El observador de la Federación de Rusia expresó preocupación por la lentitud con que había marchado el proceso de naturalización en los Estados bálticos y reiteró que los derechos fundamentales de las minorías debían ampliarse a los no ciudadanos. | UN | وأعرب المراقب عن الاتحاد الروسي عن قلقه إزاء بطء عملية التطبيع في دول البلطيق وأكد من جديد أن الحقوق الأساسية للأقليات ينبغي أن تمنح لغير المواطنين. |
Además, la Constitución declara expresamente que los derechos fundamentales que reconoce rigen sin discriminación por razones de raza, origen, color, religión o sexo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدستور يعلن صراحة أن الحقوق الأساسية الواردة فيه مكفولة دون أي تمييز لسبب العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس. |
Como era habitual que la mujer, al contraer matrimonio, cambiase de residencia y de uso de la tierra, las hijas mujeres habitualmente sólo adquirían derechos de usufructo mientras que los derechos fundamentales correspondían a los varones. | UN | وحيث أن النساء كن يقمن عادة بتغيير مكان الإقامة واستخدام الأرض عند الزواج، فإن الذرية من الإناث لم تكن تحصل إلا على حقوق تتصل بالانتفاع فقط، في حين أن الحقوق الأساسية كانت في حوزة الذكور. |
124. En el artículo 23 de la Constitución se dispone explícitamente que los derechos fundamentales consagrados en la Constitución no excluirán ningún otro derecho establecido por ley y se interpretarán de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 124- وتنص المادة 23 من الدستور صراحة على أن الحقوق الأساسية المكرَّسة في الدستور لا تستبعد أي حقوق أخرى ينص عليها القانون وأن يكون تفسير هذه الحقوق الأساسية وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La reducción del riesgo de desastres no es sólo una cuestión de gobernanza, sino de los derechos fundamentales de la población de riesgo. | UN | ذلك أن الحد من أخطار الكوارث ليس مسألة إدارة رشيدة للحكم فحسب، لكنه مسألة أن الحقوق الأساسية للسكان عرضة للأخطار. |
Adicionalmente, en el Auto Nº 005 de 2009, la Corte declaró que los derechos fundamentales de las comunidades afrocolombianas están siendo desconocidos de manera sistemática y continua. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعلنت المحكمة في الأمر رقم 005 الصادر في سنة 2009 أن الحقوق الأساسية للمجتمعات الكولومبية الأفريقية الأصل هي موضع تجاهل منتظم ومستمر. |
5.5 Los autores concluyen que estas contradicciones demuestran que los derechos fundamentales no pueden estar sujetos a razones electorales y que el Estado parte ha optado por proteger estas libertades en la Constitución y el Pacto. | UN | 5-5 ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن مثل هذه التناقضات تظهر أن الحقوق الأساسية لا يمكن أن تخضع لاعتبارات انتخابية وأن الدولة الطرف اختارت حماية هذه الحريات في دستورها وفي العهد. |
A este respecto, y sin desmerecer la importancia de la confianza como uno de los elementos que caracterizan la relación de empleo en el trabajo doméstico, la CC.OO. consideró que los derechos fundamentales de los trabajadores, y en este caso el derecho de las mujeres a no ser objeto de discriminación por razones de maternidad, debían, empero, ser respetados. | UN | وفي هذا الشأن، ودون التغاضي عن أهمية الثقة التي تشكل عنصرا مُميِّزا لنوعية علاقة العمل في الخدمة المنزلية، ارتأى اتحاد نقابات لجان العمال أن الحقوق الأساسية للعمال، التي تمثل في هذه الحالة حق المرأة في عدم التّعرّض للتمييز بسبب الأمومة، جديرة بالاحترام، مع هذا. |
Su Señoría llegó a la conclusión de que los derechos fundamentales reconocidos en el artículo 5 se aplicaban para impedir la aplicación del derecho consuetudinario que discrimina contra la mujer respecto de los derechos sobre la tierra, ya que la Constitución tenía claramente el propósito de dar a la mujer igualdad de derechos. | UN | وخلص القاضي إلى نتيجة مفادها أن الحقوق الأساسية المعترف بها في المادة 5 واجبة التطبيق من أجل منع تنفيذ القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتصل بالحقوق في الأراضي، فالدستور يرمي بجلاء إلى إعطاء النساء حقوقا متساوية. |
