La Sala de Apelaciones llegó también a la conclusión de que la Sala de Primera Instancia no había aplicado el criterio del control general al determinar si era o no aplicable el artículo 2. | UN | ووجدت دائرة الاستئناف أيضا أن الدائرة الابتدائية لم تطبق الاختبار الشامل للضوابط في تحديد مدى انطباق المادة 2. |
La Sala de Apelaciones llegó a la conclusión de que la Sala de Primera Instancia había incurrido en error al imponer la pena. | UN | ووجدت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في إصدار الحكم. |
Al autorizar la apelación, la Sala de Apelaciones sostuvo que la Sala de Primera Instancia había errado en su interpretación y aplicación del artículo 94ter. | UN | وبمنح الإذن بالطعن حيث اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت في تفسير وتطبيق القاعدة 94 مكررا ثانيا. |
El examen por la Junta del sistema informático del Servicio de Gestión de las Inversiones de la Caja reveló que el Servicio de Gestión de las Inversiones no había puesto en práctica plenamente esa recomendación. | UN | وقد كشف استعراض المجلس للنظام الحاسوبي لدائرة إدارة الاستثمارات التابعة للصندوق أن الدائرة لم تطبق هذه التوصية بالكامل. |
La experiencia indica que las salas no necesitan más de un día para informar una admisión de culpabilidad que sea clara y se realice de manera libre y voluntaria. | UN | وقد ثبت بالتجربة أن الدائرة لا تحتاج أكثر من يوم واحد للتأكد من أن الإقرار بالذنب تم بصورة واعية، لا لبس فيها، وبحرية وبصورة طوعية. |
La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia había estimado correctamente que tenía competencia para determinar si al testimonio le era aplicable la regla 70, pero se había equivocado en la prueba que aplicó. | UN | ورأت غرفة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية كانت على صواب في قرارها بأنها تمتلك صلاحية تحديد ما إذا كانت أدلة الشاهد تقع داخل نطاق أحكام القاعدة 70، ولكنها أخطأت في المعيار الذي طبقته. |
La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia no había tenido en cuenta todos los factores pertinentes a la hora de valorar la garantía que había de que un acusado compareciera. | UN | وارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية لم تأخذ في الاعتبار جميع الجوانب ذات الصلة عندما كانت تنظر في اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت مقتنعة بأن المتهمين سيمثلان للمحاكمة. |
La Fiscal sostenía que la Sala de Primera Instancia había cometido un error al prohibir la utilización de declaraciones escritas anteriores para refrescar la memoria de los testigos durante el interrogatorio principal. | UN | وأكد الادعاء أن الدائرة الابتدائية أخطأت بمنعها استخدام بيانات كتبت سابقا بحيث يتم تذكير الشهود خلال الاستجواب الأول. |
Habida cuenta de que la Sala de Primera Instancia ya ha declarado que existen razones fundadas para creer que Croacia controlaba a los croatas de Bosnia, puede considerarse que Croacia controlaba el citado territorio. | UN | وبما أن الدائرة الابتدائية سبق لها أن قضت أن هناك أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن كرواتيا كانت تشرف على الكروات البوسنيين، فإنه يمكن اعتبار أن كرواتيا تشرف على هذه المنطقة. |
Hay que advertir que la Sala de Primera Instancia aprobó la solicitud de la defensa de sobrepasar el plazo de 60 días para presentar a los nuevos testigos a que se ha hecho referencia. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الدائرة الابتدائية وافقت على طلب الدفاع بتجاوز أجل الستين يوما من أجل تقديم الشهادات اﻹضافية المذكورة أعلاه. |
Con respecto al recurso de apelación de Zdravko Mucić contra la sentencia, la Sala de Apelaciones también consideró que la Sala de Primera Instancia había errado al dictar sentencia formulando observaciones negativas en relación con el hecho de que no hubiera aportado pruebas testimoniales en el juicio. | UN | وفيما يتصل بالطعن في العقوبة الذي قدمه زدرافكو موتسيتش، اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت كذلك عندما فرضت العقوبة حين علقت خطأ بأن المتهم لم يقدم قرينة شفوية خلال المحاكمة. |
