"أن الحاجة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la necesidad de
        
    • la necesidad de una
        
    • que la necesidad del
        
    • necesidad de contar con
        
    • necesidad de disponer de los
        
    También debe resultar gratificante observar que la necesidad de alimentos de emergencia está llegando rápidamente a su fin. UN ومن دواعي الارتياح دون شك أن الحاجة إلى أغذية الطوارئ سوف تنتهي في القريب العاجل.
    Algunos miembros de la Comisión no apoyaban esa postura, habida cuenta de que la necesidad de ese cuadro se enmarcaba primordialmente en el contexto nacional. UN ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني.
    Es evidente que la necesidad de eliminar las minas terrestres no se puede proyectar simplemente en términos políticos. UN ومن الواضح أن الحاجة إلى القضاء على اﻷلغام اﻷرضية لا يمكن أن توضع في إطار سياسي فقط.
    Los mecanismos involuntarios han encontrado resistencia, aunque cabe subrayar que la necesidad de disposiciones obligatorias ha obedecido precisamente a la ineficacia de los enfoques voluntarios en la contención de la deuda. UN وتم التصدي للآليات الإلزامية مع أنه ينبغي التشديد على أن الحاجة إلى أحكام إجبارية قد نجمت بالتحديد عن فشل النهج الاختيارية في كبح تواصل ازدياد الديون.
    Se consideró que la necesidad de mejorar y completar las evaluaciones de la vulnerabilidad era un paso fundamental para identificar y llevar a la práctica opciones de adaptación. UN وارتئي أن الحاجة إلى تحسين وإكمال تقييمات مدى التأثر خطوة أساسية لتحديد وتنفيذ خيارات التكيف.
    El Grupo estima que la necesidad de transmitir esos programas no era un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويرى الفريق أن الحاجة إلى بث هذه البرامج لم تنشأ كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La Comisión considera que la necesidad de reclasificar este puesto debe atenderse por medio de la redistribución. UN وترى اللجنة أن الحاجة إلى إعادة تصنيف هذه الوظيفة ينبغي الإيفاء بها من خلال إعادة التوزيع.
    Recalcando que la necesidad de equilibrar la oferta lícita mundial de opiáceos y su demanda legítima para fines médicos y científicos es esencial para la estrategia y la política internacionales de fiscalización de drogas, UN وإذ يؤكد على أن الحاجة إلى توازن بين العرض العالمي المشروع للمواد الأفيونية والطلب المشروع عليها للأغراض الطبية والعلمية هي أمر محوري في الاستراتيجية والسياسات الدولية المتعلقة بمراقبة المخدرات،
    Además, el Equipo piensa que la necesidad de cooperación internacional contra esa amenaza continúa siendo tan urgente como siempre. UN وهو يعتقد أن الحاجة إلى التعاون الدولي في التصدي لهذا الخطر ما زالت بنفس الدرجة من الأهمية.
    En el documento sobre el presupuesto se indica que la necesidad de 130 intérpretes adicionales obedece a un cambio en el concepto policial y militar de las operaciones, que requiere una mayor interacción comunitaria con la población. UN وتشير وثيقة الميزانية إلى أن الحاجة إلى 130 مترجما شفويا إضافيا اقتضاها التغيير الذي وقع في مفهوم العمليات لدى القوات العسكرية والشرطة بهدف تعزيز عملية التفاعل مع السكان على أساس محلي أكثر.
    Consideramos que la necesidad de concertar ese tratado ha quedado demostrada de manera convincente. UN ففي رأينا أن الحاجة إلى هذه المعاهدة أصبحت واقعا ثابتا.
    La mayoría de los entrevistados también convino en que la necesidad de servicios de cuidado fuera del hogar aumentaría a corto o largo plazo. UN كما وافق أغلبية هؤلاء على أن الحاجة إلى فرص للرعاية خارج المنزل ستزداد في الأجلين القصير والطويل.
