La Misión de los Estados Unidos reitera que el país anfitrión tiene la responsabilidad de proteger la seguridad de las misiones diplomáticas. | UN | تعيد بعثة الولايات المتحدة تأكيدها على أن البلد المضيف يتحمل مسؤولية حماية أمن البعثات الدبلوماسية. |
El Comité sabía que el país anfitrión hacía todo lo posible por establecer un equilibrio entre las obligaciones convencionales y las libertades y derechos constitucionales. | UN | واللجنة تعلم أن البلد المضيف يبذل كل جهد من أجل الموازنة بين الالتزامات التعاهدية وبين الحريات والحقوق الدستورية. |
La Unión Europea vería con agrado que el país anfitrión otorgara seguridades de que adoptará las medidas necesarias para resolver tales problemas. | UN | ويرحب الاتحاد بأن يتلقى تأكيدا أن البلد المضيف يتخذ الخطوات اللازمة لحل هذه المشاكل. |
Señaló que el país anfitrión se adhería de forma muy estrecha a la letra de ese Acuerdo y adoptaba una interpretación extremadamente estricta. | UN | وذكر أن البلد المضيف يتمسك بنص الاتفاق بصورة حرفية للغاية ويعتمد تفسيرا ضيقا بصورة مفرطة. |
En lo que respecta al almacenamiento también cabe mencionar que el país sede proporcionaría así un lugar de almacenamiento provisional para un recurso valioso, el plutonio, que es una fuente de energía importante de posible uso futuro, si los participantes lo necesitaran más adelante dentro de 30 años o más. | UN | وفيما يتعلق بخزن الوقود المستهلك، يمكن التنويه كذلك إلى أن البلد المضيف سيوفر بذلك خزناً مؤقتاً لمورد قيِّم - أي البلوتونيوم - يعدّ مصدراً محتملاً هائلاً للطاقة يمكن استخدامه مستقبلاً، إذا ما احتاج المشاركون إليه فيما بعد في غضون ثلاثين عاماً أو أكثر. |
El hecho de que no se hubieran expedido esos visados confirmaba que el país anfitrión había actuado con premeditación dolosa. | UN | وأضاف أن عدم إصدار هذه التأشيرة يؤكد أن البلد المضيف تصرف بسوء نية مبيتة. |
La representante de Cuba dijo que el país anfitrión no había dado razón del porqué de esa denegación. | UN | وأشارت إلى أن البلد المضيف لم يقدم أي تفسير للرفض. |
El representante del país anfitrión destacó que el país anfitrión tomaba con gran seriedad su obligación de facilitar el desempeño de las funciones de las misiones permanentes. | UN | وأكد ممثل البلد المضيف أن البلد المضيف يؤدي واجبه بجدية من أجل تسهيل عمل البعثات الدائمة. |
Además, uno de los obstáculos que retrasaron el inicio de los proyectos de construcción fue el haber dado por cierto que el país anfitrión contribuiría a sufragar el costo de la verja que rodearía el recinto. | UN | وعلاوة على ذلك، تعثر بدء مشاريع التشييد نتيجة لافتراض أن البلد المضيف سيسهم في تكلفة السور المحيط. |
Indicó que el país anfitrión investigaría por supuesto el incidente. | UN | وأشار إلى أن البلد المضيف سوف يتحرى بالطبع في الحادثة السودانية. |
Mencionó asimismo que el país anfitrión revisaba continuamente las restricciones. | UN | وذكر أيضا أن البلد المضيف يراجع قيود السفر بصفة مستمرة. |
El observador de la República Islámica del Irán declaró que el país anfitrión también había negado a un miembro de su misión el permiso para desplazarse para asistir a esa misma reunión. | UN | وذكر المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية أن البلد المضيف رفض أيضا السماح لعضو من بعثة بلده بالسفر إلى الاجتماع ذاته. |
En el informe se afirma que el país anfitrión tiene la voluntad política de concluir un acuerdo y se recomienda que la secretaría haga lo necesario para ello. | UN | ويؤكد التقرير أن البلد المضيف يتحلى بالإرادة السياسية اللازمة لإبرام اتفاق ويوصي بأن تحذو الأمانة حذوه. |
Destacó que el país anfitrión tenía la responsabilidad de acatar las disposiciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y del Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وشددت على أن البلد المضيف ملزم بمسؤولية الامتثال لاتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية ولاتفاق المقر. |
