Es evidente que el derecho a la alimentación incluye consustancialmente el derecho al agua potable. | UN | فمن الواضح أن الحق في الغذاء يشمل حقاً ملازماً هو الحق في مياه الشرب. |
Consideran que el derecho a la alimentación no existe y que el mercado resolverá el problema del hambre. | UN | فهي ترى أن الحق في الغذاء غير موجود وأن السوق سيحل مشكلة الجوع. |
La Comisión de Derechos Humanos debe reiterar que el derecho a la alimentación es un derecho humano. | UN | ويجب أن تكرر لجنة حقوق الإنسان تأكيدها على أن الحق في الغذاء هو من حقوق الإنسان. |
El Comité también señaló que el derecho a una alimentación adecuada significa que los alimentos deben estar disponibles y ser accesibles, adecuados y culturalmente aceptables, lo que significa que los alimentos deben corresponder a las tradiciones culturales de la población. | UN | وبينت اللجنة أيضا أن الحق في الغذاء الملائم يعني أن يكون الغذاء متوفرا وسهل المنال، وكافيا ومقبولا ثقافيا، أي أن يكون الغذاء متفقا مع التقاليد الثقافية للناس. |
Ello supone que el derecho a la alimentación es no sólo un derecho positivo, sino también un derecho negativo, que apunta a prevenir la discriminación y las violaciones del acceso actual del niño a una alimentación suficiente. | UN | وهذا يعني أن الحق في الغذاء ليس حقاً إيجابياً فحسب، بل هو حق سلبي أيضاً يهدف إلى منع التمييز في حصول الأطفال الفعلي على الغذاء الكافي وتجنّب أية انتهاكات بهذا الشأن. |
Resulta innegable, no obstante, que el derecho a la alimentación está entre los derechos humanos fundamentales. | UN | وبالرغم من ذلك ما زال لا يمكن إنكار أن الحق في الغذاء يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
Por consiguiente, quisiera señalar que nuestra líder, la Primera Ministra Sheikh Hasina, considera que el derecho a la alimentación es un derecho humano elemental. | UN | ولذلك، أود أن أقول إن زعيمتنا، رئيسة الوزراء الشيخة حسينة، ترى أن الحق في الغذاء حق إنساني أساسي. |
Puesto que el derecho a la alimentación también abarca la nutrición, es importante tenerlo en cuenta. | UN | وبما أن الحق في الغذاء يتعلق أيضا بالتغذية، يصبح من المهم أن يؤخذ ذلك الأمر بعين الاعتبار. |
Cabe destacar que el derecho a la alimentación sigue estando protegido por el derecho internacional de los derechos humanos en tiempo de conflicto armado. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الحق في الغذاء في أوقات النزاع المسلح يظلّ محميا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Camboya considera que el derecho a la alimentación, la educación y la salud son tan importantes como el derecho de acceso a los medios de difusión, si no más importantes que éste, en particular cuando algunos políticos sólo utilizan los medios de difusión para fomentar la agitación. | UN | وأضاف أن كمبوديا تعتقد أن الحق في الغذاء والتعليم والصحة له نفس اﻷهمية إن لم يكن أكثر أهمية من الحق في الوصول إلى وسائط اﻹعلام، لاسيما وأن بعض السياسيين لا يستخدمون وسائط اﻹعلام إلا ﻹثارة القلاقل. |
2. No hay desacuerdo en que el derecho a la alimentación y a la nutrición es un derecho humano básico. | UN | 2- وليس هناك خلاف في أن الحق في الغذاء والتغذية يعتبر حقاً من الحقوق الأساسية للإنسان. |
En la Observación General No. 12, en que figura la interpretación autorizada del derecho a la alimentación preparada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, se aclara que el derecho a la alimentación se ejerce si se tiene acceso físico y económico a los recursos. | UN | ويوضح التعليق العام رقم 12، وهو تفسير موثوق للحق في الغذاء من قبل اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أن الحق في الغذاء يتطلب إمكانية الحصول المادي والاقتصادي على الموارد. |
El informe muestra que el derecho a la alimentación puede considerarse justiciable y que esta justiciabilidad empezando a desarrollarse mediante la jurisprudencia en el plano nacional. | UN | ويبين التقرير أن الحق في الغذاء يمكن اعتباره حقاً يمكن المقاضاة على أساسه أمام القضاء، وأن إمكانية المقاضاة بشأنه أخذت تتطور من خلال القضاء على الصعيد الوطني. |
