Recomendó que se cerraran los expedientes de tres proyectos, teniendo en cuenta que los informes presentados fueron considerados satisfactorios. | UN | وأوصى بإغلاق ثلاثة ملفات مشاريعية، حيث تبين أن التقارير المقدمة تبعث على الارتياح. |
El Comité estima que los informes presentados por los Estados Miembros proporcionan un valioso instrumento para evaluar la aplicación de las sanciones contra Al-Qaida y los talibanes. | UN | ترى اللجنة أن التقارير المقدمة من الدول الأعضاء تتيح أداة قيمة لتقييم تنفيذها للجزاءات المفروضة ضد القاعدة والطالبان. |
Se consideraba que los informes presentados en relación con las crisis eran de gran calidad. | UN | واعتُبر أن التقارير المقدمة بشأن الأزمة كانت عالية النوعية. |
Se consideraba que los informes presentados en relación con las crisis eran de gran calidad. | UN | واعتُبر أن التقارير المقدمة بشأن الأزمة كانت عالية النوعية. |
436. El Comité toma nota con pesar de que en los informes del Estado Parte no se facilita una información exhaustiva sobre la aplicación de los artículos 5, 6 y 7 de la Convención. | UN | ٤٣٦ - وهي تلاحظ مع اﻷسف أن التقارير المقدمة من الدولة الطرف لم تتضمن أوفى المعلومات عن تنفيذ المواد ٥ و ٦ و ٧ من الاتفاقية. |
Por último, convendría cerciorarse de que los informes presentados sean francos y completos y tratar de crear un mecanismo que siga de cerca las medidas adoptadas por los Estados después de que se hayan examinado sus informes. | UN | وأنه ينبغي أخيرا التأكد من أن التقارير المقدمة هي صحيحة ومستكملة، وكذلك توخي إنشاء آلية، تتتع عن قرب، التدابير التي اتخذتها الدول بعد اتمام عملية استعراض تقاريرها. |
Teniendo en cuenta que los informes presentados en aplicación del artículo 13 contienen una información valiosísima sobre los programas de desminado y de readaptación, los Estados deberían redactar sus informes lo antes posible y ponerlos a disposición de todas las organizaciones interesadas. | UN | وبما أن التقارير المقدمة عملاً بالمادة 13 تنطوي على معلومات قيّمة عن برامج إزالة الألغام والتأهيل، يتعين على الدول أن تعجل في إعداد تقاريرها وأن تضعها تحت تصرف جميع المنظمات المعنية. |
203. No obstante, el Comité señala que los informes presentados no se ajustan totalmente a sus directrices. | UN | 203- ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن التقارير المقدمة لا تتفق تماماً مع مبادئها التوجيهية. |
La Secretaría sabe bien que los informes presentados en relación con este tema del programa tienen una dimensión política y procura siempre que las cifras sean exactas. | UN | والأمانة العامة تدرك تماما أن التقارير المقدمة في إطار هذا البند من جدول الأعمال تتسم ببُعْد سياسي، وهي تحرص دائما على دقة ما يرد بها من أرقام. |
Como resultado, en el 11° período de sesiones la Comisión señaló que los informes presentados por todos los contratistas mostraban mejoras tanto en la forma como en el contenido en relación con los de los años anteriores. | UN | وكنتيجة لذلك لاحظت اللجنة في دورتها الحادية عشرة أن التقارير المقدمة من جميع المتعاقدين أظهرت تحسينات في كل من الشكل والمضمون عن السنوات السابقة. |
El Comité tomó nota de que los informes presentados por los Estados Partes de conformidad con el artículo 40 del Pacto reproducían cada vez con más frecuencia íntegramente los textos de las leyes y que, por consiguiente, resultaban muy voluminosos. | UN | ٥٠ - ولاحظت اللجنة أن التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف بموجب المادة ٤٠ من العهد تنقل بإسهاب وبشكل أكثر تكررا نصوص قوانين وأنها أصبحت بالتالي ضخمة جدا. |
El Comité tomó nota de que los informes presentados por los Estados Partes de conformidad con el artículo 40 del Pacto reproducían cada vez con más frecuencia íntegramente los textos de las leyes y que, por consiguiente, resultaban muy voluminosos. | UN | ٥٠ - ولاحظت اللجنة أن التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف بموجب المادة ٤٠ من العهد تنقل بإسهاب وبشكل أكثر تكررا نصوص قوانين وأنها أصبحت بالتالي ضخمة جدا. |
