Estos mecanismos aún están en proceso de elaboración, dado que la legislación sobre este aspecto es bastante reciente. | UN | ولا يزال إنشاء هذه الهياكل متواصلا، نظرا إلى أن التشريعات في هذا الميدان حديثة العهد. |
En particular, el Comité observó que la legislación interna no contenía disposiciones para aplicar el artículo 4 de la Convención y no declaraba punibles en lo penal los actos de discriminación racial. | UN | كما لاحظت، على وجه الخصوص، أن التشريعات المحلية تخلو من اﻷحكام الخاصة بتنفيذ المادة ٤ من الاتفاقية ولا تنص على فرض عقوبة جنائية على أعمال التمييز العنصري. |
3. Reconoce que la legislación no basta para evitar las violaciones de los derechos humanos, incluido el derecho a la libertad de religión o de convicciones; | UN | ٣ - تدرك أن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
Otra experta señaló que la legislación protectora era problemática en función de sus efectos sobre la igualdad entre la mujer y el hombre. | UN | وأوضحت خبيرة أخرى أن التشريعات الوقائية تمثل مشكلة من حيث أثرها على المساواة بين الرجل والمرأة. |
Hubo acuerdo en que había que mencionar expresamente en el proyecto de Guía el hecho de que la legislación vigente era de índole restrictiva. | UN | واتفق على أن يبين بوضوح في مشروع الدليل أن التشريعات القائمة تقييدية. |
Sólo en cuatro países pudieron observarse excepciones a la tendencia de que la legislación general es suficiente para proteger los derechos de ciudadanía de las personas con discapacidad. | UN | وفي أربعة بلدان فقط يمكن رصد استثناءات من الاتجاه الذي يرى أن التشريعات العامة كافية لحماية الحقوق المدنية للمعوقين. |
Se indica, por consiguiente, que la legislación sanciona el hecho de que el Estado parte siga siendo propietario de los bienes confiscados durante el período comunista. | UN | وبناء عليه، يدعي أن التشريعات إجازات استمرار حيازة الدولة الطرف للممتلكات التي صودرت في فترة الحكم الشيوعي. |
Otra experta señaló que la legislación protectora era problemática en función de sus efectos sobre la igualdad entre la mujer y el hombre. | UN | وأوضحت خبيرة أخرى أن التشريعات الوقائية تمثل مشكلة من حيث أثرها على المساواة بين الرجل والمرأة. |
Se hizo hincapié en la relación recíproca, ya que la legislación interna había facilitado modelos para las convenciones internacionales, al paso que los organismos internacionales elaboraban directrices que servían también para enriquecer la legislación nacional. | UN | وتم التأكيد على عملية تبادل التغذية المرتدة نظرا إلى أن التشريعات المحلية تقدم نماذج للاتفاقيات الدولية، في حين تقوم الهيئات الدولية أيضا بوضع مبادئ توجيهية تستخدم كذلك لإثراء التشريعات الوطنية. |
Es de destacar que la legislación del Brasil supera las recomendaciones del Convenio Nº 103 y de su texto revisado; | UN | وينبغي الملاحظة أن التشريعات البرازيلية تتخطى توصيات الاتفاقية رقم 103 ونصها المراجَع؛ |
Asimismo, toma nota de que la legislación de Chile no prohíbe expresamente el castigo corporal. | UN | وتلاحظ كذلك أن التشريعات الشيلية لا تحظر العقوبة البدنية حظرا صريحا. |
El resultado general de ese examen fue que la legislación era favorable a la mujer. | UN | وكان الاستنتاج العام الذي خلصت إليه هذه المراجعة هو أن التشريعات القائمة تميل لصالح المرأة. |
Además, el 18% de los comunicantes indicaron que la legislación nacional vigente planteaba dificultades a la aplicación del Plan de Acción. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ذكر 18 في المائة من الردود أن التشريعات الوطنية القائمة تمثل صعوبات أمام تطبيق خطة العمل. |
