"أن التوصيات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las recomendaciones que
        
    • que las recomendaciones de
        
    • que sus recomendaciones
        
    • que las recomendaciones a las que
        
    El Relator señaló que las recomendaciones que figuraban en el proyecto de informe eran producto del esfuerzo realizado para llegar a un consenso. UN وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Consideramos que las recomendaciones que contiene el informe sobre mejoras resultarán muy útiles a todos los Gobiernos para seguir mejorando la seguridad vial. UN ونرى أن التوصيات التي يشتمل عليها التقرير لإجراء التحسينات ستكون بالغة الفائدة لجميع الحكومات في مواصلة النهوض بالسلامة على الطرق.
    El PNUD y el UNIFEM desean asegurar además a la Junta que las recomendaciones que figuran en la carta sobre asuntos de gestión de la Junta de Auditores también se están aplicando mediante esas medidas correctivas. UN ويود البرنامج الانمائي والصندوق أيضا أن يطمئنا المجلس على أن التوصيات التي وردت في رسالة مجلس مراجعي الحسابات المتعلقة باﻹدارة يجري أيضا تنفيذها حاليا من خلال هذه اﻹجراءات التصحيحية.
    En este sentido, la Unión Europea coincide con la Comisión Consultiva en estimar que las recomendaciones de la Junta de Auditores son pertinentes y bien delimitadas, y espera que se apliquen rápidamente. UN وقالت إنها تتفق مع اللجنة الاستشارية في أن التوصيات التي قدمها مجلس مراجعي الحسابات وثيقة الصلة بالموضوع ومركّزة، وأعربت عن أملها في أن تُنفذ على وجه السرعة.
    Por lo tanto, la Junta concluyó que sus recomendaciones sobre estos asuntos aún no se habían aplicado. UN ولذلك، رأى المجلس أن التوصيات التي قُدمت فيما يتعلق بتلك المسائل لم تنفذ بعد.
    53. La Presidenta del Grupo de Redacción explicó que las recomendaciones a las que se había referido tratarían de los aspectos concretos del protocolo facultativo e incluirían una recomendación sobre algunos procedimientos transparentes para preparar una lista de expertos. UN ٣٥- وشرحت رئيسة فريق الصياغة أن التوصيات التي أشارت إليها تتناول جوانب محددة من البروتوكول الاختياري، وتشتمل على توصية بشأن شفافية إجراءات تجميع قائمة بالخبراء.
    También considera que las recomendaciones que hace la primera a la segunda son de utilidad puesto que permiten delimitar mejor los debates de la Asamblea General. UN ورأى أن التوصيات التي تقدمها اﻷولى إلى هذه اﻷخيرة ذات فائدة لكونها تتيح الفرص للمزيد من التركيز في مناقشات الجمعية العامة.
    Asimismo, afirmó que las recomendaciones que Bangladesh no había asumido eran claramente las que no estaban incluidas en el marco de las normas internacionales de derechos humanos o bien no se ajustaban a sus leyes, compromisos y valores nacionales, y encomió esa postura. UN وأشارت باكستان إلى أن التوصيات التي لم تعتمدها بنغلاديش كانت بوضوح تلك التي لا تقع ضمن خانة المعايير الدولية لحقوق الإنسان ولا تتطابق مع قوانينها والتزاماتها وقيمها الوطنية. وأشادت بهذا الموقف.
    Se había indicado que las recomendaciones que no habían sido aceptadas seguían examinándose, lo que daba fe del compromiso ejemplar del Gobierno con el examen periódico universal. UN وثمة دلائل على أن التوصيات التي لم تحظ بالقبول لا تزال قيد النظر، مما يدل على التزام الحكومة الذي يُضرب به المثل بعملية الاستعراض الدوري الشامل.
    El Comité considera que las recomendaciones que adoptó durante el período que abarca este informe y la reactivación de su Grupo de Trabajo le ayudarán a crear alianzas más sólidas con la sociedad civil. UN وتعتقد اللجنة أن التوصيات التي اعتمدتها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، والأعمال التي يقوم بها فريقها العامل الذي أعيد تفعيله، عاملان سيساعدان على بناء شراكات أقوى مع المجتمع المدني.
    El informe del Grupo Consultivo Superior es especialmente importante, ya que las recomendaciones que en él figuran permitirían a las Naciones Unidas llevar a cabo operaciones de mantenimiento de la paz que sean sostenibles. UN وأشار إلى أن تقرير الفريق الاستشاري الرفيع المستوى يكتسب أهمية بوجه خاص نظراً إلى أن التوصيات التي يتضمنها سوف تتيح للأمم المتحدة الاضطلاع بعمليات حفظ سلام مستدامة.
    Recordó asimismo que las recomendaciones que habían servido de base para las negociaciones de Nueva York eran prácticamente, las mismas que figuraban en el documento de la secretaría TD/B/WG.8/3. UN وأشار أيضا إلى أن التوصيات التي كانت أساس المفاوضات في نيويورك هي تقريبا هي نفس التوصيات الواردة في وثيقة اﻷمانة TD/B/WG.8/3.
