Merece la pena señalar que la expansión de la propiedad de la vivienda coincidió con un elevado crecimiento demográfico. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن التوسع في ملكية البيوت تصادف حدوثه مع زيادة كبيرة في عدد السكان. |
Es indiscutible que la expansión territorial por la fuerza constituye hoy en día un proceder inaceptable para la comunidad internacional. | UN | ومما لا جدال فيه أن التوسع اﻹقليمي عن طريق القوة لا يمكن أن يكون مقبولا لدى المجتمع الدولي اليوم. |
También observó que la expansión del comercio no se había traducido en un crecimiento económico mundial dinámico y que la elevada movilidad de los capitales había estado acompañada de fenómenos de volatilidad y contagio. | UN | ولاحظت أيضا أن التوسع التجاري لم يسفر عن نمو اقتصادي سريع على نطاق العالم، وأن انتقال رؤوس الأموال بهذه الدرجة العالية قد صاحبه قدر من التقلب والإصابة بعدوى المشاكل. |
Por tanto, consideramos que la ampliación deberá decidirse con una fórmula que combine nuevos miembros permanentes con miembros no permanentes adicionales. | UN | ولذا، فإننا نرى أن التوسع يجب أن يتحدد وفقا لصيغة تجمع بين أعضاء دائمين جدد وأعضاء غير دائمين إضافيين. |
De hecho, creemos que la ampliación de su composición va de la mano con el concepto de globalización, tan elocuentemente presentado en el informe del Secretario General, y que la contribución de los nuevos miembros podría prestar ayuda adicional a los esfuerzos de desarme actuales. | UN | والواقع أننا نرى أن التوسع الحقيقي في العضوية يتمشى ومفهوم العالمية المعروض ببلاغة كبيرة في تقرير اﻷمين العام، وإن إسهام اﻷعضاء الجدد يمكن أن يساعد جهود نزع السلاح الحالية. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna determinó que el aumento sin precedentes de las operaciones de mantenimiento de la paz en el período de 1991-1995, incluido el bienio 1994-1995, había creado dificultades considerables a una secretaría con poca experiencia y con recursos insuficientes. | UN | ٣ - واتضــح لمكتب خدمــات المراقبة الداخلية أن التوسع غير المسبوق في عمليات حفظ السلام خلال الفترة ١٩٩١-١٩٩٥، ولا سيما خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٤، قد أدى إلى صعوبات كبيرة عانتها اﻷمانة العامة بسبـب عـدم كفايـة مواردهـا وافتقارهـا إلى الخبرة. |
La historia ha demostrado que la expansión sin freno del armamento va en perjuicio de la paz duradera y de la seguridad común del mundo. | UN | والتاريخ يعلمنا أن التوسع الجامح في التسلح لا يخدم السلم الدائم والأمن المشترك في العالم. |
66. También ha concluido el estudio de Malasia; en el informe correspondiente se indica que la expansión agrícola ha alcanzado su nivel máximo y que es poco probable que se sigan deforestando zonas tan grandes como antes. | UN | ٦٦ - وجرى أيضا إنجاز الدراسة الماليزية. ويشير التقرير إلى أن التوسع الزراعي قد بلغ ذروته، غير أنه من غير المحتمل مواصلة إزالة الغابات في مناطق شاسعة كما كان الحال في الماضي. |
Cabe mencionar que la expansión que se observa en esos países tiene que ver más con la oportunidad que con la geología, pues su potencial en materia de hidrocarburos ya estaba comprobado. | UN | ومن الجدير بالذكر أن التوسع الملحوظ في هذه البلدان هو مسألة تتعلق بالفرص أكثر من تعلقها بالجيولوجيا، حيث أن إمكاناتها الهيدروكربونية قد تأكدت. |
A ese respecto, hay que señalar que la expansión de las inversiones directas no disminuye la importancia de la asistencia oficial para el desarrollo, única que permite alcanzar eficazmente determinados objetivos. | UN | وفي هذا الصدد، جدير باﻹشارة أن التوسع في الاستثمارات المباشرة لا يقلل من أهمية المساعدة اﻹنمائية الرسمية فهي الطريقة الوحيدة التي تسمح بتحقيق أهداف محددة تحقيقا فعالا. |
15. Desde luego, un alto grado de elasticidad del empleo no significa que la expansión de éste se traducirá en mayores ingresos para la población pobre. | UN | 15 - وبطبيعة الحال، لا يـعني ارتفاع مرونـة العمالة أن التوسع في العمالة سيترجم إلى زيادة إيرادات الفقراء. |
El Inspector observó que la expansión de los mercados de trabajo había acentuado la concentración de diversas profesiones en las zonas urbanas y la migración dentro de una misma región y de los países en desarrollo a los desarrollados. | UN | ولاحظ المفتش أن التوسع الحاصل في أسواق العمل أدى إلى تكثيف تركز المهنيين في المناطق الحضرية وإلى حدوث هجرات داخل المناطق ومن البلدان النامية نحو البلدان المتقدمة. |
