"أن الجماعات" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los grupos
        
    • que grupos
        
    • que las comunidades
        
    • que algunos grupos
        
    • que hay grupos
        
    • varios grupos
        
    • que esos grupos
        
    • que había grupos
        
    • por grupos
        
    • los grupos de
        
    Se lo consideraba en particular un producto de la pobreza y había probabilidades desproporcionadas de que los grupos que eran víctimas del racismo, la xenofobia y otras formas conexas de intolerancia experimentaran graves penurias económicas. UN واعتبر الاتجار بوجه خاص نتاجاً للفقر كما أن الجماعات التي تقع ضحية للعنصرية وكره الأجانب وغير ذلك من أشكال التمييز من المرجح أن تتعرض بصورة غير متناسبة لمصاعب اقتصادية شديدة.
    Cabe recordar que los grupos armados en cuestión no firmaron el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka y se considera que son muy peligrosos. UN وتجدر الإشارة إلى أن الجماعات المسلحة المعنية لم توقع على اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وتعتبر خطيرة للغاية.
    Ahora bien, parece ser que los grupos armados no se reconocen entre ellos. UN غير أنه يبدو أن الجماعات المسلحة لا تعترف بها.
    También hay pruebas de que grupos que operan desde países vecinos y con apoyo exterior muestran poco respeto por la vida y la seguridad de los civiles. UN وتوجد أيضاً أدلة على أن الجماعات العاملة من البلدان المجاورة وبدعم خارجي لا تبدي اكتراثاً بحياة المدنيين وأمنهم.
    Debe observarse que las comunidades económicas regionales africanas tienen programas y proyectos bien elaborados, que si son aplicados contribuirán al establecimiento de una base sólida para la integración económica de África. UN وينبغي ملاحظة أن الجماعات الاقتصادية الاقليمية الافريقية لديها برامج ومشاريع معدة إعدادا جيدا من شأنها، لو نفذت، أن تسهم في إقامة أساس متين للتكامل الاقتصادي لافريقيا.
    Esto confirma el consenso de que los grupos extremistas, incluso si son incapaces de lanzar operaciones militares, pueden atacar y atacarán objetivos no protegidos vinculados con la Administración de Transición o con los organismos de asistencia. UN وهذا يؤيد الرأي المتفق عليه وهو أن الجماعات المتطرفة، حتى مع القيام بعمليات عسكرية ضدها، تستطيع أن تهاجم الأهداف غير المحمية المرتبطة بالإدارة الانتقالية أو بجماعات المساعدة، وأنها ستفعل ذلك.
    Sin embargo, es más común que los grupos delictivos presten servicios a los terroristas, vendiéndoles documentación falsa o armas. UN غير أن الجماعات الإجرامية في الغالب تسدي خدمات إلى الإرهابيين، من خلال توفير الوثائق المزورة أو الأسلحة مقابل المال.
    Un representante de una asociación de excombatientes de Burundi también informó al Grupo de que los grupos armados de la región seguían reclutando a antiguos combatientes. UN كما أبلغ ممثل رابطة مقاتلة سابقة في بوروندي الفريق أن الجماعات المسلحة في المنطقة لا تزال تجند المقاتلين السابقين.
    Es incomprensible que los grupos judíos no caigan en la cuenta de esto y permitan a las autoridades israelíes continuar con sus políticas. UN وما يستعصى عن الفهم هو أن الجماعات اليهودية لا تنتبه إلى ذلك وتسمح للسلطات الإسرائيلية بمواصلة سياساتها.
    Cabía señalar que los grupos insurgentes nunca representaban a ninguna de las razas o pueblos étnicos nacionales. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الجماعات المتمردة لم تمثل قط أي أعراق وطنية أو أفراداً فيها.
    El Gobierno sostenía asimismo que los grupos terroristas también habían atacado mezquitas y monasterios. UN وأكدت الحكومة أيضاً أن الجماعات الإرهابية تستهدف أيضاً الجوامع والأديرة.
    Esta captura podría indicar que los grupos terroristas han adquirido armas y explosivos procedentes de arsenales militares libios. UN وربما يشير هذا الاحتجاز إلى أن الجماعات الإرهابية تحصل على الأسلحة والمتفجرات من المخزونات العسكرية الليبية.
    Resultaba evidente que los grupos armados, en particular las bandas urbanas, constituían la principal fuente de inseguridad en Haití. UN وأصبح من الواضح أن الجماعات المسلحة، ولا سيما العصابات في المناطق الحضرية، تشكل المصدر الرئيسي لانعدام الأمن في هايتي.
    Solicita también aclaraciones sobre el supuesto de que los grupos armados no estatales deben respetar las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario, y que se presenten algunos ejemplos. UN وطلبت أيضا توضيح الفرضية التي تنطلق من أن الجماعات المسلحة من غير الدول ستحترم بالضرورة المعايير الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، ومدها ببعض الأمثلة على ذلك.