    Por lo demás, la delegación de Nigeria no pone para nada en duda la imparcialidad del Comité con respecto a los Estados partes y, en el caso presente, a Nigeria; en lo tocante a la misión de constación de los hechos de las Naciones Unidas, ofrece la garantía de que las recomendaciones que se hagan al Gobierno de Nigeria por conducto del Secretario General serán debidamente aplicadas. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الوفد النيجيري لا يشك، بأي حال من اﻷحوال، في نزاهة اللجنة إزاء الدول اﻷطراف، وانه في حالة نيجيريا، وبالنسبة لبعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة، يؤكد الوفد أن التوصيات التي وجهت عن طريق اﻷمين العام إلى الحكومة النيجيرية سوف تطبق، على النحو الواجب.
    El Canadá estima que las recomendaciones que adoptó el Grupo de expertos de alto nivel sobre la delincuencia transnacional organizada durante la Cumbre de los Ocho en Lyon son valiosas en la lucha contra ese tipo de delincuencia e insta a los Estados Miembros a que las tomen en consideración. UN وقال إن كندا ترى أن التوصيات التي اعتمدها فريق الخبراء الرفيع المستوى المعني بالجريمة المنظمة عبر الوطنية أثناء مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية الصناعية، المعقود في ليون، تمثل أداة مفيدة لمكافحة ذلك النوع من الجريمة، وحث الدول اﻷعضاء على دراسة التوصيات.
    Mi delegación considera que las recomendaciones que ha sugerido el Secretario General para reducir las causas de los conflictos en África y para crear las condiciones para la paz duradera y el desarrollo sostenible han de contribuir de manera definitiva a la paz y el desarrollo en ese continente. UN ووفدي يرى أن التوصيات التي اقترحها الأمين العام بغية الحد من أسباب الصراع في أفريقيا وتهيئة الظروف لإقرار السلام الدائم وتحقيق التنمية ينبغي أن تسهم إسهاماً ملموساً في تحقيق السلام والتنمية في تلك القارة.
    Los países en desarrollo estarán dispuestos a hacerlo, pero debe entenderse que las recomendaciones que apoyemos y las decisiones que adoptemos estarán dirigidas a fortalecer el multilateralismo y a defender los principios del derecho internacional y las políticas que promuevan la equidad y protejan los derechos e intereses de todos los Estados. UN وستكون البلدان النامية مستعدة للقيام بذلك، ولكن يجب أن يكون مفهوما أن التوصيات التي سنؤيدها والقرارات التي سنتخذها سوف تهدف إلى تعزيز تعددية الأطراف ودعم مبادئ القانون الدولي والسياسات التي تعزز العدالة وتحمي حقوق ومصالح جميع الدول.
    En ese sentido, el Representante Permanente señaló que las recomendaciones que no habían podido ser aceptadas se referían a cuestiones que habían sido o estaban siendo objeto de un arduo debate entre todas las partes interesadas en Alemania, y se consideraba que dichas recomendaciones tenían gran importancia para el debate mencionado. UN وفي هذا الصدد، أشار الممثل الدائم إلى أن التوصيات التي لا يمكن قبولها تتصل بالقضايا التي كانت أو لا تزال موضع نقاش متواصل ومحتدم فيما بين جميع أصحاب المصلحة في ألمانيا، وأن التوصيات ذات الصلة تُعتبر إضافة ثمينة إلى هذا النقاش.
    Señaló que las recomendaciones de los órganos de tratados podrían contribuir a alentar a las partes internacionales interesadas, como el ACNUDH, a colaborar con Tonga y prestarle asistencia técnica y financiera. UN وذكرت أن التوصيات التي قدمتها هيئات معاهدات حقوق الإنسان يمكن أن تسهم في تشجيع الأطراف المؤثرة الدولية، بما فيها المفوضية السامية لحقوق الإنسان، على مشاركة تونغا وتقديم المساعدة التقنية والمالية لها.
    Es lamentable que las recomendaciones de la Comisión Multipartidaria, que ha estado a cargo de la reforma, no se hayan ejecutado a tiempo para que sus efectos pudieran sentirse en las elecciones legislativas y municipales de marzo de 1997. UN ومما يدعو لﻷسف أن التوصيات التي قدمتها اللجنة المشتركة بين اﻷحزاب، التي أنيطت بها مسؤولية اﻹصلاح، لم تنفذ في الوقت المناسب لتظهر فوائدها في الانتخابات التشريعية والبلدية التي جرت في آذار/مارس ١٩٩٧.
    La oradora señala, por último, que las recomendaciones de mujeres afectadas fueron incluidas en el informe de la Conferencia Constitucional, utilizado en la frustrada reforma constitucional de 2006-2007. UN وأخيرا لاحظ أن التوصيات التي قدمتها صاحبات المصلحة قد أدرجت في تقرير المؤتمر الدستوري الذي أثر في الإصلاح الدستوري المجهض بين 2006-2007.
    La documentación proporcionada en esa ocasión confirmó las conclusiones del Relator Especial en sus informes anteriores y demostró que sus recomendaciones estaban bien fundamentadas. UN وأكدت الوثائق المقدمة في هذه المناسبة النتائج الواردة في التقارير السابقة المقدمة من المقرر الخاص وبرهنت على أن التوصيات التي تقدﱠم بها كانت قائمة على أساس متين.
    Creo que es una cuestión que tiene que ver con las diversas ramas del Gobierno y con el hecho de que las recomendaciones a las que lleguemos aquí tienen que pasar, por lo menos, por un proceso político, y ojalá no tengan que hacerlo por un proceso legislativo. UN واعتقد أنها مسألة تتعلق بالأذرع المختلفة للحكومة وحقيقة أن التوصيات التي نتوصل إليها هنا يتعين أن تمر على الأقل بعمليات سياسية - وآمل أن لا تكون عمليات تشريعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more