Asimismo cabe señalar que la legislación que regía la ciudadanía en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia tenía en cuenta la cuestión de la apatridia. | UN | ومن الجدير بالإشارة أيضا أن التشريعات التي كانت تنظم مسألة الجنسية في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة كانت تسمح بالفعل بنشوء حالة انعدام الجنسية. |
Ciertamente en algunos convenios se dispone que la legislación nacional regulará la cuestión de las indemnizaciones. | UN | بل إن بعض الاتفاقيات تنص على أن التشريعات الوطنية هي التي تنظم مسألة التعويض. |
Esto quiere decir que la legislación relativa a los derechos de la mujer tiene que basarse en el principio de igualdad consagrado en la Convención. | UN | وهذا يعني أن التشريعات المتعلقة بحقوق المرأة يجب أن تستند إلى مبدأ المساواة كما هو منصوص عليه في هذه الاتفاقية. |
La oradora tiene la impresión de que la legislación laboral está orientada a proteger a la mujer más que a garantizar la igualdad. | UN | وقالت إنه يبدو لها أن التشريعات العمالية تهدف إلى حماية المرأة أكثر منها إلى تحقيق المساواة. |
Se presume que las leyes en vigor cumplen una función preventiva a ese respecto. | UN | ويُفترض أن التشريعات السارية تؤدي دورا وقائيا في هذا المجال. |
El Comité toma nota con pesar de que en la legislación vigente no se tipifica como delito la violencia en el hogar. | UN | وتلاحظ مع الأسف أن التشريعات القائمة لا تعتبر العنف المنزلي بمثابة جريمة محددة. |
Una delegación recalcó que las legislaciones nacionales debían ajustarse a los reglamentos. | UN | وأكد أحد الوفود أن التشريعات الوطنية ينبغي أن تكون متسقة مع الأنظمة. |
Suecia explicó que eso se debía a que su legislación contra el terrorismo era muy reciente. | UN | وأوضحت السويد أن هذا يرجع إلى أن التشريعات لمكافحة الإرهاب دخلت حيز التنفيذ في الآونة الأخيرة فحسب. |
Al respecto pudieron comprobar que, si bien la mayor parte de la legislación neerlandesa se ajusta al Programa de Acción, hay divergencias suficientes para elaborar un Programa de Acción neerlandés en cooperación con la sociedad civil para finales de 2003. | UN | وتبين لها وجود عدد كاف من النقاط يبرر وضع برنامج عمل هولندي بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني بحلول نهاية عام 2003، على الرغم من أن التشريعات الهولندية تمتثل في غالبيتها بأحكام برنامج عمل دربان. |
Con todo, si bien la legislación que citó el Afganistán contenía detalles sobre la verificación de la identidad de los clientes, no incluía disposiciones sobre un mayor escrutinio de cuentas. | UN | ومع أن التشريعات التي أوردت أفغانستان مقتطفات منها تضمنت تفاصيل عن عمليات التحقق من هوية الزبائن، إلا أنها لم تتضمن أحكاماً متعلقة بإجراء فحص دقيق للحسابات. |
Sería difícil confeccionar una lista uniforme porque la legislación nacional sobre los motivos permitidos es muy diversa. | UN | ونظرا إلى أن التشريعات الوطنية بشأن الأسباب المسموح بها شديدة التنوع، سيكون من الصعب صياغة قائمة موحدة. |
una legislación complicada no contribuye a respetar los derechos del niño, y finalmente establece discrepancias en el trato dado a los menores. | UN | غير أن التشريعات المعقدة لا تساعد على احترام حقوق الطفل بل إنها تولد أوجه تفاوت في معاملة اﻷحداث. |
Este enfoque también está en consonancia con la opinión consultiva de la Sala de Controversias de los Fondos Marinos, según la cual la legislación no es un requisito previo para la obtención de un contrato de exploración de la Autoridad. | UN | ويتماشى هذا النهج أيضاً مع فتوى غرفة منازعات قاع البحار التي قررت أن التشريعات ليست شرطاً مسبقاً للحصول على عقد للتنقيب مع السلطة. |