El Comité toma nota de que los informes presentados por los Estados Partes de conformidad con el artículo 40 del Pacto se limitan a reproducir cada vez con más frecuencia los textos de las leyes. | UN | ٣٦ - لاحظت اللجنة أن التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف بموجب المادة ٤٠ من العهد تكتفي بصورة متزايدة في كثير من اﻷحيان باستنساخ نصوص القوانين. |
Reiterando que todos los derechos humanos que figuraban en los instrumentos internacionales se aplicaban plenamente a la mujer, los presidentes tomaron nota con preocupación del hecho de que los informes presentados por los Estados partes a menudo no contenían información suficiente sobre el disfrute verdadero de los derechos de la mujer, ni habían suministrado esa información otras fuentes. | UN | وكرر الرؤساء القول بأن كافة حقوق اﻹنسان الواردة في الصكوك الدولية تنطبق انطباقا تاما على المرأة، ثم لاحظوا، مع القلق، أن التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف كثيرا ما تخلو من المعلومات الكافية عن تمتع المرأة الفعلي بحقوقها، وأن هذه المعلومات لا تقدم من مصادر أخرى. |
El Comité también señaló que los informes presentados con arreglo al artículo 9 se examinaban por lo general en los seis meses siguientes a menos que el Estado Parte solicitase un aplazamiento. | UN | ٦٥٦ - ولاحظت اللجنة أيضا أن التقارير المقدمة بموجب المادة ٩ ينظر فيها عادة في غضون ستة أشهر من تاريخ استلامها ما لم تطلب الدولة الطرف إرجاء ذلك. |
Complace a la delegación de Guatemala que los informes presentados a las conferencias del Centenario ya se encuentren en la Internet y que habrán de ser publicados en breve. | UN | ٢٥ - واستأنف قائلا إن وفده يلاحظ مع الارتياح أن التقارير المقدمة إلى مؤتمرات الذكرى السنوية قد أصبحت موجودة على شبكة اﻹنترنت وبأنها ستنثر طباعة عما قريب. |
Sin embargo, considera que los informes presentados a la Tercera Comisión podrían haber sido más útiles para los Estados Miembros y para las deliberaciones de la Tercera Comisión si hubieran aportado más información y análisis sobre los principales temas que abarca el mandato de la Oficina. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإنه يرى أن التقارير المقدمة إلى اللجنة الثالثة كان من الممكن أن تصبح أكثر نفعاً للدول الأعضاء ولمداولات اللجنة الثالثة لو أنها قدمت معلومات وتحليلات أكثر حول الموضوعات الأساسية التي تتصدى لها ولاية المكتب. |
Es evidente que los informes presentados a la CP contienen información indispensable acerca de la aplicación de la CLD y deben servir de elementos esenciales para adoptar decisiones relativas al proceso de la CLD. | UN | ومن الواضح أن التقارير المقدمة إلى مؤتمر الأطراف تعرض معلومات لا غنى عنها فيما يتصل بتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، وينبغي أن تُتخذ عنصراً حيوياً من عناصر عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بعملية الاتفاقية. |
436. El Comité toma nota con pesar de que en los informes del Estado Parte no se facilita una información exhaustiva sobre la aplicación de los artículos 5, 6 y 7 de la Convención. | UN | ٤٣٦ - وهي تلاحظ مع اﻷسف أن التقارير المقدمة من الدولة الطرف لم تتضمن أوفى المعلومات عن تنفيذ المواد ٥ و ٦ و ٧ من الاتفاقية. |
Una delegación, que habló también en nombre de otras dos, observó que los informes al Consejo Económico y Social debían tratar cuestiones de fondo y ser analíticos, además debían señalar las esferas en que podría fortalecerse la colaboración. | UN | ٧٧ - وتكلم أحد الوفود عن نفسه ثم باسم وفدين آخرين، ملاحظا أن التقارير المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ينبغي أن تكون وثائق مركزة وتحليلية وينبغي أن تشير إلى المجالات التي يمكن فيها تعزيز التنسيق. |
La delegación del Reino Unido más de una vez no ha podido menos que observar con pesar que, como se indica en los informes pertinentes de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto (CCAAP), en los informes presentados por el Secretario General a veces no figura la información necesaria. | UN | وقال إن وفده أتيحت له الفرصة في أكثر من مناسبة لكي يشير مع اﻷسف، وحسبما يتضح من التقارير ذات الصلة المقدمة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، إلى أن التقارير المقدمة من اﻷمين العام لا تتضمن أحيانا المعلومات اللازمة. |