"أن البعد" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la dimensión
        
    • que el aspecto
        
    Los PMA consideraban que la dimensión del género era fundamental en el proceso de desarrollo y felicitaban a la UNCTAD por la atención dedicada a este tema. UN وتعتبر أقل البلدان نمواً أن البعد الجنساني حاسم الأهمية في عملية التنمية، وهي تثني على الأونكتاد لاهتمامه بهذا الموضوع.
    Sin embargo, al examinar los documentos del proceso preparatorio se observa que la dimensión de género no siempre queda sólidamente reflejada. UN إلا أن استعراض الوثائق التحضيرية يدل على أن البعد الجنساني لم يكن وارداً دائماً بقوة.
    Insistió en que la dimensión espiritual del desarrollo no había sido objeto de un examen adecuado. UN وأكد أن البعد الروحي للتنمية لم يحظ بالنظر المناسب.
    A su juicio, un cambio en la actitud de los árabes era determinante, ya que la dimensión psicológica era esencial para avanzar. UN فهو يرى أن التغيير في المواقف العربية أمر ضروري جدا نظرا إلى أن البعد النفسي ذو أهمية بالغة من أجل تحقيق التقدم.
    El Relator Especial considera que el aspecto racial de las violaciones y abusos perpetrados contra los niños que viven en el Sudán septentrional o, en el caso de los niños en el Sudán meridional que son secuestrados y vendidos como esclavos, constituye una circunstancia particularmente grave y alarmante, que debería constituir motivo de preocupación especial desde el punto de vista de los derechos humanos. UN ويعتقد المقرر الخاص أن البعد العرقي للانتهاكات والتجاوزات المرتكبة ضد اﻷطفال الذين يعيشون في شمال السودان أو في حالة اﻷطفال في جنوب السودان الذين يختطفون ويباعون كعبيد، يشكل وضعا خطيرا ومثيرا للانزعاج ينبغي أن يكون مصدر قلق خاص من منظور حقوق اﻹنسان.
    Además, las Reuniones tomaron nota de que la dimensión de los derechos humanos era importante para toda la gama de fenómenos demográficos, con inclusión de la migración, el envejecimiento y la formación de la familia. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت الاجتماعات أن البعد الخاص بحقوق الانسان وثيق الصلة بنطاق الظاهرة السكانية بأسرها بما في ذلك الهجرة والشيخوخة والتكوين اﻷسري.
    La participación del Alto Comisionado en los debates del Comité Administrativo de Coordinación es un modo práctico de perseguir ese objetivo y asegurar que la dimensión de los derechos humanos se tiene en cuenta en todas las actividades de las Naciones Unidas. UN وتعتبر مشاركة المفوض السامي في مناقشات لجنة التنسيق الادارية إحدى الطرق العملية من أجل تحقيق ذلك الهدف، وهي تضمن كذلك أن البعد المتعلق بحقوق الانسان سيؤخذ في الاعتبار في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة.
    El PNUD llegó a la conclusión de que la dimensión ambiental del problema de los refugiados requería que se llevara a cabo una evaluación interinstitucional a fin de determinar las necesidades de asistencia a largo plazo de los países afectados. UN وانتهى البرنامج اﻹنمائي الى أن البعد البيئي في الحالة المتعلقة باللاجئين يحتاج الى تقييم مشترك بين الوكالات من أجل تحديد الاحتياجات والمساعدات الطويلة اﻷجل التي يتعين تقديمها الى البلدان المتأثرة.
    También se señaló, y esto es muy importante, que la dimensión social, incluida una mejor distribución de los beneficios del crecimiento, debe ser parte integral de esas políticas. UN ولكن جرى التنويه أيضا بشيء هام جدا هو أن البعد الاجتماعــي يجــب أن يكون جزءا لا يتجزأ من سياسات الرد هذه، بما في ذلك توزيع أفضل لمنافع النمو.
    Su delegación considera que la dimensión mundial del terrorismo internacional y el peligro que representa para la paz justifica su inclusión en el estatuto de la Corte. UN وقال إن وفده يعتقد أن البعد العالمي لﻹرهاب الدولي والتحدي الذي يطرحه أمام السلام يبرران إدراجه في النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Hoy, podemos observar con satisfacción que la dimensión de la familia se refleja cada vez más en las políticas y los programas de desarrollo nacional, así como en las actividades del sistema de las Naciones Unidas. UN واليوم، يمكننا أن نلاحظ مع الارتياح أن البعد الأسري يبرز بصورة متزايدة في السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية ، فضلا عن أنشطة منظومة الأمم المتحدة.
    En ese sentido, debemos tener en cuenta que la dimensión Sur-Sur de la migración merece nuestra atención especial. UN وفي ذلك الصدد، علينا أن نضع نصب أعيننا أن البعد الجنوبي - الجنوبي للهجرة يستلزم إيلاء اهتمامنا الخاص.
