"أن التخفيضات" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las reducciones
        
    • que la reducción
        
    • que los recortes
        
    Aprueba el informe de la Comisión Consultiva y estima que las reducciones de gastos que recomienda son justificadas. UN وأنه يوافق على تقرير اللجنة الاستشارية ويعتبر أن التخفيضات التــي أوصـت بهــا لهــا ما يبررها.
    Estas delegaciones estimaban que las reducciones podían afectar a las capacidades analíticas del Departamento de Asuntos Políticos para realizar su programa de trabajo. UN وكان من رأي تلك الوفود أن التخفيضات يمكن أن تؤثر على القدرات التحليلية ﻹدارة الشؤون السياسية في اضطلاعها ببرنامج عملها.
    Otras delegaciones afirmaron que las reducciones propuestas eran excesivas y que, en términos relativos, esa región parecía ser la más afectada. UN وذكرت وفود أخرى أن التخفيضات المقترحة كبيرة للغاية وأن المنطقة، فيما يبدو، هي، نسبيا، أشد المناطق تضررا.
    Deseamos subrayar que la reducción del despliegue y la operatividad de esas armas no pueden ser un sucedáneo de una reducción irreversible y la eliminación total de las armas nucleares. UN ونود تأكيد أن التخفيضات في عمليات النشر وفي حالتها العملياتية لا يمكن أن تشكل بديلاً عن تقليص عدد الأسلحة النووية وإزالتها التامة بشكل لا رجعة فيه.
    Otras entidades han informado que los recortes presupuestarios generalizados han hecho que se redujeran los recursos disponibles para apoyar la incorporación de las perspectivas de género. UN وأبلغت كيانات أخرى أن التخفيضات في الميزانيات العامة أدت إلى خفض الموارد اللازمة لدعم تعميم المنظور الجنساني.
    Esto no quiere decir que las reducciones que ya se han realizado no hayan originado dificultades en nuestro país. UN وهذا لا يعني أن التخفيضات التي حدثت بالفعل لم تؤد الى مصاعب في بلدنا.
    Considera que las reducciones de esa asistencia responden a una actitud miope que perjudica incluso a los intereses a largo plazo de los países donantes. UN ويرى أن التخفيضات التي حدثت في هذا المجال قصيرة النظر ويحتمل أن تتناقض مع المصالح الطويلة اﻷجل للبلدان المانحة.
    Una delegación observó que las reducciones de gastos generales de funcionamiento eran más elevadas en las oficinas exteriores que en la sede. UN وأشار أحد الوفود إلى أن التخفيضات في تكاليف التشغيل العامة كانت في الميدان أكبر منها في المقر.
    Es evidente que, una vez se haya concertado la prohibición universal de la prohibición, todos querremos estar seguros de que las reducciones en curso de los arsenales nucleares serán permanentes. UN إنها حقيقة بسيطة أنه متى فرض حظر عالمي على اﻹنتاج، فإننا سنرغب جميعاً أن نكون واثقين من أن التخفيضات الجارية في الترسانات النووية ستكون تخفيضات دائمة.
    Además, se informó de que las reducciones en las superficies de cultivo de arroz y maíz eran de entre el 70% y el 80%. UN وزيادة على ذلك، أوردت التقارير أن التخفيضات في المساحات المزروعة بالأرز والذرة كانت بين 70 و 80 في المائة.
    Los Estados Miembros deben tener la total seguridad de que las reducciones propuestas se basan en un examen riguroso de las necesidades concretas de cada operación. UN فيجب أن تطمئن الدول الأعضاء إلى أن التخفيضات المقترحة تستند إلى استعراض دقيق للاحتياجات المحددة لكل عملية.
    La Comisión observa que las reducciones se compensan en parte con un aumento de 5.599.200 dólares en relación con los servicios de traducción por contrata. UN وتلاحظ اللجنة أن التخفيضات تقابلها جزئيا زيادة قدرها 200 599 5 دولار في إطار الخدمات التعاقدية.
    En particular, la Comisión piensa que las reducciones generales propuestas no son significativas ni estructurales. UN وترى اللجنة، على وجه التحديد، أن التخفيضات المقترحة بوجه عام ليست بذات أهمية وليست هيكلية في طبيعتها.
