Es alentador observar que el impulso se ha mantenido y que 11 países ya se han ofrecido voluntariamente para 2009. | UN | ومما يبعث على التشجيع أن الزخم لا يزال متواصلا، ويوجد حتى الآن 11 بلدا متطوعا لعام 2009. |
No obstante, Kenya quisiera reiterar que el impulso de las contribuciones de las organizaciones y arreglos regionales debe dirigirse hacia la diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz. | UN | ومع ذلك، ترغب كينيا في أن تؤكد مجددا على أن الزخم المتولد عن إسهامات المنظمات والترتيبات اﻹقليمية ينبغي أن يوجه نحو الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام. |
Sabemos también que el impulso principal para el crecimiento económico en África, como en otras partes, debe provenir del sector privado. | UN | ونعرف أيضا أن الزخم اﻷساسي للنمو الاقتصادي في أفريقيا، كما هو الحال في أي منطقة أخرى، يجب أن يأتي من القطاع الخاص. |
Preocupa especialmente a mi delegación que el impulso del proceso de paz pueda perderse de manera irrevocable si Israel y Palestina no adoptan medidas prudentes y valientes en forma conjunta en el futuro cercano. | UN | ويشعر وفد بلادي بالقلق بصورة خاصة إذ أن الزخم الذي ولدته عملية السلام قد يفقد نهائيا إن لم تتخذ خطوات مشتركة حكيمة وشجاعة في المستقبل القريب بين إسرائيل وفلسطين. |
Es lamentable que el impulso actual en el proceso de desarme se haya visto gravemente obstaculizado debido a desavenencias fundamentales sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | ومن المؤسف أن الزخم الحالي لعملية نزع السلاح تأثر على نحو خطير بسبب الاختلافات اﻷساسية حول برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Me preocupa que el impulso positivo generado desde esta primavera pueda disiparse si no se producen avances tangibles en el futuro próximo. | UN | وينتابني قلق من أن الزخم الإيجابي الذي تولد منذ هذا الربيع يمكن أن يتبدد ما لم يتم إحراز تقدم ملموس في المستقبل القريب. |
En tercer lugar, debemos asegurar que el impulso generado este año se mantiene y sirve de base para avanzar. | UN | ثالثا، يجب أن نضمن أن الزخم الذي وُلِّد هذا العام سيستمر وسنبني عليه. |
Para Eslovaquia, es lamentable que el impulso que se generó en la Conferencia de Desarme en 2006 y 2007 parezca estarse perdiendo. | UN | من المؤسف، بالنسبة لسلوفاكيا، أن الزخم الذي تولد في مؤتمر نزع السلاح في عامي 2006 و2007 في تلاشٍ على ما يبدو. |
La buena nueva es que el impulso a favor de la salud materna está adquiriendo fuerza y existe un mayor compromiso de alto nivel. | UN | والنبأ الطيب هو أن الزخم لصحة الأم أخذ يكبر، وإن هناك التزاما متزايدا بذلك على أعلى المستويات. |
Parece que el impulso político necesario para la ampliación puede crearse únicamente por medio de los desafíos planteados al papel y la legitimidad del Consejo, que todavía no se han sentido plenamente. | UN | ويبدو أن الزخم السياسي اللازم لعملية زيادة أعضاء المجلس لا يمكن إيجاده إلا من خلال التحديات لدور وشرعية المجلس وهي تحديات لم يتم بعد الإحساس بها بالكامل. |
10. Parece, pues, que el impulso de la investigación básica tiene que proceder de la red de centros internacionales de investigación agrícola (CIIA). | UN | ١٠ - لذلك فإنه يبدو أن الزخم اﻷساسي للبحوث يتعين أن يقع على عاتق شبكة مراكز البحوث الزراعية الدولية. |
La Conferencia de Beijing demostró que el impulso generado por las ideas puede ser una potente fuerza en pro del cambio. | UN | ٢٥ - وقالت إن مؤتمر بيجين قد أثبت أن الزخم المتولد من اﻷفكار يمكن أن يصبح قوة دافعة للتغيير. |
En el período transcurrido desde 2001, es evidente que el impulso alcanzado en el curso del Año Internacional ha seguido proporcionando el estímulo necesario para fomentar un activo movimiento de voluntarios. | UN | ومن الواضح، بالنسبة للفترة المنصرمة منذ عام 2001، أن الزخم الذي تجمع على مدار السنة الدولية قد استمر حافزا للحركة التطوعية النشطة. |
A pesar de que el impulso al respecto de esta cuestión no se encuentra en su mejor momento, las declaraciones formuladas ayer y hoy por las delegaciones demuestran que la mayoría de los miembros de la Asamblea comparten la opinión de que es necesario reformar el Consejo de Seguridad. | UN | وعلى الرغم من أن الزخم المتولد بشأن هذه المسالة ليس في أعلى مستوى له، فقد أظهرت بيانات الوفود أمس واليوم أن الإيمان بضرورة إصلاح مجلس الأمن يتشاطره كل أعضاء هذه الجمعية تقريبا. |
95. Los participantes compartieron la opinión de que el impulso generado por el Foro al reunir a diversos protagonistas contribuía en gran medida a la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 95- واتفق المشاركون على أن الزخم الذي أنشأه المنتدى بتجميع مختلف الجهات الفاعلة قد ساهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Desde luego trabajaremos con los demás para ver adónde llegamos con la esperanza de que el impulso tan necesario que se generó la semana pasada nos empuje hacia adelante en una vía muy productiva. | UN | وسنعمل بالتأكيد مع الآخرين لكي نرى إلى أين سنذهب من هنا، آملين في أن الزخم الذي تولد في الأسبوع الماضي والذي نحن بأشد الحاجة إليه سيدفعنا إلى الأمام على طريق مثمر للغاية. |
Esas notas ilustran el hecho de que el impulso positivo evidente en los primeros años de su mandato ha desaparecido y la administración actual está mucho menos inclinada hacia un cambio democrático. | UN | وتبين هذه الملاحظات أن الزخم الإيجابي الذي كان جلياً في السنوات الأولى لولايته قد تلاشى وأن الإدارة الحالية أقل جنوحاً إلى التغيير الديمقراطي. |
Está claro que el impulso creado mediante la iniciativa adoptada conjuntamente por los seis Presidentes de la Conferencia el año pasado ha aumentado aún más. | UN | ومن الواضح أن الزخم الذي نشأ عن المبادرة المشتركة بين الرؤساء الستة لمؤتمر نزع السلاح في دورة السنة المنصرمة ما زال مستمراً، بل تعزز أيضاً ليصل إلى مستوى أعلى. |
Sinceramente, creo que el impulso generado por este debate temático nos alentará todavía más a cumplir nuestros compromisos para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأعتقد صادقا أن الزخم الذي ولدته هذه المناقشة المواضيعية سيشجعنا أكثر على الوفاء بالتزاماتنا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Observando que el impulso creado por el Año Internacional de los Voluntarios ha contribuido a que el voluntariado mantenga su fuerza en todo el mundo, y a que se sumen a él más personas procedentes de sectores más amplios de la sociedad, | UN | وإذ تلاحظ أن الزخم الذي أوجدته السنة الدولية قد أسهم في بث الحيوية في العمل التطوعي في أنحاء العالم، مع ازدياد عدد المنخرطين فيه، واتساع نطاق شرائح المجتمع التي يمثلونها، |