Esta misma fuente detalla que el desempleo afecta al 60,7% de la población femenina activa en comparación con el 43,1% de la población masculina. | UN | ويحدد نفس المصدر أن البطالة تصيب 60.7 في المائة من السكان الإناث النشطات، مقابل 43.1 في المائة من السكان الذكور. |
71. El Consorcio de Desarrollo Independiente manifestó que el desempleo seguía siendo un problema importante al que Sudáfrica debía hacer frente. | UN | ٧١ - وذكر الصندوق الاستئماني المستقل للتنمية أن البطالة لا تزال تشكل حاليا تحديا رئيسيا أمام جنوب افريقيا. |
Lo que es aún más peligroso es que el desempleo margina a esas personas de la vida social de sus sociedades. Este es el resultado más lamentable y destructivo del desempleo. | UN | لكن اﻷكثر خطورة من ذلك أن البطالة تفصلهم عن الحياة الاجتماعية لمجتمعاتهم، وتلك أسوأ نتائج البطالة وأكثرها تدميرا. |
Lo que es aún más peligroso es que el desempleo margina a esas personas de la vida social de sus sociedades. Este es el resultado más lamentable y destructivo del desempleo. | UN | لكن اﻷكثر خطورة من ذلك أن البطالة تفصلهم عن الحياة الاجتماعية لمجتمعاتهم، وتلك أسوأ نتائج البطالة وأكثرها تدميرا. |
Los datos más recientes del Estudio Demográfico de 1998 situaron la estimación de la tasa de desempleo en un 19,6% de la fuerza de trabajo. | UN | وتفيد أحدث البيانات المستمدة من الاستقصاء السكاني الذي أجري عام 1998، أن البطالة تقدر بنسبة 19.6 في المائة من القوى العاملة. |
Aunque un cierto número pueden ser absorbidos en las actividades del sector estructurado y del no estructurado, no hay duda de que el desempleo masivo afectará a la mayoría. | UN | وعلى الرغم من أن إمكان استيعاب عدد معين من خلال أنشطة القطاعين العام والخاص، إلا أن البطالة الجماعية أمر مؤكد للجزء اﻷكبر من هؤلاء الشباب. |
Las cifras de desempleo corregidas para tener en cuenta las variaciones estacionales varían muy poco, lo que significa que el desempleo sigue estando en un nivel relativamente estable, pero elevado. | UN | ولا تختلف أرقام البطالة المعدلة موسميا سوى بشكل طفيف، مما يعني أن البطالة ما زالت مستقرة نسبيا وإن كانت مرتفعة. |
Además, no hay pruebas concluyentes de que el desempleo propicie modos de vida insalubres. | UN | وأكثر من ذلك، لا يوجد دليل قاطع على أن البطالة تسهم في أسلوب الحياة غير الصحي. |
A pesar de ello, las estadísticas muestran que el desempleo de las personas con discapacidad está aumentando. | UN | وعلى الرغم من هذا الإجراء، تشير البيانات الإحصائية إلى أن البطالة تنتشر بين المعوقين. |
Haciéndose eco de las recomendaciones del Grupo de considerar a los jóvenes como un elemento positivo, no un problema, instó a los participantes a que no estigmatizaran a las víctimas y subrayó que el desempleo era el problema y los jóvenes la solución. | UN | وطلب إلى المشتركين تفادي وصم الشباب الضحية وأكد أن البطالة هي المشكلة وأن الشباب هم الحل. |
Se ha demostrado que el desempleo y la pobreza resultantes de la ocupación dan lugar a divorcios y a casos de violencia doméstica. | UN | وقد ثبت أن البطالة والفقر الناجمان عن الاحتلال يسفران عن حدوث الطلاق ووقوع حوادث العنف المنـزلـي. |
Se ha demostrado que el desempleo y la pobreza resultantes de la ocupación dan lugar a divorcios y a casos de violencia doméstica. | UN | وقد ثبت أن البطالة والفقر الناجمين عن الاحتلال يؤديان إلى الطلاق وحوادث العنف المنـزلـي. |
Los mismos interlocutores indicaron que el desempleo y los niveles de pobreza general predominantes eran en sí mismos un incentivo para tomar las armas. | UN | وأشار نفس المحاورين إلى أن البطالة ومستويات الفقر السائدة عموما تعد حافزا على الحصول على الأسلحة. |
La continua incertidumbre económica implica que el desempleo seguirá siendo un problema hasta que la economía mundial se estabilice y nuevamente vuelva a crecer. | UN | ويعني استمرار حالة عدم اليقين الاقتصادية السائدة أن البطالة ستظل مشكلة إلى أن يتم استقرار الاقتصاد العالمي ويعود إلى النمو. |
Se consideró que el desempleo, la pobreza y el subdesarrollo eran factores que contribuían a la delincuencia. | UN | وذكر أن البطالة والفقر والتخلّف هي عوامل تساعد على الإجرام. |
Nosotras, las mujeres, sabemos mejor que nadie que el desempleo no sólo consiste en estadísticas; afecta a nuestras familias, a nuestros hijos y esposos. | UN | وندرك نحن النساء أكثر من أي شخص آخر، أن البطالة ليست مجرد مسألة إحصائية، إنما هي تؤثر على عائلاتنا وأولادنا وأزواجنا. |
De hecho, en el Documento de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP) provisional se observa que el desempleo sigue afectando a una parte significativa de la población. | UN | وفي الواقع، فقد بيّنت ورقة الاستراتيجية المرحلية للحد من الفقر أن البطالة لا تزال تمس عدداً كبيراً من السكان. |
Se ha llegado a la conclusión de que el desempleo va vinculado a la depresión, la ansiedad y un bajo nivel de autoestima. | UN | وقد وجد أن البطالة ترتبط بالاكتئاب والقلق وانخفاض احترام الذات. |
Un análisis de cientos de estudios psicológicos reveló que el desempleo está asociado a la depresión, la ansiedad y una baja autoestima. | UN | ويبين تحليل لمئات من الدراسات النفسية أن البطالة مرتبطة بالاكتئاب والقلق وتدني حالة الاعتداد بالنفس. |
La minoría romaní no figura entre los beneficiarios de la prestación de asistencia social, aunque la tasa de desempleo prolongado en ese grupo es sumamente elevada. | UN | وبالرغم من أن الغجر غير محددين بصورة مميزة من بين المستفيدين من مستحقات المساعدة الاجتماعية إلا أن البطالة طويلة الأمد، على سبيل المثال، تنتشر بينهم انتشاراً كثيفاً. |
Aun cuando el desempleo es una de las causas principales de la pobreza, el número de trabajadores pobres indica a las claras que el empleo por sí solo no basta para garantizar un nivel de vida decente. | UN | وأعلن أن البطالة واحدة من الأسباب الرئيسية للفقر، ولكن أعداد العمال الفقراء تبين بوضوح أن فرصة العمل وحدها ليست كافية لضمان مستوى معيشة لائق. |
Por lo común el desempleo, el subempleo y la rigidez del mercado laboral impiden que esto ocurra, con lo que se restringen las oportunidades de los individuos y se priva a la sociedad de su energía y sus conocimientos. | UN | غير أن البطالة والعمالة الناقصة والقيود الصارمة في أسواق العمل عادة ما تحول دون ذلك، مما يضيق الفرص المتاحة أمام الأفراد ويحرموا المجتمع من طاقاتهم ومهاراتهم. |