El Inspector observó que la expansión de los mercados de trabajo había acentuado la concentración de diversas profesiones en las zonas urbanas y la migración dentro de una misma región y de los países en desarrollo a los desarrollados. | UN | ولاحظ المفتش أن التوسع الحاصل في أسواق العمل أدى إلى تكثيف تركز المهنيين في المناطق الحضرية وإلى حدوث هجرات داخل المناطق ومن البلدان النامية نحو البلدان المتقدمة. |
Se refirió a las oportunidades que podían derivarse de la globalización en el marco del comercio y la inversión extranjera directa (IED), al mismo tiempo que advirtió que la expansión del comercio podía tener efectos adversos en la distribución igual de los ingresos en el plano nacional. | UN | وأشارت إلى الفرص التي قد تتحقق من العولمة من خلال الفوائد العائدة من التجارة والاستثمار المباشر الأجنبي في الوقت الذي حذرت فيه من أن التوسع في التجارة يمكن أن يؤثر سلبا على المساواة في الدخل المحلي. |
Observando que la expansión del comercio y de las inversiones da lugar a que aumenten los supuestos en que los negocios se realizan a nivel mundial y las empresas y las personas físicas tienen bienes e intereses en más de un Estado, | UN | إذ تلاحظ أن التوسع في التجارة والاستثمار يؤدي إلى زيادة الحالات التي تمارس فيها الأعمال التجارية على النطاق العالمي والتي تكون فيها للمنشآت والأفراد أصول ومصالح في أكثر من دولة واحدة، |
La delegación de Marruecos observa que la ampliación propuesta permanece dentro de los límites del número de funcionarios incluidos en el plan de arreglo aprobado por el Consejo de Seguridad y aceptado por las partes. | UN | والوفد المغربي يلاحظ أن التوسع المقترح ما زال في حدود الموظفين المشمولين بخطة التسوية التي وافق عليها مجلس اﻷمن وقبلتها اﻷطراف. |
Es importante tener en cuenta a esos y otros grupos excluidos, dado que la ampliación gradual del sistema de enseñanza tiende a llevar tiempo. | UN | ومن المهم استهداف هؤلاء الأطفال وغيرهم من المجموعات المستبعدة، نظراً إلى أن التوسع التدرجي لنظام التعليم يستغرق وقتاً طويلاً. |
No hay pruebas que indiquen que la ampliación del tratamiento antirretroviral en los países en desarrollo esté dificultando la labor para frenar la propagación de cepas de VIH resistentes a los fármacos. | UN | وليس ثمة دليل يشير إلى أن التوسع في استعمال العلاج المضاد للفيروسات الرجعية في البلدان النامية يجعل إدارة انتشار أنواع مقاومة للأدوية من فيروس نقص المناعة البشرية أكثر صعوبة. |
El Relator Especial considera que la ampliación propuesta no se basa en un examen exhaustivo de las dificultades que implica " añadir " un tema de naturaleza diferente. | UN | 9 - ويرى المقرر الخاص أن التوسع المقترح يستند إلى تقدير مبتسر للصعوبات التي تنطوي عليها " إضافة " موضوع مختلف نوعيا. |
El comercio puede crear oportunidades de crecimiento económico favorables a los pobres mediante el fomento de actividades productivas y la ampliación y diversificación de las fuentes de empleo en los países en desarrollo, pero no hay ninguna garantía de que el aumento de las exportaciones conduzca a un crecimiento económico para todos. | UN | فالتجارة قادرة على إتاحة فرص النمو الاقتصادي الذي يخدم مصلحة الفقراء عن طريق تشجيع الأنشطة الإنتاجية وتوسيع نطاق مصادر التوظيف وتنويعها في البلدان النامية، ولكن ليس هناك ما يضمن أن التوسع في الصادرات سيفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي الشامل للجميع. |
Esta agresión ha probado de manera convincente que el expansionismo territorial, elevado en el caso de Armenia a una política de Estado, constituye la base de este conflicto. | UN | وقد أثبت هذا العدوان، بما لا يدع مجالا للشك أن التوسع اﻹقليمي، الذي يرقى في أرمينيا الى مستوى سياسة للدولة، يشكل أساس هذا النزاع. |
El costo de la tierra en las zonas urbanas obligaba a crear zonas de viviendas asequibles en zonas alejadas del centro de las ciudades por lo que los gobiernos tenían que financiar la construcción de infraestructuras en esas zonas. | UN | وتعني تكلفة الأراضي في المناطق الحضرية أن التوسع الإسكاني يتم في المناطق التي تبعد عن مراكز المدن وأن الحكومات بحاجة إلى أن تمول الهياكل الأساسية في تلك المناطق. |