"أن الجهود التي تبذلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los esfuerzos de
        
    • que los esfuerzos realizados por
        
    • que los esfuerzos desplegados por
        
    • los esfuerzos del
        
    • que las actividades de la
        
    • que los esfuerzos emprendidos por
        
    • esfuerzo de
        
    • que sus esfuerzos
        
    • que las iniciativas
        
    • que los esfuerzos que realizan
        
    Ello es tanto más necesario cuando consideramos que los esfuerzos de África por reestructurar y reformar la legislación y los procedimientos gubernamentales para atraer más inversiones extranjeras directas no han dado fruto. UN وتزداد الحاجة إلى ذلك عندما ندرك أن الجهود التي تبذلها أفريقيا ﻹصلاح القوانين واﻹجرءات الحكومية وإعادة هيكلتها بهدف جذب المزيد من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة لم تكن مثمرة.
    Cada vez es más evidente que los esfuerzos de ambas Potencias nucleares, aun siendo las principales, no son suficientes para lograr nuevos progresos en materia de desarme nuclear. UN ولقد بات جلياً أن الجهود التي تبذلها القوتان النوويتان، على الرغم من كونهما عظميان، ليست كافية لإحراز المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي.
    También creemos que los esfuerzos de la República Popular Democrática de Corea por mejorar sus relaciones con el mundo exterior se verán con mejores ojos si las sospechas sobre su programa de desarrollo de armas nucleares quedan aclaradas. UN ونعتقد أيضا أن الجهود التي تبذلها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أجل تحسين علاقاتها مع العالم الخارجي سينظر إليها بمزيد من اﻹيجابية لو تبددت الشكوك حول برنامجها لتطوير اﻷسلحة النووية تبددا كاملا.
    Destacando que los esfuerzos realizados por los países en desarrollo para reducir la oferta de drogas ilícitas demanda un costo proporcionalmente más alto en términos políticos, económicos y sociales, UN وإذ تؤكد أن الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل خفض عرض المخدرات غير المشروعة تترتّب عليها تكاليف أعلى نسبيا من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية،
    Según el Sr. PARKINSON, Guam considera que los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas y su Comité Especial de Descolonización le son absolutamente indispensables para ejercitar su derecho de libre determinación. UN ١٢ - قال السيد باركينسون إن غوام تعتبر أن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ولجنتها الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار لا غنى عنها إطلاقا بالنسبة لها لممارسة حقها في تقرير المصير.
    Sin embargo, los esfuerzos del ACNUR por conseguir soluciones alternativas, como la integración local y los reasentamientos, están ganando terreno. A. Repatriación voluntaria UN غير أن الجهود التي تبذلها المفوضية في سبيل ضمان إيجاد حلول بديلة مثل الإدماج المحلي وإعادة التوطين ما انفكت تتوسع.
    El hecho de que las actividades de la Organización para la consolidación de la paz y el desarrollo, la democratización y la buena gestión pública sean distintas pero mutuamente complementarias, pone de relieve la importancia de que el sistema de las Naciones Unidas, en general, adquiera una mayor capacidad de cooperar y coordinar sus actividades. UN وكون أن الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل بناء السلام والتنمية وإرساء الديمقراطية والحكم جهود متميزة رغم أنها تعزز بعضها البعض، يؤكد أهمية قيام منظومة اﻷمم المتحدة ككل بتعزيز قدرتها على التعاون وتنسيق أعمالها.
    Señala con preocupación que los esfuerzos emprendidos por el Gobierno para luchar contra el abuso de la infancia y el abandono son insuficientes, tanto desde el punto de vista de prevención como de la sanción. UN وتلاحظ بقلق أن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة سوء استعمال اﻷطفال واهمالهم غير كافية، سواء من ناحية الوقاية أو العقوبة.
    Siempre hemos considerado que la deuda externa constituye el mayor obstáculo al desarrollo, puesto que los esfuerzos de los países para lograrlo se ven anulados por la deuda pendiente y el peso del servicio. UN لقد دأبنا دوما على الاعتقاد بأن الدين الخارجي عقبة كؤود في سبيل التنمية، في ضوء الحقيقة التي مفادها أن الجهود التي تبذلها البلدان الفقيرة من أجل التنمية يبددها عبء الدين ومصاريف خدمة الديون.
    Los Estados Unidos creen firmemente que los esfuerzos de la MICIVIH han contribuido mucho a la mejora constante de la situación general de los derechos humanos en Haití. UN وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا قويا أن الجهود التي تبذلها البعثة المدنية الدولية في هايتي تسهم إسهاما كبيرا في مواصلة تحسين حالة حقوق اﻹنسان عموما في هايتي.
    En este sentido, consideramos que los esfuerzos de Etiopía para resolver el problema de la extradición de los sospechosos del atentado contra el Presidente de la República Árabe de Egipto, tanto por la vía bilateral como la regional, son dignos de encomio. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن الجهود التي تبذلها أثيوبيا على الصعيدين الثنائي واﻹقليمي لتسوية مشكلة تسليم المشتبه فيهم في حادث الهجوم الذي تعرض له رئيس جمهورية مصر العربية جديرة بالثناء.