La representante del país anfitrión afirmó que eso no significaba que el país anfitrión estuviera en acuerdo o en desacuerdo con la solicitud, aunque claramente era un factor que se sumaba a una situación de sí confusa y difícil. | UN | وقالت ممثلة البلد المضيف إن ذلك لا يعني أن البلد المضيف يوافق على هذا الطلب أو لا يوافق عليه، ولكن من الواضح أن تلك المسائل تزيد من تشابُك وصعوبة وضع متشابك وصعب أصلاً. |
Aseguró al observador de la República Árabe Siria que el país anfitrión estaba interviniendo a los niveles más altos para hallar solución al problema lo antes posible. | UN | وأكدت للمراقب عن الجمهورية العربية السورية أن البلد المضيف يعمل على أعلى المستويات من أجل التوصل إلى حل للمشكلة في أقرب وقت ممكن. |
Recordó también que el país anfitrión había adoptado medidas positivas al suprimir las restricciones en materia de viajes impuestas a los miembros de algunas misiones y expresó la esperanza de que se aplicara el mismo tratamiento al personal de otras misiones, especialmente al de la Misión del Iraq. | UN | وأشار أيضا إلى أن البلد المضيف اتخذ خطوة إيجابية تمثلت في رفع قيود السفر المفروضة على أعضاء بعض البعثات، وأعرب عن اﻷمل في تطبيق نفس المعاملة على موظفي البعثات اﻷخرى، لا سيما موظفي البعثة العراقية. |
Por ejemplo, dado que el país anfitrión sufraga los gastos adicionales correspondientes, la CESPAP trata de reducir al mínimo el número de personal sustantivo y de apoyo enviado para atender la reunión. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن اللجنة تسعى الى تقليل عدد الموظفين الفنيين وموظفي الدعم الذين يبعثون لخدمة الاجتماعات الى الحد اﻷدنى، مع أن البلد المضيف يتحمل التكاليف الاضافية لذلك كاملة. |
Con respecto a las supuestas indignidades sufridas por algunos ministros extranjeros durante el período de que se trata, señaló que el país anfitrión no podía responder a generalidades sino que necesita información específica sobre los supuestos incidentes. | UN | ١٦ - وفيما يتعلق بالمعاملات المهينة المزعومة التي لقيها بعض وزراء الخارجية أثناء الفترة المعنية، أشار إلى أن البلد المضيف لا يستطيع الرد على عموميات ولكنه يطلب معلومات محددة بشأن الحوادث المزعومة. |
Señaló asimismo que el país anfitrión hacía todo lo posible por tramitar rápidamente las solicitudes de visado pero que el plazo de presentación seguía siendo de 15 días, lo cual era razonable, aunque la mayoría de los visados se expedían en un plazo más breve. | UN | ولاحظ أيضا أن البلد المضيف يبذل أقصى الجهود لتجهيز طلبات التأشيرات بسرعة وأن مدة الخمسة عشرة يوما المطلوبة لإنجاز الطلب لا تعتبر غير معقولة؛ بالرغم من أن معظم التأشيرات يتم إصدارها في فترة وجيزة. |
En lo que respecta al almacenamiento también cabe mencionar que el país sede proporcionaría así un lugar de almacenamiento provisional para un recurso valioso, el plutonio, que es una fuente de energía importante de posible uso futuro, si los participantes lo necesitaran más adelante dentro de 30 años o más. | UN | وفيما يتعلق بخزن الوقود المستهلك، يمكن التنويه كذلك إلى أن البلد المضيف سيوفر بذلك خزناً مؤقتاً لمورد قيِّم - أي البلوتونيوم - يعدّ مصدراً محتملاً هائلاً للطاقة يمكن استخدامه مستقبلاً، إذا ما احتاج المشاركون إليه فيما بعد في غضون ثلاثين عاماً أو أكثر. |
32. La Guía supone que el país huésped ha implantado las estructuras institucionales y burocráticas adecuadas y ha dispuesto los recursos humanos necesarios para la ejecución de proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ٢٣- ويفترض " الدليل " أن البلد المضيف يوجد لديه الهياكل المؤسسية والبيروقراطية الصحيحة والموارد البشرية اللازمة لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |