Además, el Ministerio afirma que los estudios proporcionaban un registro histórico de los recursos petrolíferos y las formaciones geológicas de Kuwait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعي وزارة النفط أن الدراسات تقدم سجلاً تاريخياً عن الموارد النفطية والتكوينات الجيولوجية في الكويت. |
La contraparte también afirmó que los estudios sobre la producción nacional de agua pesada no habían avanzado más allá de estudios de la bibliografía técnica y mediciones preliminares de laboratorio. | UN | وذكر النظير أيضا أن الدراسات المعنية بالانتاج المحلي للماء الثقيل لم تتقدم الى أبعد من إجراء دراسات استقصائية للدراسات النظرية السابقة وإجراء قياسات مختبرية أولية. |
Esos representantes recordaron que los estudios actuariales no eran una ciencia exacta y que sus resultados dependían en muy alto grado de las hipótesis utilizadas. | UN | واشاروا إلى أن الدراسات الاكتوارية لا تعتبر علما دقيقا وأن نتائجها تعتمد إلى حد كبير على الافتراضات المستخدمة. |
Confirmó que los estudios del Sr. Philip Alston sobre la reforma de tratados han sido una base importante para su labor. | UN | وأكدت أن الدراسات التي أعدها السيد فيليب ألستون عن الإصلاح المتعلق بالمعاهدات وفرت أساسا هاما لعملها. |
A este respecto, uno de los principales problemas que se plantean es que los estudios ambientales de los efectos de la minería de los fondos marinos no han sido realizados ni coordinados a nivel mundial o regional. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إحدى المشاكل الرئيسية التي تم تحديدها تكمن في أن الدراسات البيئية عن آثار التعدين في قاع البحار لم يتم القيام بها أو تنسيقها على مستوى عالمي أو إقليمي. |
Se consideró también que los estudios sectoriales eran una buena base de información sobre la situación y el nivel de competencia en mercados concretos. | UN | كما اعتبر أن الدراسات القطاعية توفر أساساً صالحاً للمعلومات عن حالة ومستوى المنافسة في أسواق محددة. |
16. Es importante darse cuenta de que los estudios epidemiológicos no requieren conocer los mecanismos biológicos del cáncer. | UN | ٦١ - ومن المهم ادراك أن الدراسات الوبائية لا يجب بالضرورة أن تستند الى فهم لﻵليات البيولوجية لتكون السرطان. |
Además, en el informe se vuelve a destacar la necesidad de reunir los indicadores de pobreza en cada país y se señala que los estudios sobre la unidad familiar resultan un instrumento útil a esos efectos. | UN | وعلاوة على ذلك يؤكد التقرير من جديد الحاجة إلى تجميع مؤشرات الفقر بالنسبة لكل بلد ويشير إلى أن الدراسات الاستقصائية لﻷسر المعيشية تُعد أداة مفيدة لهذا الغرض. |
Los participantes observaron que los estudios sobre la eficacia en función de los costos de otras posibles estrategias de intervención para combatir enfermedades apuntaban a que, en los países en desarrollo, convenía relativamente más prevenir las enfermedades crónicas. | UN | ولاحظ المشتركون أن الدراسات التي أجريت عن فعالية تكلفة الاستراتيجيات البديلة لاستراتيجيات التدخل في اﻷمراض تشير الى الميزة النسبية للوقاية من اﻷمراض المزمنة في البلدان النامية. |
16. Es importante darse cuenta de que los estudios epidemiológicos no requieren conocer los mecanismos biológicos del cáncer. | UN | ٦١ - ومن المهم ادراك أن الدراسات الوبائية لا يجب بالضرورة أن تستند الى فهم لﻵليات البيولوجية لتكون السرطان. |
Ya está claro que los estudios de la generación de desechos siempre serán difíciles y costosos debido a la complejidad de la composición de los desechos y de los procedimientos de ensayo. | UN | ومن الواضح بالفعل أن الدراسات الاستقصائية لتوليد النفايات سيكون اجراؤها على الدوام صعبا ومكلفا بسبب تعقد تكوين النفايات واجراءات الاختبار. |
El problema encontrado por el grupo respecto de las actividades de investigación de la División de Empresas Transnacionales e Inversión consiste en que los estudios sectoriales pueden acercarse mucho a los mandatos de otras divisiones. | UN | ٨ - إن الصعوبة التي وجدها الفريق في اﻷنشطة البحثية لشعبة شؤون الشركات عبر الوطنية والاستثمار تكمن في أن الدراسات القطاعية يمكن أن تكون قريبة جدا من ولايات شعب أخرى. |
