No cabe duda alguna de que el Año Internacional de la Familia hizo posible una nueva definición de varios conceptos fundamentales relativos a la familia. | UN | وما من شك في أن السنة الدولية قد أتاحت إعادة تحديد بعض المفاهيم اﻷساسية المتصلة باﻷسرة. |
La delegación de Bangladesh estima que el Año Internacional de las Personas de Edad contribuirá a modificar las percepciones negativas acerca del envejecimiento. | UN | ويعتقد وفدها أن السنة الدولية لكبار السن سوف تساعد على تغيير اﻷفكار السلبية إزاء الشيخوخة. |
Al asegurar que el Año Internacional abarcará todos los derechos humanos y no tendrán ninguna consecuencia para el presupuesto, los patrocinadores han respondido a las preocupaciones de la Unión Europea. | UN | وأوضحت أن مقدّمي المشروع، إذ أكدوا أن السنة الدولية ستتناول جميع حقوق الإنسان وأنها لن تترتّب عليها آثار في الميزانية البرنامجية، قد استجابوا لانشغالات الاتحاد الأوروبي. |
No cabe duda de que el Año Internacional del Microcrédito ha generado un impulso considerable. | UN | ولا شك في أن السنة الدولية ولّدت زخماً كبيراً. |
27. El Año Internacional de la Juventud debe promover políticas específicas en favor de los jóvenes, basadas especialmente en la educación y el empleo. | UN | ٢٧ - وأضاف أن السنة الدولية للشباب يجب أن تعزز سياسات محددة لصالح الشباب، مركزة بصفة خاصة على التعليم والعمالة. |
La Alta Comisionada señaló que el Año Internacional también ofrecía la oportunidad de reconocer y celebrar las cuantiosas contribuciones aportadas por los afrodescendientes a las sociedades en que viven. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أن السنة الدولية فرصة أيضاً للاعتراف بالمساهمات العديدة التي قدمها المنحدرون من أصل أفريقي إلى المجتمعات التي يعيشون فيها والاحتفاء بها. |
La Sra. Najcevska manifestó que el Año Internacional de los Afrodescendientes constituía la base para el Decenio y subrayó la necesidad de adoptar otras medidas. | UN | وأشارت السيدة نايسيفسكا إلى أن السنة الدولية توفر الأسس اللازمة للعقد وسلطت الضوء على الحاجة إلى مزيد من الإجراءات. |
26. A pesar de que el Año Internacional del Espacio ha terminado, los miembros del Foro para el Año han propuesto continuar su trabajo como Foro de Organismos Espaciales. | UN | ٢٦ - ومع أن السنة الدولية للفضاء قد انتهت اﻵن، فقد اقترح أعضاء محفل السنة مواصلة عملهم باعتبارهم محفل الوكالة الفضائية. |
No cabía duda de que el Año Internacional había promovido a nivel mundial un mayor interés en el rico patrimonio de los pueblos indígenas y una preocupación por esos pueblos, que el Decenio podría seguir reforzando para traducirlos en medidas prácticas. | UN | ولا يمكن اﻹنكار أن السنة الدولية قد أطلقت حركة عالمية دعماً للاهتمام المتزايد بالتراث الغني والقلق المعاصر للشعوب اﻷصلية، ويمكن للعقد أن يستمر في البناء على ذلك اﻷساس وأن يترجمه إلى تدابير عملية. |
Por lo tanto, es importante que el Año Internacional de la Juventud haya logrado asignar prioridad a los temas relacionados con la juventud en los programas nacionales de muchos países. | UN | ومن ثم من المهم أن نلاحظ أن السنة الدولية للشباب نجحت في إعطاء أولوية لقضايا الشباب في جداول اﻷعمال الوطنية لبلدان كثيرة. |
Mi delegación considera que el Año Internacional del Océano ha contribuido a poner de relieve los problemas presentes y futuros, y opinamos que se necesita un foro para debatir estas cuestiones. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن السنة الدولية للمحيطات تساعد على تسليط الضوء على المشاكل الراهنة وفي المستقبل، ونعتقد أنه يتعين إيجاد محفل لمناقشة هذه المسائل. |
