La opinión del Gobierno es que el mantenimiento de la cultura de los grupos étnicos minoritarios corresponde principalmente a la comunidad étnica minoritaria de que se trate. | UN | فرأي الحكومة هو أن الحفاظ على ثقافة جماعات اﻷقليات اﻹثنية هو في المقام اﻷول من مسؤولية مجتمع اﻷقلية اﻹثنية ذاته. |
Mi delegación considera que el mantenimiento de un equilibrio de fuerzas digno de crédito es fundamental para una paz, seguridad y estabilidad duraderas en la región. | UN | ويرى وفدي أن الحفاظ على توازن للقوة يعتمد عليه هو أمر حيوي لتحقيق السلم واﻷمن والاستقرار في المنطقة بصورة دائمة. |
Su delegación entiende que el mantenimiento de la paz y la seguridad es uno de los deberes fundamentales de las Naciones Unidas, pero no considera que sea su cometido más importante. | UN | وأضاف أن وفده يفهم أن الحفاظ على السلام والأمن هو أحد الواجبات الرئيسية للأمم المتحدة، إلا أنه لا يرى أنه أهم واجباتها. |
Debemos afirmar que la preservación de la soberanía, la integridad territorial y la unidad del Afganistán es un principio indivisible que hay que defender. | UN | ونحن نؤكد هنا على أن الحفاظ على سيادة أفغانستان ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية هو مبدأ لا يمكن تجزئته ولا بد من الحفاظ عليه. |
La Asamblea General debería precisar que la preservación de la integridad territorial del Estado no autoriza el otorgar tales facultades y poderes a empresas privadas. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تقرر بوضوح أن الحفاظ على السلامة اﻹقليمية للدولة لا يجيز منح تلك الصلاحيات والسلطات لشركات خاصة. |
Las Bahamas reconocen que la conservación y la promoción del medio ambiente son de importancia crítica para el bienestar de nuestros pueblos y, en especial, para el de las generaciones futuras. | UN | وتقر جزر البهاما وتدرك أن الحفاظ على البيئة وتعزيزها أمران هامان للغاية لرفاه شعبنا، ولرفاه الأجيال المقبلة بوجه خاص. |
Se observó que el mantenimiento del órgano no tenía consecuencias financieras para las Naciones Unidas. | UN | وأشير إلى أن الحفاظ على وجود هذه الهيئة لا يلقي على عاتق الأمم المتحدة أي تبعات مالية. |
Estimamos que el mantenimiento de estas sanciones debilita la lucha contra nuestros enemigos comunes y es contrario al espíritu de estos tiempos. | UN | ونرى أن الحفاظ على هذه الجزاءات يضعف شوكتنا في الحرب على عدونا المشترك ويناقض روح العصر. |
Subraya que el mantenimiento de los contratos permanentes es inherente al concepto de administración pública internacional. | UN | وأكد أن الحفاظ على العقود الدائمة يعتبر ركنا أصيلا يقوم عليه مفهوم الإدارة العامة الدولية. |
Guinea está convencida de que el mantenimiento de estos valores es un aspecto de la primacía del estado de derecho y del multilateralismo. | UN | وتؤمن غينيا أن الحفاظ على هذه الأصول جانب واحد من سيادة القانون وتعددية الأطراف. |
El Grupo de Río cree que el mantenimiento de la integridad del TNP es esencial para la credibilidad de los esfuerzos en pro del desarme y la no proliferación. | UN | وترى مجموعة ريو أن الحفاظ على سلامة المعاهدة أمر ضروري لمصداقية جهود نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Opinamos que el mantenimiento de ese statu quo plantearía grandes dificultades. | UN | ويبدو لنا أن الحفاظ على الأمر الواقع ينطوي على صعوبات كبيرة. |
El Grupo de Trabajo convino en que el mantenimiento de este anonimato durante la fase de subasta era de importancia crítica. | UN | واتفق الفريق العامل على أن الحفاظ على غفلية الهوية هذه أثناء مرحلة المناقصة أمر بالغ الأهمية. |
En la Carta de las Naciones Unidas se indica claramente que el mantenimiento de la paz y la seguridad es uno de los propósitos de la Organización. | UN | ينص ميثاق الأمم المتحدة بوضوح على أن الحفاظ على السلم والأمن أحد مقاصد المنظمة. |
Creemos que el mantenimiento eficaz de la cesación del fuego y el fin de todas las hostilidades en la República de Bosnia y Herzegovina son condiciones que ayudarán a crear la atmósfera necesaria para realizar las negociaciones de paz de manera honorable. | UN | ونعتقــــد أن الحفاظ الفعلي على وقف إطلاق النـار وإنهاء كل أعمال الاقتتال في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرســــك سيساعدان على تهيئة المناخ الضروري جدا لاستمرار مفاوضات السلم بصورة مشرفة. |
Tampoco cabe duda de que la preservación del derecho de veto de los miembros permanentes es indispensable para que la labor del Consejo sea importante y eficiente. | UN | ومما لا شك فيه أيضا أن الحفاظ على حق النقض للدول اﻷعضاء دائمة العضويـــة أمـــر أساسي لعمل المجلس بصورة مفيدة وفعالة. |
Al mismo tiempo, creemos que la preservación del medio marino debe ajustarse al derecho internacional y a la cooperación internacional. | UN | وفي الوقت ذاته، نعتقد أن الحفاظ على البيئة البحرية ينبغي أن يتم من خلال الامتثال للقانون الدولي والتعاون الدولي. |
En ese contexto, quiero subrayar que la conservación de los sitios históricos mediante su reutilización se lleva a cabo de conformidad con los instrumentos internacionales que rigen la conservación del patrimonio cultural. | UN | وأود في هذا الصدد أن أشدد على أن الحفاظ على المواقع التاريخية من خلال إعادة استخدامها يتم وفقا للصكوك الدولية التي تنظم عمليات الحفاظ على التراث الثقافي. |
La comunidad internacional comienza a ver que la conservación y el uso sostenible de los océanos son fundamentales para la supervivencia de la raza humana en este planeta. | UN | وبدأ المجتمع الدولي يدرك أن الحفاظ على المحيطات واستخدامها المستدام أمران حيويان لبقاء الجنس البشري ولهذا الكوكب. |
Consideró que la conservación de los recursos vivos del mar era un elemento en la protección y la conservación del medio ambiente marino. | UN | واعتبرت المحكمة أن الحفاظ على موارد البحار الحية هو عنصر من عناصر حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Sé que mantener la integridad puede ser difícil, pero a largo plazo, todo el mundo está mejor con eso. | Open Subtitles | أنا أعلم أن الحفاظ على النزاهة يمكن أن يكون صعباً لكن على المدى الطويل ذلك هو الافضل للجميع |
Se supone que tienes que preservar la integridad del escenario del crimen. | Open Subtitles | كنت من المفترض أن الحفاظ على سلامة من مسرح الجريمة. |