Por ejemplo, algunos Estados combinan el principio de universalidad con otros principios relativos a la de jurisdicción, mientras que otros Estados no lo hacen. | UN | فبعض الدول، على سبيل المثال، تمزج بين مبدأ العالمية والمبادئ الأخرى للولاية، في حين أن البعض الآخر لا يقوم بذلك. |
Algunos de los sistemas de información concebidos para lograr objetivos están ya en funcionamiento, mientras que otros se hallan en fase de elaboración. | UN | وقد بدأ تشغيل بعض نظم المعلومات الرامية إلى بلوغ الغايات المشار إليها، في حين أن البعض الآخر منها ما زال قيد التطوير. |
Algunos de ellos han degenerado en conflictos violentos que han provocado miles de víctimas, en tanto que otros han demostrado ser vectores pacíficos del cambio. | UN | وقد تطور بعض منها إلى صراعات عنيفة أسفرت عن سقوط آلاف الضحايا، في حين ثبت أن البعض الآخر يمثل عنصراً سلمياً للتغيير. |
Por ejemplo, algunas organizaciones están basadas en el terreno, en tanto que otras están más centralizadas. | UN | وعلى سبيل المثال، بعض المنظمات تتصف بأنها ميدانية الأساس، في حين أن البعض الآخر أكثرا اتساما بطابع المركزية. |
Algunas organizaciones ya están usando procesos detallados a ese fin, mientras que otras emplean métodos menos estructurados. | UN | ويوجد لدى بعض المؤسسات عمليات مفصلة مأخوذ بها لهذا الغرض، في حين أن البعض الآخر يستخدم طرقا تتسم بابتعادها إلى حد كبير عن الطابع الرسمي. |
Algunos de estos retos guardan relación con el funcionamiento del organismo encargado de la competencia. otros son inherentes al entorno en el que funciona el organismo. | UN | وبعض هذه التحديات مرتبط بسير عمل وكالة المنافسة، فيما أن البعض الآخر متأصل في البيئة التي تعمل فيها. |
Tú crees en muchos en los que otros no creen. | Open Subtitles | كنت تعتقد في الكثير من الناس أن البعض الآخر لا. |
Algunos de los procesos a nivel mundial van en esa dirección, mientras que otros parecen obstaculizar el logro de los hitos y objetivos mundiales. | UN | وبعض العمليات العالمية تدعم ذلك في حين أن البعض الآخر على ما يبدو يشكل عوائق في طريق الوفاء بالمقاييس والأهداف العالمية. |
Algunos de los problemas señalados en el presente informe pueden ser abordados con bastante rapidez por los Estados Miembros, en tanto que otros necesitarán un examen extensivo. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تتصدى لبعض المشاكل المحددة في هذا التقرير على نحو سريع للغاية، إلا أن البعض الآخر يقتضي نظرا مستفيضا. |
Algunos se ocupan sobre todo de una clientela interna, mientras que otros prestan servicios a órganos intergubernamentales, y otros prestan servicios directamente al público en general. | UN | فبعضها يقدم خدماته أساسا إلى مستفيدين داخليين، وبعضها يقدم الخدمات إلى هيئات حكومية دولية، في حين أن البعض الآخر يقدم خدماته مباشرة إلى الجمهور العام. |
Los estudios de degradación indican que el endosulfán se degrada en una gran cantidad de metabolitos, todos los cuales conservan la estructura del endosulfán. Algunos de ellos provocan toxicidad significativa, en tanto que otros no lo hacen. | UN | وتبين دراسات التحلل أن الاندوسلفان ينحل إلى عدد كبير من الأيضات الأخرى، وكلها تحتفظ بهيكل الاندوسلفان، وبعضها يظهر سمية لها شأنها في حين أن البعض الآخر لا يفعل ذلك. |
A algunos se les paga menos del salario mínimo o no se les paga, mientras que otros tienen que vérselas con deducciones arbitrarias o retenciones salariales. | UN | ويحصل بعضهم على أجور تقل كثيراً عن معايير الأجور الدنيا أو لا يحصلون على أجور إطلاقاً، في حين أن البعض الآخر يواجه استقطاعات تعسفية أو حجز الأجور. |