Austria quiere reiterar que el Año Internacional de las Personas de Edad ha dado un gran impulso a un debate amplio y profundo sobre la situación de las personas de edad. | UN | تـــود النمسا أن تؤكد أن السنة الدولية لكبار السن التي وضعتها اﻷمم المتحـــدة ستكون حافزا كبيرا ﻹجراء مناقشة متعمقة واسعة بشأن حالة المسنين. |
Creemos también que el Año Internacional del Deporte y la Educación Física ofrece una oportunidad para promover el valor del deporte, y es indispensable que las iniciativas que se lleven a cabo en el marco del Año Internacional tengan efectos de larga duración. | UN | ونعتقد أيضا أن السنة الدولية للرياضة والتربية البدنية تتيح فرصة لتعزيز قيمة الرياضة، ويتحتم أن تكون هناك آثار بعيدة المدى للمبادرات المنطلقة في إطار هذه السنة. |
Los países velan por que el Año Internacional constituya algo más que una operación satisfactoria de comunicación y contribuya realmente al cambio. | UN | والبلدان على ثقة من أن السنة الدولية ليست مجرد عملية اتصال ناجحة، بل أنها تتجاوز ذلك، كما أنها تسم بالفعل في إحداث التغيير اللازم. |
El representante declaró que Colombia, que había propuesto la iniciativa de la resolución, consideraba que el Año Internacional podría dar un impulso positivo para la adopción de medidas concretas que pudieran mejorar el respeto de los derechos de los afrodescendientes. | UN | وقال الممثل إن كولومبيا، التي اقترحت المبادرة الخاصة بالقرار، تعتقد أن السنة الدولية يمكن أن تولد زخماً إيجابياً لاتخاذ خطوات ملموسة لتحسين احترام حقوق السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Dijo que el Año Internacional de los Afrodescendientes brindaba a los Estados y otras partes interesadas una oportunidad extraordinaria para reafirmar su compromiso mediante actividades, programas y otros actos contra la discriminación de los afrodescendientes y para abordar los otros retos con que se enfrentan cotidianamente. | UN | وذكرت أن السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي أتاحت للدول وأصحاب المصلحة الآخرين فرصة فريدة لإظهار التزامهم بصورة أكبر، في شكل أنشطة وبرامج وغيرها من الإجراءات التي تكافح التمييز ضد المنحدرين من أصل أفريقي وتتصدى للتحديات اليومية التي يواجهونها. |
Resumiendo, me complace tomar nota de que el Año Internacional de la Familia ha proporcionado una oportunidad valiosa para que aumentemos la toma de conciencia respecto a los mecanismos de elaboración de políticas a nivel local y nacional y para que volvamos a examinar nuestra legislación con el objetivo de clarificar su impacto potencial sobre las familias. | UN | باختصــار، يسرني أن ألاحــظ أن السنة الدولية لﻷسرة وفرت لنا فرصة قيمة لرفع مستوى الوعي لدى أجهزة رسم السياسة العامة علــى المستويين المحلي والوطني، وﻹعادة تقييم تشريعاتنا بهدف توضيح أثرها المحتمل علــى اﻷسر. |
Su delegación apoya firmemente la aplicación de la Estrategia Internacional para la Reducción de los Desastres y del Estudio mundial sobre los sistemas de alerta temprana, y confía en que el Año Internacional del Planeta Tierra, en 2008, movilice a todos los ciudadanos del mundo para enfrentar los desafíos del futuro. | UN | وقالت إن وفدها يؤيد تنفيذ الإستراتيجية الدولية للحد من الكوارث، والدراسة الاستقصائية العالمية لنظم الإنذار المبكر، وأعربت عن ثقتها في أن السنة الدولية لكوكب الأرض في عام 2008، سوف تحشد جميع المواطنين في مختلف أنحاء العالم لمواجهة التحديات القادمة. |
Pero también puedo informar que en un aspecto clave el Año Internacional de la Familia ha superado ya las expectativas. | UN | بـــل أن بوسعــي أن أعلن أيضا أن السنة الدولية لﻷسرة قد فاقت فعلا جميع التوقعات من ناحية أساسية واحدة. |