعدة عامة أن تكون موضوع تنازل أو استعارة أو تأجير أو استعمال بمقابل. |
No obstante, como el comprador no presentó ninguna prueba de los supuestos defectos en la calidad de las mercancías, el tribunal no pudo determinar que las mercancías entregadas al comprador tuvieran problemas relacionados con su calidad. | UN | لكن لأن المشتري لم يقدّم أي دليل يثبت العيوب المزعومة في الجودة، فإن هيئة التحكيم لم تتمكّن من الخلوص إلى أن البضائع المسلَّمة إلى المشتري تحتوي على مشاكل بخصوص الجودة. |
No obstante, el tribunal consideró que el vendedor sabía que las mercancías que el comprador deseaba revender eran las mismas que este último había comprado al vendedor. | UN | لكنها رأت مع ذلك أن البائع كان يعلم أن البضائع التي يريد المشتري إعادة بيعها هي البضائع نفسها التي اشتراها من البائع. |
Si se considera que las mercancías exportadas entran en el ámbito de aplicación del anexo III, queda prohibida su exportación. | UN | وإذا ثبت أن البضائع المراد تصديرها تندرج في إطار المرفق الثالث، يحظر تصديرها. |
Cuando, por el contrario, las mercancías llegaron a Kuwait antes de las fechas señaladas, hay que presentar pruebas concretas de que las mercancías se perdieron o fueron destruidas como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه في حالة وصول البضائع إلى الكويت قبل التاريخين المذكورين آنفاً، يلزم تقديم أدلة محددة تثبت أن البضائع قد فقدت أو أُتلفت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cuando, por el contrario, las mercancías llegaron a Kuwait antes de las fechas señaladas, hay que presentar pruebas concretas de que las mercancías se perdieron o fueron destruidas como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه في حالة وصول البضائع إلى الكويت قبل التاريخين المذكورين آنفاً، يلزم تقديم أدلة محددة تثبت أن البضائع قد فقدت أو تلفت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Durante la visita del Grupo a Burkina Faso, se obtuvieron pruebas de que las mercancías incluidas en la muestra objeto de análisis habían llegado a Burkina Faso. | UN | وأثناء الزيارة التي قام بها الفريق إلى بوركينا فاسو، حصل على أدلة تؤكد أن البضائع التي تشملها العينة المستهدفة وصلت بالفعل إلى بوركينا فاسو. |
El ejemplo más relevante de tales problemas que se hizo notar fue el hecho de que las mercancías transportadas en un buque estaban sujetas a distintos regímenes de responsabilidad según los Estados en que determinadas partes de la carga se hubiera cargado o descargado o del lugar en que se hubieran expedido los documentos correspondientes al contrato de transporte de esas partes de la carga. | UN | وكمثال جلي على هذه المشاكل، أشير الى أن البضائع المنقولة في سفينة واحدة تخضع ﻷنظمة مختلفة للمسؤولية، رهنا بالدول التي جرى فيها شحن أو تفريغ أجزاء معينة من الشحنة، أو صدرت فيها مستندات عقد النقل ﻷجزاء الشحنة. |
Los reclamantes afirman que las mercaderías fueron vendidas a un precio inferior al original del contrato, o que fueron vendidas como chatarra. | UN | ويزعم أصحاب المطالبات أن البضائع بيعت بأسعار دون السعر التعاقدي الأصلي أو تم التخلص منها. |
Dos certificados de inspección corroboraron que las mercaderías entregadas por la vendedora eran defectuosas. | UN | وأكدت شهادتا فحص أن البضائع التي سلمها البائع كانت معيبة. |
Por otra parte, cuando las mercaderías llegaron a Kuwait con anterioridad a las fechas mencionadas supra, se precisa de pruebas específicas para demostrar que las mercaderías se perdieron o fueron destruidas como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ومن جهة أخرى ينبغي، حيثما وصلت البضائع إلى الكويت قبل التواريخ المذكورة أعلاه، تقديم أدلة محددة تثبت أن البضائع ضاعت أو أتلفت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Si no podemos probar que los bienes son robados, tendremos que soltarlos. | Open Subtitles | إذا لم يكن بإمكاننا إثبات أن البضائع مسروقة سيخرجوا |
Technika afirma que los bienes se embarcaron en el puerto yugoslavo de Koper con destino a Kuwait el 16 de mayo de 1990. | UN | وتدعي الشركة أن البضائع شُحنت من ميناء كوبر اليوغوسلافي إلى الكويت في 16 أيار/مايو 1990. |
80. Toda reclamación concerniente a mercancías desviadas debe basarse en pruebas de que la carga fue desviada de su destino inicial como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 80- يجب أن تكون المطالبة المتعلقة ببضائع غيرت وجهتها مدعمة بأدلة تثبت أن البضائع المشحونة غيرت وجهتها الأصلية كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El límite consiste en que la mercancía que es objeto del documento negociable se encuentra en manos del emisor u otro deudor obligado en virtud del documento, y la obligación que tiene el emisor o el otro deudor de entregar la mercancía se encauza habitualmente sólo hacia el consignatario o cualquier tenedor posterior. | UN | والحد هو أن البضائع المشمولة بالمستند القابل للتداول هي في يدي المصدر أو مدين آخر بمقتضى ذلك المستند، وعادة ما يقتصر التزام المصدر أو المدين الآخر بتسليم البضائع إلى المرسل إليه أو أي حامل لاحق. |
120. La Administración explicó que los artículos que no se venden en los países a los que se han enviado se devuelven a Ginebra y en algunos casos se venden en otros países. | UN | ١٢٠ - وأوضحت اﻹدارة أن البضائع غير المباعة من بلدان الدورة اﻷولى تعاد الى جنيف ويباع بعضها في بلدان الدورة الثانية. |