    Por otra parte, los participantes coincidieron en que la dimensión regional de la consolidación de la paz justificaba una atención especial, puesto que los conflictos suelen estar interrelacionados. UN واتفق المشاركون أيضا على أن البعد الإقليمي لبناء السلام يتطلب اهتماما خاصا، لأن الصراعات تكون متداخلة في كثير من الأحيان.
    Enfatizó que la dimensión social del desarrollo sostenible es fundamental para impulsar el desarrollo y que el crecimiento económico inclusivo debe promover programas nacionales eficaces de reducción de la pobreza. UN وشدَّد على أن البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة له أهمية حاسمة في الدفع بالتنمية قدماً وعلى أن النمو الاقتصادي الشامل للجميع يجب أن يعزز البرامج الوطنية الفعالة للتخفيف من حدة الفقر.
    La Sra. Williams mencionó la importancia de la gestión de los conocimientos y el capital emocional y por último el Sr. Oquist indicó que la dimensión temporal era importante porque la mayoría de las transformaciones requerían una o dos generaciones para hacerse realidad, y no solo unos pocos años. UN وركزت السيدة وليامز أيضا على إدارة المعارف ورأس المال العاطفي، وخلص السيد أوكيست إلى أن البعد الزمني مهم لأن معظم التحولات يستغرق جيلاً أو جيلين، لا بضع سنوات فقط.
    El orador destacó que la dimensión regional de la Federación de Expertos Contables del Mediterráneo había adquirido cada vez más importancia porque las considerables corrientes comerciales y de inversión indicaban la desaparición de las fronteras nacionales. UN وأكدت المتحدثة أن البعد الإقليمي للاتحاد بات متزايد الأهمية بما أن التدفقات التجارية والاستثمارية الكبيرة تدل على اختفاء الحدود الوطنية.
    A este respecto, la Comisión afirmó que la dimensión social del desarrollo sostenible debía considerarse fundamental para posibilitar el cambio transformador en las esferas económica, ambiental y social. UN وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أن البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة ينبغي أن ينظر إليه على أنه أمر أساسي لتحقيق تغيير تحويلي في جميع المجالات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية.
    El Movimiento de los Países No Alineados opina que la dimensión internacional precisa una mayor atención por parte de las Naciones Unidas. La Carta ofrece orientación normativa en cuanto a cuál debe ser la base del estado de derecho en el plano internacional. UN وأضاف أن حركة عدم الانحياز ترى أن البعد الدولي بحاجة إلى اهتمام أكبر من جانب الأمم المتحدة، وأن الميثاق يوفر إرشادات معيارية بشأن أسس سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    48. La oradora consideraba que la dimensión ambiental no se había explorado suficientemente en la actual serie de estudios y que tampoco se había previsto necesariamente desde el principio. UN ٨٤- وقالت إنها ترى أن البعد اﻹنمائي لم يكن موضعاً لبحث كاف في المجموعة الراهنة من الدراسات اﻹفرادية، ولم يكن هذا البعد بالضرورة في الحسبان منذ البداية.
    El Relator Especial considera que el aspecto racial de las violaciones perpetradas contra los niños que viven en el Sudán septentrional o, en el caso de los niños en el Sudán meridional, que son secuestrados y vendidos como esclavos, constituye una circunstancia particularmente grave y alarmante, que debería ser motivo de gran preocupación desde el punto de vista de los derechos humanos. UN ويعتقد المقرر الخاص أن البعد العرقي للانتهاكات والتجاوزات المرتكبة ضد اﻷطفال الذين يعيشون في شمال السودان أو في حالة اﻷطفال في جنوب السودان الذين يختطفون ويباعون كعبيد، يشكل وضعا خطيرا ومفزعاً بصفة خاصة وينبغي أن يكون مصدر قلق خاص من منظور حقوق اﻹنسان.
    El Relator Especial considera que el aspecto racial de las violaciones y los abusos perpetrados contra los niños que viven en el Sudán septentrional o de los niños del Sudán meridional, que son secuestrados y vendidos como esclavos, constituye una circunstancia particularmente grave y alarmante, que debería constituir motivo de preocupación especial desde el punto de vista de los derechos humanos. UN ويعتقد المقرر الخاص أن البعد العنصري للانتهاكات والتعديات التي يتعرض لها اﻷطفال المقيمون في الشمال أو اﻷطفال في الجنوب الذين يتعرضون للخطف ويباعون لغرض الاسترقاق، يشكل حالة تتسم بخطورة بالغة ومثيرة للجزع، تستأهل الاهتمام الخاص إذا ما نظر إليها من منظور حقوق اﻹنسان. يوغوسلافيا السابقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more