    Por ello, la disminución de los ingresos familiares aumenta el tiempo que la mujer urbana tiene que destinar a la labor no remunerada, mientras que las reducciones financieras en los planes de servicios sociales, educación y salud aumentan esa sobrecarga. UN لذا فإن انخفاض دخل اﻷسرة يؤدي إلى زيادة الوقت الذي تقضيه المرأة الحضرية في أداء أعمال غير مدرة للدخل، كما أن التخفيضات الحالية في الخدمات الاجتماعية، والتعليم والبرامج الصحية تؤدي أيضا إلى زيادة أعبائها.
    Se estima que las reducciones ascienden hasta ahora aproximadamente a 935.000 millones de dólares y las previsiones para los próximos cinco años indican una suma adicional de 460.000 millones de dólares. UN وتبيﱢن التقديرات أن التخفيضات حتى اﻵن تبلغ زهاء ٩٣٥ بليون دولار، وتشير التنبؤات عن السنوات الخمس القادمة إلى مبلغ إضافي قدره ٤٦٠ بليون دولار.
    La oradora estima que las reducciones solicitadas por la Comisión Consultiva en relación con el conjunto de gastos del personal, los gastos de viaje y los gastos generales de funcionamiento están justificadas. UN وترى أن التخفيضات التي طلبتها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بتكاليف الموظفين برمتها، وتكاليف السفر، ونفقات التشغيل العامة لها ما يبررها.
    Puede llegarse a la conclusión de que las reducciones arancelarias de la Ronda Uruguay han hecho que los países volvieran a aplicar medidas antidumping u otras medidas de protección condicional. UN ويمكن الاستنتاج أن التخفيضات التعريفية لجولة أوروغواي دفعت البلدان إلى العودة إلى إجراءات مكافحة الإغراق أو إلى إجراءات حماية طارئة أخرى.
    También pensamos que las reducciones estratégicas a las que se comprometieron los Estados Unidos y Rusia en el Tratado de Moscú promueven el compromiso de ambas naciones en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN كما أننا نرى أن التخفيضات الاستراتيجية التي تعهدت بها الولايات المتحدة وروسيا في معاهدة موسكو تعزز التزام دولتينا بموجب المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    De esta relación se desprende que la reducción drástica de las armas estratégicas ofensivas sólo será posible en condiciones de limitación del sistema de defensa antibalística. UN ويتبع هذا التداخل أن التخفيضات الجذرية في الأسلحة الهجومية الاستراتيجية هي أمر ممكن فقط عند وضع التقييدات على نظام القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Marruecos considera que la reducción en los presupuestos militares y las armas convencionales constituye un objetivo fundamental que permitirá que los recursos liberados se reasignen al desarrollo económico y social. UN ويرى المغرب أن التخفيضات في الميزانيات العسكرية والأسلحة التقليدية تشكل هدفاً حيوياً يتيح إعادة تخصيص الموارد المنصرفة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    No obstante, es importante subrayar que la reducción de los fondos ha tenido graves consecuencias para la atención de la salud en todo el territorio. UN إلا أن من المهم التشديد على أن التخفيضات في التمويل قد أثّرت تأثيراً خطيراً على خدمات الرعاية الصحية في مختلف أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La Directora Ejecutiva temía también que los recortes en otras esferas del presupuesto mermarían gravemente la capacidad del PNUMA para prestar servicios a reuniones intergubernamentales. UN وأعربت أيضا عن مخاوفها من أن التخفيضات في اﻷبواب اﻷخرى من الميزانية ستضعف بشكل خطير قدرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على خدمة الاجتماعات الحكومية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more