    El Relator Especial sobre la libertad de religión explicó que los grupos religiosos no registrados no podían ejercer casi ninguna función religiosa colectiva y que sus actividades se consideraban ilegales y podían incurrir en sanciones administrativas graves. UN وأوضح المقرر الخاص المعني بحرية الدين أن الجماعات الدينية غير المُسجّلة تكاد لا تستطيع ممارسة أي من واجباتها الدينية الجماعية وأن أنشطتها تعتبر غير قانونية ويمكن أن تتعرض لعقوبات إدارية صارمة.
    Esas acciones de combate son prueba de que los grupos armados intentan reconstituirse y actuar contra la MINUSMA. UN وتشكل هذه الأنشطة الحربية دليلا على أن الجماعات المسلحة ترمي إلى حشد عناصرها من جديد وتنفيذ عمليات ضد البعثة المتكاملة.
    Se registraron varios atentados con artefactos explosivos improvisados que pusieron de manifiesto que los grupos terroristas y otros grupos armados se habían reorganizado y habían recuperado cierta capacidad para operar. UN وكشف عدد من الهجمات المنفذة باستخدام أجهزة تفجيرية يدوية الصنع أن الجماعات الإرهابية والجماعات الأخرى قد نظمت نفسها مجددا، واستعادت بعض القدرة على تنفيذ العمليات.
    A esto hay que añadir que grupos armados no estatales disponen ya de submuniciones, como Hezbolá, que las ha utilizado recientemente en Israel. UN ويضاف إلى ذلك أن الجماعات غير الدول تمتلك بالفعل ذخائر عنقودية، مثل حزب الله الذي استعملها مؤخرا في إسرائيل.
    También ha habido casos en que grupos tribales han impedido el paso a las misiones humanitarias. UN كما أن الجماعات القبلية كانت توقف مرور البعثات الإنسانية عند نقاط التفتيش.
    Me complace ver que las comunidades de Ginebra han desempeñado un papel fundamental en ese proceso. UN ويسرني أن الجماعات المقيمة في جنيف قد أدت دوراً أساسياً في هذه العملية.
    El Grupo sigue recibiendo información de que algunos grupos armados son reabastecidos en zonas bajo su control, en pistas de aterrizaje situadas en lugares apartados, o mediante lanzamientos desde el aire en lugares en que no es actualmente posible investigar debido a las restricciones de seguridad de las Naciones Unidas o a limitaciones logísticas. UN وما زال الفريق يتلقى معلومات مؤداها أن الجماعات المسلحة تتزود على الدوام في المناطق الخاضعة لسيطرتها في مهابط للطائرات معزولة أو عن طريق الشحنات التي تُرمى جوا في أماكن لا يستطيع الفريق حاليا التحقيق فيها بسبب القيود الأمنية أو السوقية المفروضة من جانب الأمم المتحدة.
    Reconociendo que hay grupos organizados de delincuentes internacionales que cada vez son más activos y tienen más éxito en el tráfico de personas a través de las fronteras nacionales, UN وإذ يدرك أن الجماعات اﻹجرامية الدولية المنظمة تزداد نشاطا ونجاحا في تهريب اﻷفراد عبر الحدود الوطنية،
    varios grupos armados se han fusionado a fin de establecer un ejército nacional reestructurado bajo un mando único, lo que contribuirá al mantenimiento de la seguridad durante las próximas elecciones. UN وأضافت أن الجماعات المسلحة قد أُدمجت تمهيداً لإنشاء جيش وطني واحد معادَةٌ هيكلته يخضع لقيادة واحدة؛ وأن هذا الأمر يكتسي أهمية لكفالة سلامة الانتخابات المقبلة.
    Es evidente que esos grupos terroristas reclutan nuevos miembros y prosperan más fácilmente en un entorno que se caracterice por la degradación económica y social, los conflictos armados, la pobreza, el analfabetismo y el aislamiento. UN ومن الواضح أن الجماعات الإرهابية تجند الأعضاء الجدد وتزدهر بسهولة للغاية في وجود بيئة تتسم بالانحدار الاقتصادي والاجتماعي وبالصراع المسلح والفقر والأمية والعزلة التي تضربها حول نفسها.
    Se sabía que había grupos terroristas interesados en adquirir armas de destrucción en masa y que el terrorismo nuclear y radiológico podía tener graves consecuencias para la salud pública, el medio ambiente, la prosperidad económica y la confianza del público. UN ولاحظ أن الجماعات الإرهابية تهتم، كما هو معلوم، بحيازة أسلحة الدمار الشامل، وأن الإرهاب النووي والإشعاعي يؤدي إلى عواقب قد تكون وخيمة على الصحة العامة، والبيئة، والرفاهية الاقتصادية، والاطمئنان العام.
    El hecho de que el Dr. Judah se haya expresado con certeza sobre cuestiones de su conocimiento no puede hacer presumir que ello significa que creía que otras partes de las instalaciones del hospital estaban siendo usadas por grupos armados. UN وكون الدكتور جودة تحدث على نحو مؤكد عن مسائل تدخل في حدود علمه لا يعني افتراض أنه يعتقد أن الجماعات المسلحة كانت تستخدم أجزاء أخرى من مباني المستشفى.
    Es muy interesante y alentador observar que, en el plano local y más básico, los grupos de mujeres tienen mayor conciencia sobre sus funciones y responsabilidades para el desarrollo de sus respectivas regiones. UN ومن الأمور المثيرة للاهتمام والمشجعة جدا على المستوى الشعبي وعلى أدنى المستويات المحلية، أن الجماعات النسائية تتمتع بوعي قوي للغاية بأدوارهن ومسؤولياتهن عن تنمية مناطقهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more