"أن الجهود المبذولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los esfuerzos
        
    • que las actividades
        
    • que las iniciativas
        
    • los esfuerzos por
        
    • que las medidas adoptadas
        
    • que la labor
        
    • que las medidas para
        
    • los esfuerzos realizados
        
    • los intentos
        
    • que las labores
        
    • los esfuerzos encaminados
        
    • los esfuerzos desplegados
        
    • que las medidas encaminadas
        
    Es de lamentar que los esfuerzos para proporcionar asistencia humanitaria sean a menudo una carga intolerable para los países de acogida. UN ومن المؤسف أن الجهود المبذولة لتقديم المساعدات اﻹنسانية غالبا ما تفرض أعباء جمة على البلدان التي تستقبل اللاجئين.
    Este progreso también demuestra que los esfuerzos logrados para promover la universalidad del Estatuto de Roma han dado fruto. UN ويبين هذا التقدم أيضا أن الجهود المبذولة لإضفاء الطابع العالمي على نظام روما الأساسي كانت ناجحة.
    Ello no significa que los esfuerzos encaminados a fiscalizar el uso indebido de drogas no hayan producido resultados tangibles, sustantivos y mensurables. UN وهـــذا لا يعني أن الجهود المبذولة في مكافحة إساءة استعمال المخدرات لم تسفر عن نتائج ملموسة وحقيقية ومحددة.
    La experiencia ha demostrado que las actividades destinadas a satisfacer la demanda en un momento dado mediante programas variados que respondan a las necesidades han contribuido además a crear nueva demanda. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    Parece que las iniciativas al respecto ya han dado algunos frutos. UN ويبدو أن الجهود المبذولة في هذا الصدد قد أثمرت قليلا.
    Confiamos en que los esfuerzos que se hagan en esa esfera generarán finalmente ese ambiente de modo que la humanidad pueda superar todos los impedimentos que obstaculizan el camino a esa paz y esa seguridad. UN ونحن على يقين من أن الجهود المبذولة لتحقيق ذلك ستتمكن في نهاية المطاف مـــن تهيئـــة المناخ الملائم لمساعدة البشرية علــى التغلـــب على العقبات والمعضلات التي يواجهها اﻷمن والسلم في العالم.
    Sin embargo, varias señalaron que los esfuerzos en estas esferas no parecían ser concluyentes. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    Sin embargo, varias señalaron que los esfuerzos en estas esferas no parecían ser concluyentes. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    Sin embargo, varias señalaron que los esfuerzos en estas esferas no parecían ser concluyentes. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    Parecería que los esfuerzos por promover la aceptación de las normas de derechos humanos se verían empañados si los progresos se lograran a un precio, en términos de la asistencia técnica necesaria. UN ويكاد يبدو من المظنون أن الجهود المبذولة لتعزيز تقبل قواعد حقوق اﻹنسان قد يفسدها بعض الشيء شراء التقدم المحرز لقاء ثمن، في صورة تقديم المساعدة التقنية الضروري.
    Lamentamos que los esfuerzos realizados con ese fin sean compara- UN ولكن يؤسفنا أن الجهود المبذولة حتى اﻵن لتحقيق هذه الغاية تسير سير السلحفاة.
    El Comité observa que los esfuerzos para incluir cursos del Consejo Nacional de Calificaciones Profesionales en los planes escolares de los estudiantes de 14 a 16 años lamentablemente no han tenido éxito. UN وتلاحظ اللجنة أن الجهود المبذولة لإدراج دروس المجلس الوطني للتأهيل المهني ضمن المناهج الدراسية المخصصة للتلاميـذ الذيـن تتراوح أعمارهم بين 14 و16 عاماً قد باءت للأسف بالفشل.
    No obstante, hay que precisar que los esfuerzos por tratar de obtener precisiones sobre la edad y el sexo de las víctimas suelen ser frecuentemente inútiles. UN ومن الجدير بالذكر على أي حال أن الجهود المبذولة للحصول على معلومات محددة بشأن سن الضحايا وجنسهم كثيراً ما تكون عديمة الجدوى.
    A pesar de que los esfuerzos realizados en el seno del Grupo de Trabajo no han dado frutos, el Uruguay entiende que debemos persistir. UN وعلى الرغم من حقيقة أن الجهود المبذولة في الفريق العامل لم تثمر عن نتائج، فإن أوروغواي تدرك أننا لا بد لنا من المثابرة.