Sin embargo, el Tribunal señaló también que ello no significaba que no tuvieran ningún efecto en el derecho interno del Estado parte y que los derechos fundamentales reconocidos en su Constitución debían interpretarse a la luz de las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | على أن المحكمة أشارت أيضا إلى أن ذلك لا يعني أن هذه الآراء لا أثر لها في القانون البلدي للدولة الطرف. وأشارت كذلك إلى أن الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور ينبغي أن تفسَّر في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
El Estado parte no ha aportado ninguna prueba de que la comunidad sij, por llevar un turbante, un keski o cualquier otro tipo de sujeción del cabello, constituya un riesgo para la seguridad, la salud o el orden públicos, o que los derechos fundamentales de otras personas se vean afectados en modo alguno por ello. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل على أن جالية السيخ تشكل تهديداً للسلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة، أو أن الحقوق الأساسية للآخرين تأثرت بأي شكل من الأشكال، بسبب ارتداء العمامة أو الكيسكي أو أي غطاء آخر من أغطية الرأس. |
El artículo 21 de la Constitución de Angola menciona los compromisos jurídicos internacionales del país declarando que los derechos fundamentales enunciados en la Ley constitucional " no excluyen ciertos derechos que dimanan de las leyes y normas aplicables del derecho internacional " . | UN | وتنص المادة 21 من الدستور الأنغولي بوضوح على الالتزامات القانونية الدولية للبلد، مع إعلان أن الحقوق الأساسية المنصوص عليها في القانون الدستوري " لا تستبعد حقوقاً أخرى تكفلها القواعد والقوانين الواجبة التطبيق في القانون الدولي " . |
38. En la JS1 se señaló que los derechos fundamentales seguían siendo gravemente menoscabados en la práctica y en los fallos judiciales, dado que en los dictámenes de los jueces a menudo no se reconocían derechos humanos fundamentales como la libertad de opinión y expresión y la libertad de reunión pacífica. | UN | 38- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن الحقوق الأساسية ما زالت تخضع لقيود شديدة في الممارسة وفي قرارات القضاة، لأن آراء القضاة غالباً ما لا تعترف بحقوق الإنسان الأساسية من قبيل حرية الرأي والتعبير والحق في التجمع السلمي. |
232. El párrafo 1 del artículo 16 de la Constitución establece que los derechos fundamentales consagrados en la Constitución no excluyen cualesquiera otros que consten en las leyes y en las normas aplicables del derecho internacional. | UN | 232- وتنص الفقرة 1 من المادة 16 من الدستور على أن الحقوق الأساسية الواردة في الدستور لا تستبعد أي حقوق أخرى " سواء في القانون أو الناتجة عن قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق " . |
La Sra. Sauerbrey (Estados Unidos de América) declara que los derechos fundamentales de las mujeres constituyen un aspecto importante de la política extranjera de los Estados Unidos, pues son indisociables de una sociedad civil y respetuosa con las leyes, fundamento de la democracia. | UN | 81 -السيدة سوسربراي (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت أن الحقوق الأساسية للمرأة تشكل جزءاً هاماً من السياسة الخارجية للولايات المتحدة، وأن الانتصار لهذه الحقوق يتسق مع المجتمع المدني الملتزم بالقانون ومع أساس الديمقراطية الحقة. |
44. El Sr. Cabral (Guinea-Bissau) dice que para comprender bien la situación de Burundi hay que tener en cuenta el camino recorrido por las autoridades del país y recuerda que los derechos fundamentales no se limitan a los derechos civiles y políticos y que son de importancia primordial derechos como los derechos a una vivienda decente, a la alimentación, al trabajo y a la salud. | UN | 44 - السيد كابرال (غينيا - بيساو): قال إنه إذا أريد فهم الوضع في بوروندي، فينبغي أن يوضع في الاعتبار كل الذي أنجزته السلطات البوروندية، وأشار إلى أن الحقوق الأساسية لا تقتصر على الحقوق المدنية والسياسية، وأن هذه الحقوق مثل الحق في السكن الكريم والتغذية والعمل والصحة ذات أهمية كبيرة. |
Nos alarmó que, bajo su liderazgo, los derechos fundamentales de su propio pueblo y del resto del mundo se hayan visto atropellados sumariamente. | UN | ومما يثير جزعنا أن الحقوق الأساسية لشعبه ولبقية العالم قد دحرت إلى الوراء بدون سابق إنذار. |
Insto a las autoridades competentes a hacer todo lo posible por garantizar los derechos fundamentales de todos los ciudadanos. | UN | وأدعو السلطات المعنية إلى بذل قصارى جهودها للتأكد من أن الحقوق الأساسية مكفولة لجميع المواطنين. |