Todas las Partes destacaron que los cambios de las precipitaciones regionales eran más inciertos. | UN | وشددت جميع الأطراف على أن التغيرات في الهطولات الاقليمية أصبحت أشد التباساً. |
Desde esta tribuna muchas veces se ha dicho que los cambios que presenciamos en el escenario internacional son excepcionales, tanto por su profundidad como por su contenido y velocidad. | UN | ولقد ذكر مرارا في هذه القاعة أن التغيرات الحالية على الساحة الدولية استثنائية في عمقها وفي محتواهــا وفــي سرعتهـا. |
La parte abjasia parece obedecer, en parte, a la esperanza de que los cambios en el proceso político externo le permitan mantener su actual posición en el proceso de negociación. | UN | ويبدو أن الجانب اﻷبخازي متأثر جزئيا بعقد آمال وتوقعات في أن التغيرات في البيئة السياسية الخارجية ستمكنه من المحافظة على وضعه الحالي في عملية التفاوض. |
El hecho es que los cambios bienvenidos en la relación entre las dos principales Potencias nucleares no significaron que se destruyeran sus inmensos arsenales. | UN | والحقيقة هي أن التغيرات الحميدة التي طرأت على العلاقة بين القوتين النوويتين الرئيسيتين لم تقض على مخزوناتهما الهائلة. |
En tercer lugar, observó que la financiación era esencial, pero que las variaciones en esa financiación no debían provocar el deterioro de la prestación de servicios en otras esferas. | UN | وثالثا، نوهت بأن التمويل ضروري، غير أن التغيرات في التمويل ينبغي ألا تفضي إلى تدهور الانجاز في مجالات أخرى. |
Al mismo tiempo, la experiencia ha demostrado que los cambios en el Departamento de Información Pública han tenido consecuencias tanto favorables como adversas. | UN | وفي الوقت ذاته أظهرت التجربة اﻷخيرة أن التغيرات في إدارة اﻹعلام كان لها آثار إيجابية وسلبية على السواء. |
La Comisión Consultiva se da cuenta de que los cambios debidos a los tipos de cambio y a la inflación no podían preverse. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أن التغيرات المتعلقة بأسعار الصرف والتضخم لم يكن في الإمكان توقعها. |
Sin embargo, el UBP señaló que los cambios obedecían a consideraciones raciales. | UN | على أن حزب برمودا المتحد المعارض أوضح أن التغيرات إنما تجري بدوافع عرقية. |
Namibia señaló que los cambios y extinciones de especies afectarían a su industria turística. | UN | وأشارت ناميبيا إلى أن التغيرات في الأنواع وحالات الاندثار ستؤثر في صناعتها السياحية. |
De la misma manera, observamos que los cambios que se han realizado han sido solamente en materia de procedimiento, sin llegar a efectuarse reformas sustantivas. | UN | وقد لاحظنا أيضا أن التغيرات ظلت إجرائية في طابعها بينما لا توجد إصلاحات موضوعية. |
Algunos estudios de países confirman que los cambios espectaculares fueron consecuencia de modificaciones de las políticas comerciales. | UN | وتؤكد الدراسات القطرية أن التغيرات المثيرة إنما هي نتيجة للتغيرات في السياسات التجارية. |
Algunos han afirmado que los cambios democráticos que vemos en el Oriente Medio desestabilizan la región. | UN | وقد دفع البعض بحجة أن التغيرات الديمقراطية التي نشهدها في الشرق الأوسط إنما تزعزع استقرار المنطقة. |
Señaló que los cambios debidos a la economía de mercado estaban teniendo profundos efectos en todo el país. | UN | ولاحظت أن التغيرات التي طرأت على اقتصاد السوق لها تأثيرات عميقة على البلد برمته. |
De lo anterior se desprende que los cambios en las actitudes individuales no bastan para producir un cambio de comportamiento. | UN | وهذا يعني أن التغيرات في المواقف الفردية ليست كافية لإحداث تغير في السلوك. |
En particular, cabe destacar que los cambios graduales del medio ambiente, como la sequía y la desertificación, aparecen como un factor menos obvio entre los que impulsan la migración, en comparación con fenómenos ambientales extremos. | UN | وعلى وجه الخصوص، نود تسليط الضوء على أن التغيرات البيئية التدريجية، مثل الجفاف والتصحر، فيما يبدو هي أحد العوامل الأقل وضوحا التي تدفع إلى الهجرة أكثر من الأحداث البيئية القاسية. |
Agregan que los cambios políticos en Túnez no significan que el país ofrezca seguridad a los antiguos opositores del régimen. | UN | ويضيفان أن التغيرات السياسية لا تعني أن تونس أضحت بلداً آمناً لمعارضي النظام السابق. |
Agregan que los cambios políticos en Túnez no significan que el país ofrezca seguridad a los antiguos opositores del régimen. | UN | ويضيفان أن التغيرات السياسية لا تعني أن تونس أضحت بلداً آمناً لمعارضي النظام السابق. |
Fue el primero en entender que los cambios estacionales de Marte eran provocados por el polvo transportado por el viento. | Open Subtitles | كان الأول ليفهم أن التغيرات الموسميه علي المريخ كانت بسبب الغبار الذي يحمله الهواء |
En tercer lugar, observó que la financiación era esencial, pero que las variaciones en esa financiación no debían provocar el deterioro de la prestación de servicios en otras esferas. | UN | وثالثا، نوهت بأن التمويل ضروري، غير أن التغيرات في التمويل ينبغي ألا تفضي إلى تدهور الانجاز في مجالات أخرى. |
En el caso de otros productos básicos agrícolas, la causa principal son las anomalías climáticas, en tanto que las modificaciones de la actividad industrial y, por ende, de la demanda, suelen ser la causa de la inestabilidad de los precios de los metales. | UN | وبالنسبة للسلع الزراعية اﻷخرى، فإن تقلبات الطقس عادة ما تكون السبب الرئيسي، بينما نجد أن التغيرات في النشاط الصناعي، ومن ثم في الطلب، عادة ما تتسبب في تقلب أسعار الفلزات. |
Señalaron que las transformaciones históricas ocurridas en el planeta, en particular el término del enfrentamiento entre los bloques de la llamada " guerra fría " , crean condiciones favorables para seguir reforzando la seguridad y estabilidad del continente europeo y para proceder a reducciones importantes de las fuerzas nucleares. | UN | وقد لاحظوا أن التغيرات التاريخية التي حدثت في العالم، بما في ذلك انتهاء المواجهة بين كتلتي " الحرب الباردة " ، تهيئ اﻷوضاع لزيادة تعزيز اﻷمن واﻹستقرار في القارة اﻷوروبية ولتحقيق تخفيضات شديدة في القوات النووية. |
Se prevé una transformación de la estructura demográfica que obligará a Kosovo a aumentar el número de empleos en más del 50% en los próximos cinco años para absorber el elevado número de personas que se incorporarán por primera vez al mercado de trabajo. | UN | إذ أن التغيرات المتوقع أن يشهدها هيكل السكان الديمغرافي تشير إلى أنه سيلزم على كوسوفو زيادة عدد الوظائف بنسبة تربو على 50 في المائة على مدى السنوات الخمس القادمة لاستيعاب العدد الكبير من الداخلين الجدد إلى سوق العمل. |