    Asimismo, preocupa al Comité que los esfuerzos destinados a detectar la discapacidad puedan no ser adecuados. UN كما تشعر اللجنة بالقلق من أن الجهود المبذولة للكشف المبكر عن الإعاقة قد لا تكون كافية.
    La experiencia ha demostrado que las actividades destinadas a satisfacer la demanda en un momento dado mediante programas variados que respondan a las necesidades han contribuido además a crear nueva demanda. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    También señaló que las iniciativas en la esfera de la salud habían contribuido a aumentar la esperanza de vida de la población. UN ولاحظت أيضاً أن الجهود المبذولة في مجال الصحة كانت قد أسهمت في تحسين متوسط العمر المتوقع عند الولادة لدى السكان.
    Al mismo tiempo, los esfuerzos por asegurar la accesibilidad han dilatado el plazo necesario para elaborar y poner en marcha nuevos sitios. UN بيد أن الجهود المبذولة لضمان سهولة الوصول قد زادت، في الوقت نفسه، من الوقت المطلوب لتكوين مواقع جديدة وافتتاحها.
    Varias delegaciones señalaron que las medidas adoptadas debían centrarse en aplicar el marco jurídico internacional mediante legislación nacional y que el marco existente debía complementarse con instrumentos bilaterales y multilaterales, según fuera necesario, con el objeto de facilitar las extradiciones y los enjuiciamientos. UN ولاحظت عدة وفود أن الجهود المبذولة ينبغي أن تركز على تنفيذ الإطار القانوني الدولي عن طريق سن تشريعات وطنية، وأن الإطار الموجود ينبغي أن يُستكمل بصكوك ثنائية ومتعددة الأطراف حسب الحاجة، وذلك من أجل تيسير تسليم المجرمين ومحاكمتهم أيضا.
    Se dijo que la labor sobre el desarme y el control de armas se realizaba de manera fragmentaria y de que la aplicación universal del derecho internacional en cuestiones relativas al desarme no cumplía tal vez la función que debía. UN ٣٧ - أعرب عن آراء مفادها أن الجهود المبذولة في ميدان نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة قد تمت بطريقة مجزأة وأن التطبيق الشامل للقانون الدولي في مسائل نزع السلاح ربما لم يقم بالدور المرجو منه.
    Otros estimaron que las medidas para la erradicación de la pobreza y su supervisión se beneficiarían de un instrumento normativo adicional más centrado en la situación y las necesidades de las personas que viven en la extrema pobreza. UN وفي اعتقاد مشتركين آخرين أن الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ورصده يمكن أن تستفيد من اعتماد صك اشتراعي إضافي يركز إلى حد أبعد على أوضاع واحتياجات الناس الذين يعيشون في حالة فقر مدقع.
    Sin embargo, los esfuerzos realizados hasta ahora no han logrado ese objetivo. UN إلا أن الجهود المبذولة حتى اﻵن لم تحقق ذلك الهدف.
    los intentos de organizar un referéndum han fracasado porque las dos partes difieren acerca de quién puede votar. UN وأضاف أن الجهود المبذولة لتنظيم استفتاء قد باءت بالفشل لأن الطرفين يختلفان في الآراء بشأن من يستطيع الإدلاء بصوته.
    En la solicitud se indica que las labores iniciales de prospección se llevaron a cabo sobre la base de información errónea, y a menudo de manera descoordinada y por personal que no contaba con la formación adecuada. UN ويبين الطلب أن الجهود المبذولة في إطار الدراسات الاستقصائية الأولية كانت تقوم في معظم الأحيان على مفاهيم خاطئة ولم تكن منسقة في الغالب ولم تكن على يد موظفين ذوي مؤهلات مناسبة.
    Pero los esfuerzos desplegados no bastan para atender las necesidades. UN بيد أن الجهود المبذولة بعيدة كل البعد عما هو مطلوب.
    En consecuencia, el Consejo de Administración, en su 17º período de sesiones, señaló que las medidas encaminadas a reducir el número de fondos fiduciarios no contaban con la aprobación de los gobiernos participantes. UN ولذلك فقد سجل مجلس الادارة في دورته السابعة عشرة أن الجهود المبذولة لتخفيض عدد الصناديق الاستئمانية لم تنل موافقة الحكومات المشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more