"أن التلوث" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la contaminación
        
    • de la contaminación
        
    Hemos visto directamente, y comprobado por la experiencia, como la del desastre de Chernobyl, que la contaminación radiactiva no se puede limitar al sitio original. UN ولقد شاهدنا بشكل مباشر من التجارب الماضية، مثل كارثة تشيرنوبيل، كيف أن التلوث اﻹشعاعي لا يمكن حصره في الموقع اﻷولي.
    Kuwait afirma también que la contaminación alcanza una profundidad de 1 m, lo que significa un volumen total de 4.500 m3 de suelo que necesita ser rehabilitado. UN وتدعي كذلك أن التلوث يمتد إلى عمق متر، مما يؤدي إلى حجم إجمالي يبلغ 500 4 متر مربع من التربة التي تحتاج إلى إصلاح.
    Kuwait puntualiza que la contaminación de las trincheras de petróleo ha penetrado en las capas profundas del suelo , pero ha dejado muy poca contaminación visible en la superficie porque las trincheras se rellenaron o bien las ha cubierto la arena arrastrada por el viento. UN وتشير الكويت إلى أن التلوث الناتج عن خنادق النفط قد تسرب إلى أعماق التربة غير أنه ترك تلوثاً ضئيلاً على سطح الأرض يكاد لا يُرى نظراً إلى أن خنادق النفط قد غطيت إما بالردم أو بالرمل الذي حملته الرياح.
    Sin embargo, no se sospechó inmediatamente que la contaminación hubiese sido intencional y la investigación policial comenzó sólo un año después de los ataques. UN بيد أن التلوث المقصود لم يكتشف على الفور ولم يبدأ التحقيق الجنائي إلا بعد عام من وقوع الهجمات.
    De ese modo, se ha podido determinar que la contaminación se debía al hecho de que algunas familias fundían ilegalmente las baterías de coches en sus casas. UN وهكذا تم تحديد أن التلوث كان بسبب صنع بعض العائلات بشكل غير قانوني بطاريات مركم السيارات في بيوتها.
    Sin embargo, quizá les sorprenda saber que la contaminación lumínica está vinculada a la obesidad. TED لكن قد تندهشون لسماع أن التلوث الضوئي يرتبط بالبدانة.
    Se consideró que la contaminación del mar era el resultado de actividades realizadas en tierra de las que los propios pequeños Estados insulares en desarrollo eran responsables, así como de las actividades realizadas en el mar, en particular el vertimiento de desechos peligrosos y tóxicos en los océanos. UN وكان الرأي أن التلوث البحري إنما ينجم عن اﻷنشطة البرية، التي تعد الدول الجزرية الصغيرة النامية نفسها مسؤولة عنها، وعن اﻷنشطة البحرية، وبخاصة إغراق النفايات الخطرة والسامة في المحيطات.
    Se reconoce claramente que la contaminación y la degradación del medio ambiente trascienden las fronteras tradicionales entre los Estados y que se requiere un compromiso mundial para combatir dichos problemas. UN ومن المسلم به تسليمــا واضحــا أن التلوث وتدهور البيئة يتجاوزان الخطوط التقليدية التي تفصل بين الدول، وأن الالتزام العالمي لازم لمكافحة هذه المشاكل.
    Prácticamente en todos los países de las regiones menos desarrolladas en que se realizaron encuestas, casi una persona sobre dos cree que la contaminación local ha afectado su salud personal y perjudicará la salud de sus hijos. UN ففي جميع البلدان تقريبا الواقعة في المناطق الأقل نموا التي أجري فيها الاستطلاع، يرى شخص من كل اثنين تقريبا أن التلوث المحلي أثّر على صحته شخصيا وسيؤذي صحة أطفاله.
    Los hechos que aquí se presentan muestran de modo convincente que la contaminación radiactiva, cual espada de Damocles, símbolo de la amenaza, se cierne sobre Kirguistán y sobre toda la región de Asia central. UN والحقائق المذكورة أعلاه دليل قاطع على أن التلوث الإشعاعي، بما يمثله من خطر ماثل، يشبه السيف المسلط فوق رقبة قيرغيزستان ورقاب مناطق وسط آسيا الأخرى.
