Es imposible el ejercicio saludable, ya que los presos permanecen esposados durante el período correspondiente. | UN | ويتعذر أن تكون فترة التمارين البدنية مفيدة بما أن السجناء يقضونها مكبلي الأيدي. |
Según los medios de información, el informe concluye que los presos se dispararon entre sí. | UN | ووفقاً للتقارير الإعلامية، خلصت اللجنة إلى أن السجناء أطلقوا الرصاص على بعضهم البعض. |
Se informó de que los presos que estaban detenidos en Nitzan fueron trasladados a las cárceles de Jneid, Beersheba y Nafha. | UN | وأفادت التقارير أن السجناء الذين احتجزا في نيتسان نقلوا الى سجون الجنيد وبير سبع والنفحة. |
El Estado parte explica que los reclusos sólo van esposados cuando salen de la división de las celdas. | UN | وتبين الدولة الطرف أن السجناء تقيد أيديهم فقط عند مغادرتهم عنبر الزنزانات. |
En el párrafo 103 del informe se indica que los reclusos tienen derecho a recibir una carta y una visita al mes. | UN | وقد ذكرت الفقرة 103 من التقرير أن السجناء لهم الحق في تلقي رسالة واحدة وزيارة واحدة في الشهر. |
Declaró asimismo que los prisioneros en su poder eran tratados humanamente. | UN | وذكر أيضاً أن السجناء المحتجزين لديه يعاملون معاملة إنسانية. |
El abogado indicó que los presos detenidos en la cárcel de Fara que se habían negado a firmar el documento eran enviados a celdas de aislamiento. | UN | وذكر المحامي أن السجناء المحتجزين في سجن الفارعة الذين رفضوا التوقيع على الاستمارة وضعوا في حبس انفرادي. |
Además se informó de que los presos eran sometidos a presiones para que confesaran pertenecer a Hamas o al Frente Popular de Liberación de Palestina. | UN | وذكر أيضا أن السجناء يتعرضون للضغط للاعتراف بعضويتهم في منظمة حماس أو الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين. |
Además, afirmó que los presos eran trasladados cada noche a otra " casa de seguridad " en Islamabad, donde eran sometidos a interrogatorio bajo tortura. | UN | وادّعى أيضا أن السجناء ينقلون كل مساء إلى " منزل مأمون " آخر في إسلام إباد، حيث يجري استجوابهم تحت التعذيب. |
Sostiene el Estado parte que los presos que se encuentran en la situación del autor son reubicados periódicamente dentro de la sección en que se encuentran. | UN | وتشير إلى أن السجناء الذين يماثلون حالة صاحب البلاغ يجري تغيير مواقعهم بانتظام داخل الجزء الذي يشغلونه من السجن. |
Los representantes de la prisión dijeron que los presos sólo recibían tranquilizantes para el tratamiento de enfermedades crónicas, que se propagaban entre ellos. | UN | وقال ممثلو السجن أن السجناء لا تعطى لهم غير المهدئات لعلاج اﻷمراض المزمنة اﻵخذة في اﻹنتشار بينهم. |
Ha ' aretz explicó que los presos palestinos de las cárceles israelíes habían organizado huelgas de hambre ya desde los años 70. | UN | وأوضحت هآرتس أن السجناء الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية يقومون بإضرابات عن الطعام من عهد بعيد يرجع إلى السبعينات. |
Además, se le dijo al Relator Especial que los presos a los que se había encerrado en lugares muy pequeños podían sufrir discapacidades físicas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أُبلغ المقرر الخاص أن السجناء المحتجزين في حيز ضيق يمكن أن يصابوا بأشكال من العجز الجسدي. |
Observó que los presos terroristas sufren el mismo tipo de malos tratos que los demás presos. | UN | فقد وجدت أن السجناء الارهابيين يتعرضون لنفس سوء المعاملة التي يتعرض لها غيرهم من المسجونين. |
El orador pregunta si este es el caso de una prisión que está tan excesivamente ocupada que los reclusos tienen que dormir por turnos. | UN | وسأل عما إذا كان حقيقيا أن أحد السجون بالغ الاكتظاظ لدرجة أن السجناء ينامون بالتناوب. |
Los baños carecen de puertas, por lo que los reclusos no pueden satisfacer sus necesidades con respeto a su privacidad. | UN | والمراحيض بلا أبواب، ويعني هذا أن السجناء لا يستطيعون استخدام المرافق في إطار من الخصوصية. |
El SPT observó que los reclusos condenados y los procesados conviven habitualmente en los mismos espacios. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أيضاً أن السجناء على ذمة التحقيق والسجناء المدانين يسكنون في المباني نفسها عادةً. |
Se instó a los sacerdotes a que visitaran la cárcel, para cerciorarse de que los prisioneros aún estaban a salvo e indagar acerca de las numerosas desapariciones de personas. | UN | وجرى حث القساوسة على زيارة السجن للتأكد من أن السجناء لا يزالون سالمين والتحقيق في اختفاء الكثير من الأشخاص. |
Pero sé que los prisioneros eran sus hijos. | Open Subtitles | ولكنى أعرف فقط أن السجناء الوحيدين الذين اتخذوهم هم اطفالهم |
Un testigo mencionó que no siempre se permitía que los detenidos practicaran su fe y que, en varios casos, se les había confiscado el Corán. | UN | وذكر أحد الشهود أن السجناء لا يُسمح لهم دائما بممارسة عقيدتهم، وأنه تم الاستيلاء على المصاحف في عدد من الحالات. |
233. El Subcomité considera que los internos del módulo 1 viven en condiciones equiparables a las de un módulo de castigo, por lo que el Subcomité recomienda que el personal sanitario de la prisión compruebe a diario su estado de salud, en el entendimiento de que el médico debe actuar, como siempre, en el mejor interés de la salud del preso. | UN | 233- وترى اللجنة الفرعية أن السجناء في الوحدة 1 يحتجزون في ظل ظروف تضاهي الظروف السائدة في وحدة للعقاب ومن ثم فإن اللجنة الفرعية توصي موظفي الرعاية الطبية بالسجن بأن يجروا فحوصاً يومية على صحة هؤلاء ويفهم من هذا أنه ينبغي للطبيب أن يتصرف على الدوام بما يضمن المصالح الفضلى لصحة السجين. |
It appears that inmates rely heavily on their families in order to avoid malnutrition. | UN | ويبدو أن السجناء يعتمدون كثيراً على عائلاتهم لتجنب سوء التغذية. |
Las normas de la pena capital establecen... que a los reclusos del corredor de la muerte... se les permite tener un consejero espiritual. | Open Subtitles | تشير التعليمات الرئيسية إلى أن السجناء المحكومين بالإعدام مسموح لهم بتعيين مستشار روحاني |
El autor señala que a los presos no se les notifica por escrito esa calificación ni los posibles recursos contra la misma, pese a la enorme transcendencia. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن السجناء لا يُخطرون كتابياً لا بإدراجهم على القائمة ولا بالإجراءات المتاحة للطعن في هذا الإجراء رغم عواقبه الوخيمة. |