Sabemos que quienes sufren las diversas crisis en el mundo tienen la esperanza de que las Naciones Unidas puedan hacer algo al respecto. | UN | ونعلم أن الذين هم ضحايا مختلف اﻷزمات الحاصلة في العالم يأملون أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تفعــل شيأ لصالحهــم. |
Está claro que quienes apoyan esta fórmula no desean, por motivos que sólo ellos conocen, que este tratado entre alguna vez en vigor. | UN | وغني عن البيان أن الذين يؤيدون هذه الصيغة لا يرغبون، ﻷسباب تخصهم، في أن تدخل هذه المعاهدة قط حيز النفاذ. |
Ya he dicho que quienes atacaron Côte d ' Ivoire no pueden afirmar que han actuado o actúan por el bien de los habitantes de este país. | UN | وأكرر هنا أن الذين هاجموا كوت ديفوار ليس بوسعهم أن يؤكدوا أنهم قاموا بذلك أو يقومون به من أجل مصلحة سكان هذا البلد. |
Lo más sorprendente es que los que tienen mayores incrementos fueron encontrados al este de EE. UU. y no en el árido suroeste. | TED | والذي كان مفاجئاً أكثر أن الذين كانوا الأكثر ارتفاعاً هم في القسم الشرقي من الولايات المتحدة وليس الجنوب الغربي الجاف. |
Israel y los palestinos se enfrentan a una oposición, pero pensamos que los que miran hacia el futuro prevalecerán sobre los que están atrapados en el pasado. | UN | تواجه اسرائيل والفلسطينيين معارضة، ولكننا نعتقد أن الذين يتطلعون إلى المستقبل سيفوزون على الذين وقعوا في شرك الماضي. |
La pauta general es que las personas que tienen experiencia en este problema son las que solicitan más información. | UN | والنمط العام السائد هو أن الذين لديهم خبرة بهذه المشكلة هم من يطلب المزيد من المعرفة. |
Hoy, al iniciarse el debate general de este período de sesiones, siento que quienes durante años le hemos apostado al triunfo de la paz y de la democracia vivimos un momento crucial. | UN | واليوم، ونحن نبدأ هذه الدورة، أعتقد أن الذين يعملون من بيننا من أجل رفعة السلم والديمقراطية يعيشون لحظة حاسمة. |
Reafirmaríamos nuestra idea de que quienes cometen crímenes contra la paz y la humanidad serán tratados como responsables de ellos. | UN | ونؤكد مجددا أن الذين يرتكبون الجرائم ضد السلم والانسانية سيحاسبون عليها. |
Nosotros estimamos que quienes las sembraron son responsables de su remoción. | UN | ونرى أن الذين يبثون اﻷلغام اﻷرضية يجب أن يتحملوا، في المقام اﻷول، مسؤولية إزالتها. |
Esas resoluciones podrían servir para enviar la firme señal de que quienes rechazan la paz serán aislados, mientras que quienes cooperan con el proceso de paz recibirán el reconocimiento internacional. | UN | ويجب أن يكون الغرض من هذين القرارين إرسال إشارة قوية مؤداها أن الذين يرفضون السلم سيتم عزلهم، بينما سيحظى الذين يتعاونون في عملية السلم بالاعتراف الدولي. |
La resolución estableció que quienes no tenían la ciudadanía de Letonia el 17 de junio de 1940 podían adquirirla mediante naturalización. | UN | ونصﱠ القرار على أن الذين لم يكونوا مواطني لاتفيا بتاريخ ٧١ حزيران/يونيه ٠٤٩١ يمكنهم أن يكتسبوا المواطنية بالتجنس. |
Al mismo tiempo, es evidente que quienes ostentan el poder de veto no dan su asentimiento para que sea abolido. | UN | وفي الوقت ذاته، من الواضح أن الذين يمتلكون حق النقض لن يوافقوا على إلغائه. |
El recluso indicó que quienes le habían detenido estaban también en la cárcel. | UN | وذكر السجين أن الذين قبضوا عليه موجودون في السجن أيضاً. |
La comunidad internacional debe asegurarse de que quienes atentan contra los niños no sigan quedando impunes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكفل أن الذين يستهدفون اﻷطفال لا يواصلون فعل ذلك دون عقاب. |
En consecuencia, se adoptó una segunda medida encaminada a asegurar que los que ocuparan puestos en servicios públicos de importancia cumplieran los requisitos establecidos. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذت مبادرة ثانية لضمان أن الذين يتولون الوظائف في الدوائر الحكومية ذات الصلة يتمتعون بالمؤهلات اللازمة. |
La carta afirmaba que los que participaron en los asesinatos de partidarios del EZLN habían sido recompensados por el Gobierno. | UN | وادعى أن الذين اشتركوا في عمليات القتل حصلوا على مكافأة من الحكومة. |
La tolerancia entraña que los que deben ser tolerados siguen siendo la minoría o son foráneos. | UN | فالتسامح يعني ضمنا أن الذين ينبغي التسامح معهم ما زالوا تابعين لأقلية أو أنهم خوارج. |
Se considera que es un enfoque válido en vista de que, si un grupo general de una población más amplia está expuesto a niveles perjudiciales, se deduce que los que están más expuestos debido a la exposición en el trabajo, probablemente sufran efectos más intensos. | UN | ويعتبر ذلك نهجاً صحيحاً على أساس أنه إذا ما تعرضت فئة عامة من مجموعة سكانية أوسع لمستويات تسبب الضرر فيترتب على ذلك أن الذين هم أكثر عرضة من خلال التعرض المهني يرجح أن يكون التأثير أكثر شدة عليهم. |
Pero cuanto más experimentamos, nos dimos más cuenta de que los que más se beneficiaban por nuestro trabajo eran personas con poca o nada de vista. | TED | لكن كلما أجرينا المزيد من التجارب، كلما أدركنا أن الذين وقفوا للإستفادة من عملنا كانوا المكفوفين وضعاف النظر. |
Siempre se exige que las personas que postulan candidaturas presenten nombres tanto de mujeres como de hombres. | UN | مثال ذلك أن الذين يقترحون المرشحين مطالبون دائما بتقديم أسماء رجال ونساء في آن معا. |
En la reunión también se observó que aquellos que se habían trasladado al oeste de Bukavu durante los enfrentamientos podían ser tanto barundis, zairenses o rwandeses. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضا أن الذين اتجهوا نحو غرب بوكافو أثناء المعارك قد يكونوا إما بورونديين أو زائيريين أو روانديين. |
La Ordenanza-ley, adoptada por el Jefe del Estado en receso del Congreso, dispuso que los originarios de Rwanda-Urundi establecidos en el Congo al 30 de junio de 1960, son zairenses a esa fecha. | UN | وينص المرسوم بقانون، الذي اعتمده رئيس الدولة نظراً لتعليق الكونغــــرس، علـــى أن الذين تنتمـــي أصولهـــم إلــى رواندا - أوروندي والمقيمين في الكونغو في ٠٣ حزيران/يونيه ٠٦٩١ يعتبرون زائيريين في هذا التاريخ. |
y notablemente, la gente que más compra tiene 37 años. | TED | والغريب أن الذين يشتون أكبر عدد من الألعاب عملاهم 37 |