    La Secretaría de la ABACC estima que los esfuerzos de la Argentina y el Brasil para eliminar los riesgos de las armas nucleares en la región constituyeron una contribución apreciable a la paz mundial. UN وترى أمانة الوكالة البرازيلية الأرجنتينية أن الجهود التي تبذلها الأرجنتين والبرازيل للقضاء على أخطار الأسلحة النووية في المنطقة قد أسهمت إسهاما ملحوظا في السلام العالمي.
    La Secretaría de la ABACC estima que los esfuerzos de la Argentina y el Brasil para eliminar los riesgos de las armas nucleares en la región constituyeron una contribución apreciable a la paz mundial. UN وترى أمانة الوكالة البرازيلية الأرجنتينية أن الجهود التي تبذلها الأرجنتين والبرازيل للقضاء على أخطار الأسلحة النووية في المنطقة قد أسهمت إسهاما ملحوظا في السلام العالمي.
    Mi delegación considera que los esfuerzos de los Estados poseedores destinados a la destrucción no discriminatoria de sus armas químicas han contribuido en gran medida a esa valoración positiva. UN ويرى وفدي أن الجهود التي تبذلها الدول الحائزة لتلك الأسلحة في سبيل تدمير أسلحتها الكيميائية دون تمييز بينها قد أسهمت إسهاما كبيرا في هذا التقييم الإيجابي.
    Sin embargo, las respuestas de los centros de coordinación nacionales y las organizaciones no gubernamentales a las encuestas para el presente informe indican que los esfuerzos realizados por las dependencias de la secretaría para adoptar esas sugerencias, no han tenido aún resultados tangibles. UN ومع ذلك، فإن ردود مراكز التنسيق الوطنية والمنظمات غير الحكومية على الاستقصاءات ﻷغراض هذا التقرير توضح أن الجهود التي تبذلها وحدات اﻷمانة في اعتماد تلك الاقتراحات لم يكن لها أثر هام حتى اﻵن.
    Destacando que los esfuerzos realizados por los acuerdos u organismos regionales en sus respectivas esferas de competencia, en cooperación con las Naciones Unidas, pueden constituir un valioso complemento de la labor de la Organización en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تؤكد أن الجهود التي تبذلها التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية، كل في مجال اختصاصها، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، يمكن أن تكمل على نحو ناجع عمل المنظمة في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين،
    Entretanto, Benin reitera su convicción de que los esfuerzos desplegados por Timor-Leste merecen un apoyo constante de la comunidad internacional, la cual debe seguir comprometida. UN وترى بنن عن قناعة في الوقت نفسه أن الجهود التي تبذلها تيمور - ليشتي تتطلب الدعم الدائم من المجتمع الدولي الذي ينبغي أن يحافظ على التزامه.
    Era particularmente grato que la Asamblea General hubiese observado que los esfuerzos del Comité por seguir mejorando sus métodos de trabajo le hubiesen permitido reducir la demora en el examen de los informes presentados. UN وكان من دواعي الارتياح على وجه الخصوص أن تلاحظ الجمعية العامة أن الجهود التي تبذلها اللجنة لمواصلة تحسين طرائق عملها قد مكنتها من تقليص تأخر النظر في التقارير المقدمة.
    En tercer lugar, estamos totalmente de acuerdo en que las actividades de la Organización para la consolidación de la paz y el desarrollo, la democratización y la buena gestión pública son distintas pero mutuamente complementarias. Esto subraya la importancia de que el sistema de las Naciones Unidas mejore su capacidad de cooperar y coordinar sus actividades. UN ثالثا، نتفق تماما على أن الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل بناء السلم والتنمية وإرساء الديمقراطية والحكم، جهود متميزة رغم أنها تعزز بعضها البعض وهــذا يؤكد أهمية قيام منظومة اﻷمم المتحدة بتعزيــز قدرتهــا على التعاون وتنسيق أعمالها.
    Señala con preocupación que los esfuerzos emprendidos por el Gobierno para luchar contra el abuso de la infancia y el abandono son insuficientes, tanto desde el punto de vista de prevención como de la sanción. UN وتلاحظ بقلق أن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة سوء استعمال اﻷطفال واهمالهم غير كافية، سواء من ناحية الوقاية أو العقوبة.
    El esfuerzo de la División por auxiliar a la comunidad internacional, en particular a los países en desarrollo, para lograr una aplicación coherente de la Convención y obtener el mejor beneficio de sus recursos marítimos amerita, sin duda, nuestro más sincero agradecimiento. UN وما من شك في أن الجهود التي تبذلها الشعبة لمساعدة المجتمع الدولي، وخاصة البلدان النامية، على التنفيذ المتناسق للاتفاقية وتحقيق أكبر فائدة من مواردها البحرية، تستحق عميق شكرنا.
    Afirmaron que sus esfuerzos de desarme, no proliferación y seguridad nuclear tenían por objetivo evitar el uso de armas nucleares. UN وأكدت أن الجهود التي تبذلها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن النووي تستهدف تجنب استخدام الأسلحة النووية.
    No obstante, algunos oradores expresaron su preocupación de que las iniciativas del UNICEF por sí solas no serían suficientes para contener el peligro. UN بيد أن بعض المتكلمين أعربوا عن القلق من أن الجهود التي تبذلها اليونيسيف لا تكفي وحدها لدحر هذا التهديد.
    Huelga decir que los esfuerzos que realizan los países africanos, a veces al precio de grandes sacrificios, no podrían alcanzar los resultados buscados sin el apoyo activo y sostenido de la comunidad internacional. UN ومن نافلة القول أن الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية، وأحيانا بتضحيات كبيرة، لا يمكن أن تؤدي إلى النتائج المرجوة إلا إذا اقترنت بالدعم النشط والمتواصل من جانب المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more