De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. | UN | ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة. |
En 49 casos consideró que la privación de libertad era arbitraria. | UN | ورأى في 49 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً. |
En 92 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. | UN | ورأى في 92 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفياً. |
La fuente mantiene que la privación de libertad fue arbitraria y pone en duda la liberación por razones humanitarias. | UN | ويؤكد المصدر أن الحرمان من الحرية كان إجراء تعسفياً ويعترض على الإفراج لأسباب إنسانية. |
Se les enseña que la privación de la libertad es una potestad muy delicada y trascendental del Estado, que debe estar sujeta al imperio de la ley en todo momento y ejercitarse respetando la dignidad y los derechos básicos de todo ser humano. | UN | إذ يتعلمون خلال التدريب أن الحرمان من الحرية هو السلطة الأكثر حساسية المتاحة للدولة وآثارها بعيدة المدى، وينبغي في جميع الأوقات أن تخضع لسيادة القانون وأن تمارس في ظل احترام الكرامة والحقوق الأساسية المخولة لكل شخص. |
En 131 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. | UN | ورأى الفريق في 131 حالة أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
En varios de estos casos el Grupo de Trabajo determinó que la privación de libertad había sido arbitraria. | UN | واستنتج في عدة من هذه الحالات أن الحرمان من الحرية كان ذا طابع تعسفي. |
En 32 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. | UN | وفي 32 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
En 30 casos, consideró que la privación de libertad era arbitraria. | UN | وفي 30 حالة، اعتبر الفريق أن الحرمان من الحرية كان تعسفيا. |
Se consideró que la privación de libertad constituiría la base de las penas impuestas con arreglo al estatuto. | UN | ٠٥٣ - واعتبر أن الحرمان من الحرية يشكل أساسا للعقوبات بموجب النظام اﻷساسي. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando, entre otros, que la privación de libertad no se utilice sistemáticamente como último recurso; que no se respete plenamente el procedimiento reglamentario; y que la policía no reciba la adecuada formación sobre la aplicación de la Convención y otras normas internacionales pertinentes. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء أمور منها أن الحرمان من الحرية لا يستخدم دائماً كآخر ملاذ؛ وأن قواعد الاجراءات القانونية لا تحترم بالكامل؛ وأنه لا يوجد تدريب مناسب للشرطة على تطبيق الاتفاقية وغير ذلك من المعايير الدولية ذات الصلة. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando, entre otros, que la privación de libertad no se utilice sistemáticamente como último recurso; que no se respete plenamente el procedimiento reglamentario; y que la policía no reciba la adecuada formación sobre la aplicación de la Convención y otras normas internacionales pertinentes. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء أمور منها أن الحرمان من الحرية لا يستخدم دائماً كآخر ملاذ؛ وأن قواعد الاجراءات القانونية لا تحترم بالكامل؛ وأنه لا يوجد تدريب مناسب للشرطة على تطبيق الاتفاقية وغير ذلك من المعايير الدولية ذات الصلة. |
Con respecto a la categoría II, no cabe duda de que la privación de libertad no es el resultado del ejercicio legítimo de los derechos humanos a que se hace referencia. | UN | وبالنسبة للفئة الثانية، من المؤكد أن الحرمان من الحرية ليس ناتجا عن ممارسة مشروعة لحقوق الإنسان المشار إليها. وبذلك تبقى الفئة الثالثة. |
Por otro lado, señala que la privación de libertad puede afectar algunos aspectos de las relaciones personales, pero ello no entraña en si mismo una violación de cualquier disposición del Pacto. | UN | وتشير أيضاً إلى أنه رغم أن الحرمان من الحرية قد يؤثر على العلاقات الشخصية في بعض جوانبها، فإن هذا الأمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً لأي حكم من أحكام العهد. |
El requisito mínimo para que los Estados respeten la prohibición de la arbitrariedad es que la privación de libertad no sea claramente desproporcionada, injusta, impredecible o discriminatoria. | UN | ويتمثل الحد الأدنى لالتزام الدول بحظر التعسف في أن الحرمان من الحرية يجب ألا يكون مشوباً على نحو واضح بعدم التناسب والجور والمباغتة والتمييز. |
En cualquier caso, e incluso aunque existiera dicho mecanismo, el Grupo de Trabajo considera que la privación de libertad por orden de una autoridad administrativa sin que ningún juez vele por el respeto de todas las garantías necesarias contraviene el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el cual es parte Argelia. | UN | ومهما يكن من أمر، وحتى في حالة وجود تشريع من ذاك القبيل، يرى الفريق العامل أن الحرمان من الحرية بناء على أمر صادر عن سلطة إدارية دون رقابة قضائية تكفل جميع الضمانات اللازمة هو إجراء يتعارض مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي |
Tan modesta cifra, que incluye a los jóvenes en prisión preventiva y a los ya condenados, muestra que la privación de libertad es únicamente una medida de último recurso. | UN | وهذا الرقم المتواضع الذي يضم كلاً من الأحداث الموجودين في الحبس الاحتياطي والأحداث المدانين يشهد على أن الحرمان من الحرية إجراء يلجأ إليه في آخر الأمر فقط. |
La fuente llega a la conclusión de que la privación de libertad se debe, por tanto, a la expresión de sus opiniones políticas, que constituyó el ejercicio de la libertad de expresión protegido por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويخلص المصدر بالتالي إلى أن الحرمان من الحرية ناجم عن التعبير عن آرائه السياسية، وهو ما يُشكل ممارسة لحرية التعبير التي تحظى بالحماية بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
102. Por último, el Relator Especial considera que la privación de libertad debería ser una medida de último recurso. | UN | 102- وأخيراً، يرى المقرر الخاص أن الحرمان من الحرية ينبغي أن يكون الملاذ الأخير. |
El Comité recordó que la privación de libertad solo se permitía por las causas y con arreglo al procedimiento que establecía el ordenamiento jurídico interno, y siempre que no se realizara de forma arbitraria. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الحرمان من الحرية أمر مسموح به فقط عندما يطبق لأسباب معينة ويتماشى مع الإجراءات التي يحددها القانون المحلي وعندما لا يكون تعسفياً. |
Incluso el artículo 56 de la Constitución Provincial, de 2005, consigna que " la privación de la libertad durante el proceso tiene carácter excepcional " , mientras que establece que la orden de detención debe ser escrita. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 56 من الدستور المحلي لعام 2005 على أن " الحرمان من الحرية أثناء المحاكمة إجراء ذو طابع استثنائي " كما تبين أن أمر الاحتجاز ينبغي أن يكون كتابياً. |