Además, la Sala de Apelaciones afirmó que la Sala de Primera Instancia tenía amplias facultades discrecionales para encauzar las actuaciones de conformidad con su obligación fundamental de garantizar un juicio justo y rápido y que podía optar por excluir pruebas pertinentes y concluyentes que redundarían en perjuicio de la justicia o de la rapidez de las actuaciones. | UN | كما أكدت أن الدائرة الابتدائية اتبعت تقديرا واسعا عندما رسمت مسار الإجراءات طبقا لواجبها الأساسي بضمان محاكمة نزيهة وناجزة وأنها كان يمكن أن تختار استبعاد ما عدا ذلك من قرائن مهمة وثبوتية إذا ما أسفرت عن أثر ضار يمكن أن يؤثر سلبا على نزاهة الإجراءات أو إمكانية التعجيل بها. |
El apelante alegaba que la Sala de Primera Instancia había cometido un error al desestimar su moción para que se diese orden al Secretario de que retirase al defensor que se le había designado y designase otro nuevo porque había perdido toda la confianza en él. | UN | ويزعم مقدم الطعن أن الدائرة الابتدائية أخطأت حين رفضت التماسه بإيعاز رئيس قلم المحكمة بسحب المحامي المخصص له وتعيين محام جديد له على أساس أنه فقد كل الثقة في ذلك المحامي. |
Se prevé que la Sala de crímenes de guerra comience a funcionar a principios de 2005 y que se pueda empezar a aplicar la regla 11 bis sobre la remisión de causas alrededor de esa fecha, o antes si se dispone de centros de detención que se adecuen a las normas internacionales. | UN | ويقدر أن الدائرة ستبدأ عملها في أوائل سنة 2005 وأن الإحالات بموجب القاعدة 11 مكررا قد تبدأ حول ذلك التاريخ، أو في وقت أقرب إذا وجدت مرافق الاحتجاز المطابقة للمعايير الدولية. |
Con la opinión disidente del Magistrado Shahabuddeen, la Sala de Apelaciones estimó la alegación del apelante de que la Sala de Primera Instancia había errado al calcular el tiempo que había pasado en prisión preventiva. | UN | وأيدت دائرة الاستئناف دعوى مقدم الطعن أن الدائرة الابتدائية أخطأت في مراعاة الفترة التي سيقضيها فعلا في الحبس، مع إبداء القاضي شهاب الدين رأيا مخالفا. |
Posteriormente, tras una solicitud de revisión judicial contra el Servicio de Inmigración por su decisión de expulsarlo, el Tribunal Superior dictaminó que el Servicio había examinado en detalle y de manera adecuada las diversas cuestiones humanitarias planteadas. | UN | وبعد ذلك، وعند تقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية ضد دائرة الهجرة بشأن قرار إبعاده، ارتأت المحكمة العليا أن الدائرة قد نظرت بصورة دقيقة وصحيحة في مختلف المسائل الإنسانية الناشئة عن هذا الوضع. |
Es grato señalar que el Servicio había examinado este ajuste con la División de Contaduría General y la Oficina del Contralor en un esfuerzo por presentar cifras verdaderas y correctas en los estados financieros futuros; | UN | ومما يبعث على الرضا ملاحظة أن الدائرة قد ناقشت هذه التسوية مع شعبة الحسابات ومكتب المراقب المالي سعيا لتقديم أرقام صادقة ودقيقة في البيانات المالية المقبلة؛ |
El patrocinador subrayó el hecho de que el Servicio propuesto proporcionaría al Secretario General otra opción para aplicar una diplomacia preventiva. | UN | ٦٨ - وأكد صاحب الاقتراح أن الدائرة المقترحة ستزود اﻷمين العام بخيار آخر لتنفيذ الدبلوماسية الوقائية. |
La experiencia indica que las salas no necesitan más de un día para informar una admisión de culpabilidad que sea clara y se realice de manera libre y voluntaria. | UN | وتبيِّن التجربة أن الدائرة لا تحتاج لأكثر من يوم واحد لتقتنع بأن الإقرار بالجرم هو إقرار قطعي تم عن علم وبحرية وبمحض الإرادة. |
La experiencia indica que las salas no necesitan más de un día para comprobar que una declaración de culpabilidad es informada y clara y que se ha realizado de manera libre y voluntaria. | UN | وتبيِّن التجربة أن الدائرة لا تحتاج لأكثر من يوم واحد لتقتنع بأن الإقرار بالجرم هو إقرار قطعي تم عن علم وبحرية وبمحض الإرادة. |
Esa masacre no hubiera ocurrido nunca si el círculo hubiera trabajado unido. | Open Subtitles | تلكَ المذبحة لم تكن لتحدثَ ابداً لو أن الدائرة عملت معاً |