Los miembros coincidieron en que los instrumentos existentes tenían mandatos diferentes, y que tenían en cierta medida carácter vinculante, mientras que otros seguían siendo políticamente vinculantes y, por tanto, había que superar importantes dificultades para coordinar todos los instrumentos. | UN | واتفق الأعضاء على أن للصكوك القائمة ولايات مختلفة، فبعضها ملزم قانونا في حين أن البعض الآخر ملزما سياسيا، ولذلك تواجه الجهود المبذولة لتنسيق جميع الصكوك تحديات كبيرة. |
Algunos han captado a funcionarios del Gobierno, o han sido captados por ellos, para obtener beneficios políticos o personales, mientras que otros parecen tener conexiones con Al-Shabaab. | UN | وقد تم احتواء بعضهم من قبل مسؤولين بالحكومة أو رضخوا هم لهذا الاحتواء بغرض الحصول على مكاسب شخصية أو سياسية، في حين أن البعض الآخر في هذه المجموعة فيما يبدو على اتصال بحركة الشباب. |
Algunas de las recomendaciones se pueden aplicar a corto plazo, mientras que otras pasarán a integrar propuestas normativas que serán objeto de consultas entre el personal y la administración en el Comité Consultivo Mixto (CCM). | UN | ويمكن تنفيذ بعض التوصيات في الأجل القريب، في حين أن البعض الآخر سيترجم إلى اقتراحات بشأن السياسة العامة تخضع لمشاورات بين الإدارة والموظفين في اللجنة الاستشارية المشتركة. |
Algunas de las actividades siguientes están incluidas en el programa de trabajo de la División de Estadística de la CESPAO, mientras que otras están sujetas a la disponibilidad de recursos financieros externos. | UN | وتدرج بعض الأنشطة التالية في برنامج عمل شعبة الإحصاءات التابعة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، في حين أن البعض الآخر يتوقف على توافر الموارد المالية الخارجية: |
La extensión o no del beneficio del estatuto de refugiado a los familiares del refugiado depende de los Estados: ciertas legislaciones son generosas, mientras que otras son más bien restrictivas. | UN | ()، في حين أن البعض الآخر يضيق نطاق المستفيدين(). |
Algunas encuestas de hogares por muestreo incluyen cuestionarios específicos sobre la migración internacional, mientras que otras no se centran exclusivamente en la migración internacional, sino que incluyen preguntas sobre ese tema. | UN | 11 - وتشمل بعض الدراسات الاستقصائية لعينات من الأسر المعيشية دراسات استقصائية متخصصة للهجرة الدولية، في حين أن البعض الآخر لا يركز فقط على الهجرة الدولية، بل يشمل أسئلة عن هذا الموضوع. |
59. En cuanto a las fuentes de financiación, muchas Partes indicaron que algunas necesidades de financiación podían atenderse mediante fondos establecidos en el marco de la Convención y mecanismos de mercado, mientras que otras se pueden atender mediante políticas propicias que fomentasen las inversiones del sector privado. | UN | 59- وفيما يتعلق بمصادر التمويل، أشار كثير من الأطراف إلى أن بعض متطلبات التمويل يمكن تلبيتها عن طريق صناديق في إطار الاتفاقية وآليات السوق في حين أن البعض الآخر يمكن تلبيته عن طريق سياسات تمكينية يمكن أن تؤثر على استثمارات القطاعين العام والخاص. |
Algunos de estos retos guardan relación con el funcionamiento del organismo encargado de la competencia. otros son inherentes al entorno en el que funciona el organismo. | UN | ويرتبط بعض هذه التحديات بسير عمل وكالة المنافسة، في حين أن البعض الآخر متأصل في البيئة التي تعمل فيها الوكالات. |
Algunos materiales podrán volver rápidamente a los mercados (por ejemplo, las armazones de acero se pueden vender fácilmente en el mercado de chatarra de acero), pero otros tendrán que volver a ser separados en procesos de recuperación más complejos. | UN | ويمكن إعادة بعض المواد سريعاً إلى الأسواق (على سبيل المثال، قد يكون من السهل بيع علب الحديد الصلب في سوق خردة الحديد الصلب)، في حين أن البعض الآخر يتطلب المزيد من الفصل في خطوات استرداد أكثر تعقّداً. |
Las casas de la costa no sólo fueron saqueadas y dañadas sino que en algunos casos se dañó incluso su estructura. | UN | والبعض من المساكن الواقعة على الساحل نهب وخرّب فضلاً عن أن البعض اﻵخر قد تضرر بنيانه. |