Cabe mencionar, además, diversos delitos cometidos tanto en las zonas rurales como en las zonas urbanas, ya que la población civil ha adquirido armas de fuego ilegalmente. | UN | وهناك أيضا أعمال إجرامية ترتكب في اﻷرياف والمدن، إذ أن السكان المدنيين اقتنوا أسلحة نارية بصورة غير مشروعة. |
Las informaciones también daban a entender que la población civil no recibía protección de las tropas rusas. | UN | وأشارت التقارير أيضاً إلى أن السكان المدنيين لم يتلقوا حماية من القوات الروسية. |
Somos penosamente conscientes de que la población civil de Albania sigue siendo considerada como la más armada de Europa. | UN | وندرك بألم أن السكان المدنيين في ألبانيا ما زالوا يعتبرون أكثر الناس تسلحا في أوروبا. |
En el informe de la misión conjunta se llega a la conclusión de que la población civil fue masacrada en Bongoro y Mandro. | UN | وخلص تقرير البعثة المشتركة إلى أن السكان المدنيين تعرضوا لمذابح في بونغورو وماندرو. |
Los informes siguen sosteniendo que las poblaciones civiles son los objetivos más frecuentes de ambos lados del conflicto civil en curso. | UN | وما زالت التقارير تفيد أن السكان المدنيين يمثلون الفئة الأكثر تعرضاً للانتهاكات من جانب كلا الطرفين في الصراع الأهلي الدائر هناك. |
El Consejo observa que la población civil ha venido dependiendo exclusivamente de los suministros lanzados desde aviones y rinde homenaje a los que han llevado a cabo estas misiones de vital importancia. | UN | ويلاحظ المجلس أن السكان المدنيين يعتمدون اعتمادا كليا على عمليات اﻹسقاط الجوي ويشيد بالقائمين على توفير هذه البعثات الحيوية. |
El Consejo observa que la población civil ha venido dependiendo exclusivamente de los suministros lanzados desde aviones y rinde homenaje a los que han llevado a cabo estas misiones de vital importancia. | UN | ويلاحظ المجلس أن السكان المدنيين يعتمدون اعتمادا كليا على عمليات اﻹسقاط الجوي ويشيد بالقائمين على توفير هذه البعثات الحيوية. |
Tomando nota con gran preocupación de que la población civil sigue siendo objeto de ataques militares indiscriminados, bloqueos de alimentos y actos de represalia y de violencia; | UN | وإذ تلاحظ بقلق عميق أن السكان المدنيين يظلون هدفا للهجمات العسكرية دون تمييز، ولحالات الحصار الغذائي واﻷعمال الانتقامية وأعمال العنف، |
De las partes pertinentes del expediente se desprende que la población civil objeto de esa discriminación había sido identificada por los perpetradores de las medidas discriminatorias, atendiendo principalmente a sus características religiosas. | UN | ويستنتج من اﻷجزاء ذات الصلة في ملف الادعاء أن السكان المدنيين الذين خضعوا لهذا التمييز قد حددهم مرتكبو التدابير التمييزية، على أساس خصائصهم الدينية. |
Algunas informaciones indicaron también que la población civil desconocía la existencia de ese corredor o no estaba segura de su situación exacta. | UN | وأشارت بعض التقارير أيضاً إلى أن السكان المدنيين لم يكونوا على علم بوجود مثل هذا الممر أو لم يكونوا متأكدين من موقعه على وجه الدقة. |
Además, lo que resulta preocupante en ese fenómeno es que la población civil se convierte, a pesar suyo, en un objetivo militar, lo que engendra seguidamente una cadena de represalias y de venganza en la que la población se convierte en blanco. | UN | ومما يزيد من بواعث القلق في هذه الظاهرة أن السكان المدنيين يتحولون رغماً عنهم الى هدف عسكري، اﻷمر الذي يفضي الى سلسلة من أفعال الرد بالمثل والانتقام يصبح فيها السكان هم الهدف. |
