"أن الدول الأطراف" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los Estados partes
        
    • que los Estados Parte
        
    • que los Estados que son partes
        
    • de los Estados partes
        
    • por los Estados partes
        
    • que sólo los Estados partes
        
    Destacando que los Estados partes en los Convenios de Ginebra de 1949 se han comprometido a respetarlos y hacerlos respetar en todas las circunstancias, UN وإذ يؤكد أن الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد تعهدت باحترام وبكفالة احترام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف،
    Destacando que los Estados partes en los Convenios de Ginebra de 1949 se han comprometido a respetarlos y hacerlos respetar en todas las circunstancias, UN وإذ يؤكد أن الدول الأطراف في اتفاقيات جنيف لعام 1949 قد تعهدت باحترام وبكفالة احترام هذه الاتفاقيات في جميع الظروف،
    Ahora bien, la experiencia obtenida hasta ahora por el Comité indica que los Estados partes han prestado muy poca atención a esta cuestión en sus informes. UN ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول الأطراف لم توجه الا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها.
    El Comité estima, por lo tanto, que los Estados partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. UN ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل.
    Por consiguiente, el Comité afirma que los Estados partes están obligados a presentar un informe completo sobre la legislación relativa a los extranjeros y su aplicación. UN ولذلك، تؤكد اللجنة أن الدول الأطراف ملزمة بالابلاغ بشكل كامل عن التشريعات المتعلقة بالأجانب وتنفيذها.
    En ese párrafo se dice que los Estados partes convienen en que la educación del niño deberá estar encaminada al fomento del respeto de una amplia gama de valores. UN وتؤكد الفقرة 1 من المادة 29 أن الدول الأطراف توافق على أن يكون التعليم موجها نحو تنمية احترام مجموعة واسعة من القيم.
    En el párrafo 1 del artículo 29 se dice que los Estados partes convienen en que la educación del niño deberá estar encaminada al fomento del respeto de una amplia gama de valores. UN وتؤكد الفقرة 1 من المادة 29 أن الدول الأطراف توافق على أن يكون التعليم موجها نحو تنمية احترام مجموعة واسعة من القيم.
    Es evidente que los Estados partes están avanzando hacia una perspectiva de la discapacidad basada en los derechos humanos. UN ومن الواضح أن الدول الأطراف تتحرك في اتجاه المنظور القائم على حقوق الإنسان بشأن الإعاقة.
    Observando que los Estados partes en el Estatuto de Roma han optado por aceptar su competencia de conformidad con el Estatuto y, en particular, con el principio de la complementariedad, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    Observando que los Estados partes en el Estatuto de Roma han optado por aceptar su competencia de conformidad con el Estatuto y, en particular, con el principio de la complementariedad, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    El Comité recuerda además que los Estados partes deben evitar que sus propias fuerzas de seguridad maten de forma arbitraria. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أن الدول الأطراف ملزمة بمنع قوات الأمن التابعة لها من ارتكاب أعمال قتل تعسفي.
    Ahora bien, la experiencia obtenida hasta ahora por el Comité indica que los Estados partes han prestado muy poca atención a esta cuestión en sus informes. UN ولكن تجربة اللجنة حتى اليوم تبين أن الدول الأطراف لم توجه إلا اهتماما قليلا جدا لهذه المسألة في تقاريرها.
    El Comité estima, por lo tanto, que los Estados partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. UN ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل.
    Por consiguiente, el Comité afirma que los Estados partes están obligados a presentar un informe completo sobre la legislación relativa a los extranjeros y su aplicación. UN ولذلك، تؤكد اللجنة أن الدول الأطراف ملزمة بالإبلاغ بشكل كامل عن التشريعات المتعلقة بالأجانب وتنفيذها.
    Observando que los Estados partes en el Estatuto de Roma han optado por aceptar su competencia de conformidad con el Estatuto y, en particular, con el principio de la complementariedad, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    Observando que los Estados partes en el Estatuto de Roma han optado por aceptar su competencia de conformidad con el Estatuto y, en particular, con el principio de la complementariedad, UN وإذ يلاحظ أن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي قررت أن تقبل اختصاصه وفقا للنظام الأساسي ولا سيما مبدأ التكامل،
    El Comité considera que los Estados partes que adoptan y aplican dichas medidas en virtud de la Convención no discriminan contra el hombre. UN وترى اللجنة أن الدول الأطراف التي تعتمد وتنفذ هذه التدابير بموجب الاتفاقية لا تمارس بذلك تمييزا ضد الرجل.
    El Comité considera que los Estados partes que adoptan y aplican dichas medidas en virtud de la Convención no discriminan contra el hombre. UN وترى اللجنة أن الدول الأطراف التي تعتمد وتنفذ هذه التدابير بموجب الاتفاقية لا تمارس بذلك تمييزا ضد الرجل.
    Mi delegación considera que los Estados partes pueden empezar por cumplir con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN ويرى وفدي أن الدول الأطراف يمكنها أن تبدأ بالامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En los travaux préparatoires se indicará que este artículo se basa en el entendimiento de que los Estados Parte no privarán a ninguna persona de su nacionalidad, medida que la convertiría en apátrida y sería contraria al derecho internacional. UN 111- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن هذه المادة تستند الى الفهم الذي مفاده أن الدول الأطراف لن تجرّد الأشخاص من جنسيتهم وتجعلهم بالتالي عديمي الجنسية، مما يعد مخالفا للقانون الدولي.
    Consciente de que los Estados que son partes en un conflicto armado tienen la responsabilidad de contrarrestar el fenómeno de las personas desaparecidas y determinar el destino de las personas desaparecidas y de reconocer su responsabilidad a la hora de aplicar los mecanismos, políticas y leyes pertinentes, UN وإذ تدرك أن الدول الأطراف في نزاعات مسلحة تتحمل مسؤولية التصدي لظاهرة الأشخاص المفقودين ومعرفة مصيرهم، والاعتراف بأنها مسؤولة عن تنفيذ الآليات والسياسات والقوانين ذات الصلة،
    El Comité insistió en la obligación de los Estados partes de erradicar la discriminación tanto en la forma como en el fondo. UN وأكدت اللجنة أن الدول الأطراف ملزمة بالقضاء على جميع أشكال التمييز الشكلي والموضوعي.
    Por consiguiente, se consideró que la reserva modificada había sido aceptada por los Estados partes el 5 de octubre de 2001. UN وعليه، اعتُبر أن الدول الأطراف قد قبلت التحفظ المعدَّل في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2001.
    Por ejemplo, se dijo que sólo los Estados partes en el estatuto podían y debían tener derecho a presentar denuncia ante la Corte, y que el Consejo de Seguridad, por ser un órgano político, no debía por ningún concepto intervenir en el enjuiciamiento de las personas. UN من ذلك أنه ذكر أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي هي وحدها التي يمكن بل ينبغي أن يكون لها الحق في تقديم شكوى الى المحكمة وأنه ينبغي ألا يقوم مجلس اﻷمن، حيث أنه هيئة سياسية، بأي دور في محاكمة اﻷفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more