Esta sección demuestra que el derecho a la alimentación puede considerarse justiciable por su misma naturaleza y es en consecuencia igual que los derechos civiles y políticos. | UN | ويبين هذا الفرع من التقرير أن الحق في الغذاء يمكن أن يعتبر بحكم طبيعته ذاتها حقاً يمكن الاحتجاج به أمام القضاء وبالتالي فإنه يتساوى والحقوق المدنية والسياسية. |
16. El Comité considera que el derecho a la alimentación adecuada impone tres niveles de obligaciones a los Estados Partes. | UN | 16- وتعتبر اللجنة أن الحق في الغذاء الكافي يفرض ثلاثة مستويات من الالتزامات على الدول الأطراف. |
Esto significa que el derecho a la alimentación no es solamente un derecho positivo, sino también un derecho negativo que apunta a evitar que se impida o menoscabe el acceso actual de los pueblos indígenas a los alimentos. | UN | وهذا يعني أن الحق في الغذاء ليس حقا إيجابيا فحسب، بل هو حق سلبي أيضا يستهدف منع انتهاكات الفرص المتاحة للشعوب الأصلية للحصول على الغذاء. |
Su Gobierno ha sostenido siempre que el derecho a la alimentación o el derecho a no padecer hambre es un objetivo hacia el que hay que avanzar gradualmente y no da lugar a obligaciones internacionales ni diluye la responsabilidad de los gobiernos nacionales para con sus ciudadanos. | UN | وأردف قائلاً أن حكومته ما برحت ترى أن الحق في الغذاء أو الحق في التحرر من الجوع هدف يتعين الوصول إليه تدريجيا، ولا ينشئ أي التزامات دولية أو يقلل من مسؤوليات الحكومات الوطنية تجاه مواطنيها. |
El Comité ha recordado que el derecho a una alimentación digna está ligado indisolublemente a la dignidad inherente al ser humano y es indispensable para ejercer otros derechos humanos. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط ارتباطا لا ينفصم بصميم كرامة الإنسان، وهو حق لا غنى عنه لإعمال حقوق الإنسان الأخرى. |
4. El Comité afirma que el derecho a una alimentación adecuada está inseparablemente vinculado a la dignidad inherente de la persona humana y es indispensable para el disfrute de otros derechos humanos consagrados en la Carta Internacional de Derechos Humanos. | UN | 4- واللجنة تؤكد أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط بشكل لا انفصام فيه بالكرامة المتأصلة في الإنسان وهو حق لا غنى عنه للتمتّع بحقوق الإنسان الأخرى المكرسة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
4. El Comité afirma que el derecho a una alimentación adecuada está inseparablemente vinculado a la dignidad inherente de la persona humana y es indispensable para el disfrute de otros derechos humanos consagrados en la Carta Internacional de Derechos Humanos. | UN | 4- واللجنة تؤكد أن الحق في الغذاء الكافي يرتبط بشكل لا انفصام فيه بالكرامة المتأصلة في الشخص الإنسان وهو حق لا غنى عنه للتمتّع بحقوق الإنسان الأخرى المكرسة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
El representante señaló que el derecho a las alimentación podía desempeñar una función catalizadora en el ejercicio del derecho al desarrollo y destacó la importancia de una estrategia para el desarrollo que partiese del desarrollo centrado en el ser humano. | UN | وأشار ممثل المنظمة إلى أن الحق في الغذاء يمكن أن يلعب دورا حافزا في إعمال الحق في التنمية وشدد على أهمية التنمية القائمة على الإنسان باعتبارها استراتيجية إنمائية. |
La grave sequía, que da lugar a cosechas escasas, y los altos precios de los alimentos básicos afectan gravemente al disfrute del derecho a la alimentación y al más alto nivel posible de salud, especialmente en los hogares pobres. | UN | ويعني الجفاف الخطير، الذي تسبب في ضعف المحاصيل، وكذلك ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأساسية أن الحق في الغذاء وفي أعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه تأثّر بشدة، وبخاصة في أوساط الأسر المعيشية الفقيرة. |
Ahora bien, el derecho a una alimentación adecuada se ha visto menoscabado en los últimos años por una serie de factores que, en algunos casos, han hecho prácticamente imposible la producción de alimentos y, por ende, la seguridad alimentaria. | UN | على أن الحق في الغذاء الكافي قد تأثر في الأعوام الأخيرة بعدد من العوامل التي بات معها إنتاج الأغذية، وفي نهاية الأمر الأمن الغذائي، ضرباً من المستحيل في حالات معينة. |