Es triste reconocer que la negociación de una convención que prohíba las armas nucleares sigue constituyendo un desafío intimidante. | UN | ومن الواضح للأسف أن التفاوض على اتفاقية تحظر الأسلحة النووية يظل تحدياً عاتياً. |
No se nos oculta que la negociación de un tratado de esa naturaleza va a estar plagada de dificultades y la prueba de ello está en las ya surgidas que han impedido, en su momento, la creación de un comité ad hoc al respecto. | UN | ونحن لا نغفل أن التفاوض على معاهدة لها هذا الطابع سيكون محفوفا بالمصاعب، ويكمن الدليل على ذلك في الصعوبات التي نشأت بالفعل وحالت دون إنشاء اللجنة المخصصة في الماضي. |
Si bien es cierto que la negociación de los tratados y su celebración son importantes, no es menos importante que los tratados reciban la adhesión universal y que se implementen plena y eficazmente. | UN | وإذا كان من الصحيح أن التفاوض على المعاهدات وإبرامها أمر له أهميته، فمن المهــم بنفس القــدر أن تكتسب هــذه المعاهدات انضماما عالميا، وأن تنفذ بفعالية وبالكامل. |
Señor Presidente, es cierto -y estoy de acuerdo con mi distinguido colega del Canadá- que la negociación de este tratado será compleja y difícil. | UN | صحيح - وأنا أتفق مع زميلي الموقر مندوب كندا - أن التفاوض على هذه المعاهدة سوف يكون معقداً وصعباً. |
Al igual que todos los Estados Miembros, Australia se esfuerza por que la Conferencia de Desarme vuelva al trabajo y, como la mayoría de los miembros de la Conferencia, consideramos que la negociación sobre un tratado verificable de prohibición de la producción de material fisionable es la prioridad preeminente y urgente de las negociaciones que se celebren en la Conferencia. | UN | وشأننا شأن جميع الدول الأعضاء، تكرس أستراليا جهودها لإعادة مؤتمر نزع السلاح، إلى العمل، ونرى، مثل أعضاء المؤتمر، أن التفاوض على معاهدة يمكن التحقق منها لوقف إنتاج المواد الانشطارية أولوية بارزة وملحة للمفاوضات في المؤتمر. |
Con respecto al último ejemplo, insiste en que la negociación de matrimonios preconcertados para niñas incluso de tres años equivale a esclavitud infantil. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة الأخيرة، شدّدت على أن التفاوض على حالات الزواج المتفق عليها بين الآباء بالنسبة إلى البنات اللواتي لا يتجاوز عمرهن ثلاث سنوات هو عبارة عن عبودية أطفال. |
Sin embargo, el Canadá considera que la negociación de un nuevo instrumento jurídico sobre la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados no servirá para colmar por el momento las necesidades de la comunidad internacional. | UN | غير أن كندا ترى أن التفاوض على صك قانوني جديد بشأن مسألة جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول لن يخدم احتياجات المجتمع الدولي في الوقت الراهن. |
Venezuela considera que la negociación de un instrumento jurídico vinculante en materia de garantías negativas de seguridad representa una medida de particular relevancia en los esfuerzos a favor del desarme y la no proliferación. | UN | ترى فنزويلا أن التفاوض على صك ملزم قانونا في مجال ضمانات الأمن السلبية هام للغاية من حيث الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El Japón también considera que la negociación de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable es la próxima medida lógica y fundamental que deberá adoptarse tras la entrada en vigor del TPCE para alcanzar este objetivo. | UN | وترى اليابان أيضا أن التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية يمثل الخطوة المنطقية والحاسمة التالية التي يتعين اتخاذها بعد معاهدة الحظر الشامل لتحقيق هذا الهدف. |
Consideramos que la negociación de un tratado sobre material fisionable es una medida positiva pero insuficiente si no se definen los pasos subsiguientes para lograr el desarme nuclear. | UN | ونعتقد أن التفاوض على معاهدة بشأن المواد الانشطارية تدبير إيجابي لكنه غير كاف إن لم يتم تحديد خطوات لاحقة لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Consideramos que la negociación de una prohibición de la transferencia de minas terrestres antipersonal presentaría la importante ventaja de hacer avanzar a diversos países que aún no se han adherido a la Convención de Ottawa y otros instrumentos jurídicamente vinculantes un trecho fundamental hacia la meta final de una prohibición total de las minas terrestres antipersonal. | UN | ونعتقد أن التفاوض على حظر نقل الألغام الأرضية المضادة للأفراد له مزية هامة حيث من شأنه دفع عدد من البلدان التي لم تنضم بعد إلى اتفاقية أوتاوا وغيرها من الصكوك القانونية الملزمة نحو اتخاذ عدد من الخطوات الحيوية للاقتراب من الهدف النهائي وهو الحظر الكامل للألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Consideramos que la negociación de nuevos instrumentos jurídicos para este tipo de armas o la modificación de los ya existentes debilita, en lugar de fortalecer, dicha Convención, particularmente su Protocolo II enmendado. | UN | ونعتقد أن التفاوض على صكوك قانونية جديدة بشأن هذه الأسلحة أو تعديل الصكوك الحالية إنما يضعف تلك الاتفاقية - وخاصة البروتوكول الثاني في صيغته المعدلة - بدلاً من تعزيزها. |