Dando por sentado que la población civil local apoya a los rebeldes, algunas veces las fuerzas gubernamentales han destruido, incendiado y saqueado casas y han utilizado la violencia física contra civiles inocentes. | UN | وإذ تفترض القوات الحكومية أن السكان المدنيين المحليين يدعمون المتمردين، فإنها تلجأ أحيانا إلى تدمير المنازل وحرقها ونهبها، وترتكب أعمال عنف جسدي ضد المدنيين الأبرياء. |
Se abrieron solo para la evacuación de algunos heridos graves, el paso de algunas personas con doble pasaporte y la entrada de asistencia humanitaria, pero no se permitió que la población civil abandonara la zona. | UN | وفُتحت الحدود فقط لنقل المصابين بجروح بالغة، ولمرور بعض حاملي الجنسية المزدوجة وللسماح بدخول المساعدات الإنسانية. بيد أن السكان المدنيين لم يُسمح لهم بمغادرة المنطقة. |
76. Se afirma que la población civil de Kabul recibió con satisfacción la seguridad que impera en la ciudad tras la cesación de las hostilidades armadas, así como la posibilidad de obtener artículos a precios más bajos. | UN | ٧٦ - وأفادت التقارير أن السكان المدنيين بكابول قد رحبوا بما ساد من أمن في المدينة عقب وقف اﻷعمال العدائية المسلحة، باﻹضافة إلى توفر السلع بأسعار أرخص. |
De las violaciones a que se hace referencia en el informe del Comité Especial, se concluye que la población civil es objeto de expulsiones y que las viviendas de los ciudadanos se destruyen so pretexto de que se han construido ilegalmente o pertenecen a familias entre cuyos miembros hay controversias. | UN | ويتبين من هذه الانتهاكات التي يبينها تقرير اللجنة الخاصة أن السكان المدنيين يتعرضون للاضطهاد وأن بيوت السكان المدنيين تُدمﱠر بحجة أنها بُنيت بصورة غير قانونية أو أنها تخص أسرا اشترك أفرادها في المعارضة. |
El Relator Especial recibió con pesar informes de que la población civil era presuntamente forzada a participar en reuniones multitudinarias para expresar su apoyo a la Convención Nacional. | UN | 24 - ومما أحزن المقرر الخاص ما بلغ إلى علمه من تقارير تفيد أن السكان المدنيين حسب ما يزعم أرغموا على حضور الاجتماعات الجماهيرية لإظهار تأييدهم للمؤتمر الوطني. |
a) El estudio de un incidente concreto en la batalla de Sarajevo demostró con un grado razonable de certeza que la población civil había sido tomada deliberadamente como blanco, pero no era posible identificar a los presuntos culpables de ello; | UN | )أ( أن الدراسة الخاصة بحادثة محددة في معركة سراييفو أثبتت بدرجة معقولة من اليقين أن السكان المدنيين استهدفوا عن عمد ولكن تعذر عمليا تحديد الفاعلين؛ |
Si bien es cierto que el riesgo para la salud de los habitantes de la región como resultado del empleo de este tipo de municiones es mínimo, también es cierto que la población civil en situación de postconflicto considera los remanentes de uranio empobrecido en su territorio como una amenaza. | UN | 3 - ولئن كان صحيحا أن استخدام هذا النوع من الذخيرة لا يشكل سوى خطر طفيف على صحة سكان المنطقة المتأثرة، فمما لا شك فيه أيضا أن السكان المدنيين سيعتبرون مخلفات اليورانيوم المستنفد في أراضيهم خطرا بعد انتهاء النزاع. |
A su vez, el Consejo de Seguridad debe establecer nuevos umbrales para determinar cuándo juzga la comunidad internacional que las poblaciones civiles están expuestas a amenazas extremas, así como para explorar medidas no militares y, de ser necesario, opciones militares proporcionales, para proteger a los civiles. | UN | وينبغي لمجلس الأمن بدوره أن يحدد عتبات جديدة يقرر المجتمع الدولي عندها أن السكان المدنيين يواجهون مخاطر كبيرة؛ وأن عليه أن يبحث عن خيارات غير عسكرية، وإذا استدعى الأمر، خيارات عسكرية تتناسب مع الخطر لحماية المدنيين. |