    Por último, se señaló que la contaminación subrepticia debía quedar incluida en el ámbito del proyecto de artículos puesto que uno de los principales aspectos de una evaluación acertada del impacto ambiental, además de otras fuentes, era el período transcurrido. UN وأُشير أيضا إلى أن التلوث الزاحف ينبغي أن يقع أيضا في نطاق مشروع المواد، إذ أن المدة الزمنية المعنية تمثل، بالاقتران مع مصادر أخرى، إحدى العناصر الرئيسية لتقدير الضرر البيئي على نحو سليم.
    54. En su respuesta, el Iraq alega que el Irán no ha presentado pruebas de que la contaminación llegara a las regiones en que ocurrió el supuesto daño ambiental. UN 54- ويدعي العراق، في رده، أن إيران لم تقدم أدلة على أن التلوث وصل إلى المناطق التي وقعت فيها الأضرار المزعومة.
    El análisis de TDS en los acuíferos sugiere que la contaminación resulta de la infiltración del agua de mar utilizada para apagar los pozos, y no del bombeo excesivo de agua de los acuíferos. UN ويبين تحليل المواد الصلبة الذائبة في مستودعات المياه الأرضية أن التلوث كان نتيجة ترشح مياه البحر المستخدمة في مكافحة حرائق آبار النفط وليس من الإفراط في ضخ المياه من هذين المستودعين.
    Kuwait afirma también que las imágenes tomadas por satélite y otras pruebas muestran que la contaminación en la zona costera en la que se ha depositado petróleo y la trinchera con petróleo de la zona costera continental son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN كما ذكرت الكويت أن صور التوابع الاصطناعية وغيرها من الشواهد تبين أن التلوث في منطقة الترسبات النفطية الساحلية ومنطقة خندق النفط الساحلية نشأت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    El Grupo señala que las imágenes por satélite y otras pruebas presentadas por Kuwait muestran que la contaminación costera por depósito de petróleo y la trinchera con petróleo de la costa continental son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويلاحظ الفريق أن صور التوابع الاصطناعية وغيرها من الأدلة التي قدمتها الكويت تبين أن التلوث في منطقة ترسبات النفط الساحلية وخندق النفط الساحلي الرئيسي كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    216. Las pruebas de que dispone el Grupo muestran que la contaminación que se alega en Umm Ar Russ se produjo por detonaciones espontáneas que ocurrieron en 1992. UN 216- وتبين الأدلة المتاحة للفريق أن التلوث المدعى في موقع أم الروس قد سببته انفجارات تلقائية حدثت في عام 1992.
    305. El Iraq dice que las pruebas presentadas por la Arabia Saudita no justifican la reclamación de que la contaminación submareal sea resultado de sedimentación proveniente de la costa contaminada. UN 305- ويقول العراق إن الأدلة التي قدمتها العربية السعودية لا تؤيد ادعاءها أن التلوث نتيجة ترسب من الساحل الملوث.
    Los equipos regionales de la EMAI llegaron a la conclusión de que la contaminación transfronteriza representa una de las preocupaciones supremas en 20 de las 66 subregiones. UN وشددت الأفرقة الإقليمية لتقييم المياه الدولية على أن التلوث العابر للحدود هوٍ مسألة تحتل أولوية متقدمة في 20 من بين 66 من الأقاليم الفرعية.
    Las conclusiones de esas investigaciones indican que la contaminación originada por el uranio empobrecido envenena el medio ambiente por miles de años y causa un aumento de la incidencia de cáncer y otras enfermedades graves en la población afectada. UN واستنتجت هذه الدراسات أن التلوث باليورانيوم المستنفد يسمم البيئة لعدة آلاف من السنين ويسبب لدى السكان المتضررين تزايدا في حالات السرطان، كما يسبب أمراضا أخرى خطيرة.
    El Tribunal ha determinado que la contaminación ambiental puede obstaculizar el disfrute de varios derechos protegidos, en particular el derecho a la vida y el derecho a la vida privada y familiar. UN فقد خلصت المحكمة إلى أن التلوث البيئي يمكن أن يؤثر على التمتع بعدة حقوق مشمولة بالحماية، وبخاصة الحق في الحياة، والحق في الحياة الخاصة والأسرية.
    No obstante, la magnitud de la contaminación radiactiva y el carácter complejo de las tareas de protección radiológica hacen necesario continuar la labor con fines específicos. UN بيد أن التلوث الإشعاعي الواسع النطاق وتعقيد عملية الحماية من الإشعاع يتطلبان الاستمرار في اتخاذ تدابير مركزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more