Sin embargo, los inspectores creen que los estudios de las perspectivas del país y los planes para períodos de diez a veinticinco años deberían tener precedencia sobre las notas de estrategia, que tienen un marco quinquenal. | UN | لكن المفتشين يعتقدون أن الدراسات والخطط المنظورية القطرية التي تشمل فترات تمتد من عشر سنوات إلى ٢٥ سنة ينبغي أن يكون لها أسبقية على مذكرات الاستراتيجية التي يمتد إطارها الزمني على خمس سنوات. |
La Directora aclaró que los estudios en materia de anticonceptivos que se habían mencionado no serían sino un complemento de los realizados por la USAID, a la cual se pediría asistencia. | UN | وأوضحت أن الدراسات المتعلقة بوسائل منع الحمل المشار إليها تقتصر على استكمال تلك التي اضطلعت بها وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة وسيجري السعي للحصول على تعاون الوكالة. |
87. El Grupo considera que los estudios constituyen una actividad razonable de inspección y evaluación. | UN | 87- ويخلص الفريق إلى أن الدراسات سبيل معقول للرصد والتقدير. |
95. Por esas razones, el Grupo considera que los estudios constituyen una actividad razonable de inspección y evaluación de los daños. | UN | 95- ولهذه الأسباب، يخلص الفريق إلى أن الدراسات سبيل معقول للرصد والتقدير. |
En la evaluación de Jamaica se señaló que en estudios epidemiológicos de incidentes reales de envenenamiento de personas se había descubierto que el aldicarb había causado efectos perjudiciales a niveles de exposición menores que el nivel de seguridad calculado por la National Academy of Sciences de 10 ug/l (PCA, 1994). | UN | ولاحظ التقييم في جامايكا أن الدراسات الوبائية لحوادث تسمم البشر الفعلية وجدت تأثيرات سمية نتيجة للتعرض للألديكارب بمستويات تقل عن مستوى الأمان الذي قدرته الأكاديمية الوطنية للعلوم البالغ 10 ميكروغرام/لتر (وكالة مكافحة التلوث، 1994). |
141. Con respecto a la licencia de paternidad, cabe agregar que estudios realizados indican que aproximadamente ocho de cada diez hombres hacen valer su derecho a la cuota que corresponde al padre del período de licencia de los padres con pago de sueldo. | UN | 141- وفيما يتعلق بإجازة الأبوة، يمكن إضافة أن الدراسات تبين أن نحو ثمانية من كل عشرة آباء يستفيدون من حقهم في حصة الأب من إجازات الأبوة المدفوعة الأجر. |
Sin embargo, algunos estudios indican que, en realidad, no es todo el sector sino unas relativamente pocas las pequeñas empresas de rápido crecimiento que crean la mayoría de los empleos. | UN | بيد أن الدراسات تشير إلى أن عددا قليلا نسبيا من الشركات الصغيرة المتنامية بسرعة هي التي توفر، في حقيقة اﻷمر، معظم فرص العمل وليس القطاع بأكمله. |
Lamentablemente, los estudios de valoración de los productos forestales no constituidos por la madera raras veces incluyen también servicios y viceversa. | UN | ولكن نجد لﻷسف أن الدراسات التقييمية للمنتجات الحرجية غير الخشبية قلما تتضمن الخدمات أيضا والعكس بالعكس. |
Sin embargo, estudios realizados recientemente indican que los efectos ambientales desfavorables dependen principalmente de las prácticas de gestión. | UN | بيد أن الدراسات التي أعدت مؤخرا توضح بأن أي آثار بيئية سلبية محتملة تعتمد الى حد كبير على ممارسات اﻹدارة. |
Otros estuvieron de acuerdo en que la realización de estudios exhaustivos con datos obtenidos sobre el terreno proporcionarían conclusiones que facilitarían una participación útil en los debates durante el proceso de negociación. | UN | ووافق آخرون على أن الدراسات الشاملة مع بيانات ميدانية سوف توفر استنتاجات تتيح المشاركة الإيجابية في المناقشات خلال عملية التفاوض. |
El Grupo de Expertos encontró que esos estudios revestían un claro interés a la hora de examinar la vulnerabilidad de un país y contenían aspectos que sólo se habían incluido de forma marginal en el IVE, especialmente en relación con la fragilidad ecológica. | UN | وانتهى فريق الخبراء إلى أن الدراسات جاءت ذات صلة واضحة بالنظر في ضعف بلد ما وشملـــت أبعـــادا لم تُتناول إلا بشكل عارض في مؤشر الضعف الاقتصادي، وخاصة فيما يتعلق بالهشاشة البيئية. |
Se considera que las encuestas realizadas periódicamente para determinar el grado de satisfacción de los usuarios proporcionarán una indicación de la calidad de los servicios prestados. | UN | ويُعتبر أن الدراسات الاستقصائية لمدى رضا العملاء التي تُجرى بصورة دورية بين المستخدمين ستبيّن نوعية الخدمات المقدّمة |