En anteriores oportunidades, las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones de pueblos indígenas han expresado su temor de que la negociación de un convenio sobre los bosques pudiera significar sencillamente otros 10 años perdidos sin adoptar medidas decisivas para detener y revertir la desaparición de los bosques. | UN | وقد أعربت المنظمات غير الحكومية ومنظمات الشعوب الأصلية في الماضي عن مخاوفها من أن التفاوض على اتفاقية بشأن الغابات قد يعني بسهولة مضي عقد آخر هباء دون اتخاذ إجراءات حاسمة لوقف خسارة الغابات وعكس اتجاهها. |
Estimamos que sería más fácil llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo en esta Conferencia si se encuadrase de manera tal que quedase muy en claro que la negociación de un TCPMF sería seguida inmediata y automáticamente por la negociación de una convención sobre las armas nucleares. | UN | وإننا نرى أنه سيكون من الأسهل التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل في هذا المؤتمر لو تم تحديد إطاره على نحوٍ يوضح أن التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية سيليه فوراً وتلقائياً تفاوض على اتفاقيةٍ بشأن الأسلحة النووية. |
En el pasado, muchos de los grupos principales han expresado temor ante la posibilidad de que la negociación de una convención sobre los bosques podría fácilmente significar otra década perdida sin que se adopten medidas decisivas para poner fin a la pérdida forestal e invertirla. | UN | وقد أعرب الكثير من الفئات الرئيسية في الماضي عن تخوفها من أن التفاوض على اتفاقية بشأن الغابات يمكن أن يؤدي بسهولة إلى انقضاء عقد آخر سُدى دون اتخاذ إجراءات حاسمة لوقف ظاهرة فقدان الغابات والتغلب عليها. |
Al respecto, esperamos que la negociación de un instrumento jurídicamente vinculante sobre garantías de seguridad negativas en el contexto del TNP se base en las garantías de seguridad negativas proporcionadas en relación con las zonas libres de armas nucleares y las declaraciones formuladas por los Estados poseedores de armas nucleares en virtud de la resolución 984 del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن التفاوض على وضع صكٍ قانوني ملزم بشأن ضمانات الأمن السلبية في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيعزز ضمانات الأمن السلبية المقدمة في إطار المناطق الخالية من الأسلحة النووية والإعلانات التي قدمتها الدول الحائزة لأسلحة نووية في القرار 984 الذي اعتمده مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Dado que en cada uno de esos convenios figurarían probablemente algunas disposiciones similares (si no idénticas), por ejemplo, en relación con la extradición de fugitivos, la asistencia jurídica y otros mecanismos de cooperación, es obvio que la negociación de un instrumento general permitiría ahorrar un tiempo considerable y evitaría tener que renegociar una y otra vez esas disposiciones comunes. | UN | المتشابهة )ان لم تكن متطابقة(، وذلك مثلا بشأن تسليم المجرمين الهاربين، والمساعدة القانونية، وغير ذلك من آليات التعاون، فإنه يمكن توقع أن التفاوض على صك وحيد يمكن أن يؤدي الى اقتصاد كبير في الوقت والى تفادي اعادة التفاوض دون ضرورة على تلك اﻷحكام المشتركة. |
puedan resolverse. En cambio, si los comentarios de nuestros colegas sobre la seguridad nacional deben entenderse como que la negociación de un TCPMF y los avances en relación con el desarme nuclear serían perjudiciales para su seguridad nacional por su deseo de mantener, desarrollar o incrementar la posesión de material fisible, considero que nos encontramos ante una situación muy distinta. | UN | ومن الناحية الأخرى، إذا كان ما نسمعه عندما يشير الزملاء إلى الأمن القومي دلالة على أنهم يعتقدون أن التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وإحراز تقدم في مجال نزع السلاح سيلحقان الضرر بأمن بلدانهم القومي من حيث رغبتها في حيازة أو تطوير أو زيادة مخزوناتها من المواد الانشطارية، فإنني أعتقد أننا سنكون عندئذ أمام موقف مختلف جداً. |
Dado que en cada uno de esos convenios figurarían probablemente algunas disposiciones similares (si no idénticas), por ejemplo, en relación con la extradición de fugitivos, la asistencia legal y otros mecanismos de cooperación, es obvio que la negociación de un instrumento general permitiría ahorrar un tiempo considerable y evitaría tener que renegociar una y otra vez esas disposiciones comunes. | UN | وبما أن كـل اتفاقية منفصلة يحتمل أن تحتوي على عدد من اﻷحكام المتشابهة )ان لم تكن متطابقة(، وذلك مثلا بشأن تسليم المجرمين الهاربين، والمساعدة القانونية، وغير ذلك من آليات التعاون، فإنه يمكن توقع أن التفاوض على صك وحيد يمكن أن يؤدي الى اقتصاد كبير في الوقت والى تفادي اعادة التفاوض دون ضرورة على تلك اﻷحكام المشتركة. |
Mi país puede determinar por adelantado que la negociación sobre " la cesación " entraña la imposición de nuevas limitaciones para los Estados no poseedores de armas nucleares, sean Partes o no en el TNP, así como nuevas limitaciones para los Estados poseedores de armas nucleares; se trata hoy por hoy de la única negociación que puede aportar resultados en la doble esfera del desarme y la no proliferación. | UN | وباستطاعة بلدي أن يقدر مسبقاً أن التفاوض على " وقف إنتاج المواد الانشطارية " يفترض فرض قيود جديدة على الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، سواء كانت أطرافاً في معاهدة عدم الانتشار أو لم تكن، وقيود جديدة أيضاً على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية؛ وهذه هي اليوم عملية التفاوض الوحيدة التي يمكن أن تؤتي ثمارها على الصعيد المزدوج لنزع السلاح وعدم الانتشار. |