    Las delegaciones señalaron que la necesidad de recursos adicionales era particularmente acuciante en países en los que el sector sanitario es débil. UN وذكرت الوفود أن الحاجة إلى موارد إضافية تشتد بوجه خاص في البلدان التي يتسم فيها قطاع الصحة بالضعف.
    Se consideró que la necesidad de nombrar directamente un árbitro podría plantearse en diversas situaciones, y no únicamente en caso de mala conducta de una parte o de un árbitro. UN وذُكر أن الحاجة إلى تعيين لمحكّم بصورة مباشرة قد تنشأ في طائفة من الأحوال المتنوعة، لا تقتصر على سوء تصرف طرف أو محكّم.
    Al mismo tiempo, vemos que la necesidad de superar las actuales crisis financiera y económica intensas está uniendo a todos los Estados. UN وفي الوقت نفسه، نرى أن الحاجة إلى التغلب على الأزمة الاقتصادية والمالية الخانقة في الوقت الراهن هي ما يوحّد جميع الدول.
    Está claro que la necesidad de encontrar una solución política en el Sáhara Occidental es acuciante. UN وقال إنه من الواضح أن الحاجة إلى إيجاد حل سياسي في الصحراء الغربية هي حاجة ملحة.
    La Comisión de Derecho Internacional ha hecho una propuesta ingeniosa, en el artículo 10, para la transición de una corte de dedicación parcial a una corte de dedicación plena si se demostrara que la necesidad de que ejerza sus funciones penales es mayor que el efecto disuasivo de su simple existencia. UN وقد قدمت لجنة القانون الدولي في المادة ١٠ مقترحا بارعا للانتقال من محكمة تعمل بعض الوقت إلى محكمة متفرغة إذا تبين أن الحاجة إلى وظيفتها العقابية أكبر من الأثر الرادع الذي يتحقق من مجرد وجودها.
    En el debate se dijo también que la necesidad de mantener el sencillo procedimiento de la negociación competitiva para casos excepcionales se había acentuado al transformarse el artículo 39 bis en un procedimiento relativamente complejo. UN وذكر في المناقشة أيضا أن الحاجة إلى اﻹبقاء على اﻹجراء البسيط للممارسة في الحالات الاستثنائية أصبحت أمس بتطوير المادة ٣٩ مكررا إلى إجراء معقد نسبيا.
    La Comisión Consultiva considera que la necesidad de las funciones relacionadas con esos puestos varía en función del grado de actividad de mantenimiento de la paz, por lo cual los puestos deberían continuar financiándose con cargo a la cuenta de apoyo. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الحاجة إلى المهام المسندة إلى هذه الوظائف تتبدل وفقا لمستوى أنشطة حفظ السلام. وعليه، ينبغي مواصلة تمويلها من حساب الدعم.
    No obstante, en esta era de globalización y rápido desarrollo, la necesidad de una reforma es una realidad inevitable. UN غير أن الحاجة إلى الإصلاح حقيقة لا هروب منها في زمن العولمة والتنمية السريعة.
    El año 2001 fue designado Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones, y no cabe dudas de que la necesidad del diálogo es actualmente más apremiante que nunca. UN لقد عينت سنة 2001 بوصفها سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات، ومن الواضح أن الحاجة إلى إجراء حوار تفوق أي وقت مضى.
    Asimismo, el Comité Mixto señaló que el examen de toda la oficina también había puesto de manifiesto la necesidad de contar con conocimientos técnicos internos adicionales. UN ولاحظ المجلس كذلك أن الحاجة إلى الخبرة التقنية الداخلية الإضافية قد تجلت أيضا في استعراض المكتب بكامله.
    La necesidad de disponer de los servicios de un profesional con una preparación sólida en materia de tecnologías de la información era esencial para hacer frente a las peticiones de la Asamblea General de incrementar el uso de la tecnología moderna. UN وتبين أن الحاجة إلى موظف فني تتوفر فيه مهارات عالية في مجال تكنولوجيا المعلومات مسألة أساسية للاستجابة لطلب الجمعية العامة الداعي إلى تعزيز استخدام التكنولوجيا الحديثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more