El Sr. Xowie hizo hincapié en que el turismo podría ser un factor importante y necesitaba ser más desarrollado. | UN | وأكد أن السياحة يمكن أن تُصبح عاملا مهما في هذا الصدد وأنها تحتاج للمزيد من التنمية. |
A pesar de que el turismo era una de las principales industrias de Aruba, la prevalencia de la infección del SIDA era relativamente baja. | UN | وبالرغم من أن السياحة تعتبر من الصناعات الرئيسية في آروبا، فإن انتشار عدوى الايدز منخفض نسبيا. |
Una delegación señaló que el turismo ecológico era una actividad económica que reducía al mínimo los efectos ecológicos negativos, valorizaba los ecosistemas y contribuía a su conservación y simultáneamente generaba utilidades para las comunidades locales. | UN | وأشار وفد إلى أن السياحة غير الضارة بالبيئة هي نشاط اقتصادي يخفف اﻵثار البيئية إلى حدودها الدنيا، ويقدر حفظ النظم اﻹيكولوجية ويساهم فيه، وفي الوقت نفسه يولد الدخل للمجتمعات المحلية. |
Ahora bien, este hincapié en el desarrollo del turismo internacional es comprensible, ya que el turismo nacional conduce básicamente a la redistribución del ingreso nacional, mientras que el turismo internacional proporciona ingresos en divisas al país de destino. | UN | بيد أن هذا التركيز على تنمية السياحة الدولية له ما يبرره باعتبار أن السياحة الداخلية تفضي عموما إلى إعادة توزيع الدخل القومي في حين توفر السياحة الدولية عائدات من القطع اﻷجنبي لبلد المقصد. |
Recordando asimismo que, en el Plan de Acción de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) para fortalecer la cooperación económica y comercial entre los Estados miembros, se señala que el turismo es una esfera prioritaria de cooperación, | UN | وإذ يستذكر أيضاً أن السياحة أصبحت مجال أولوية للتعاون في خطة العمل لتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري بين الدول الأعضاء، |
Se señaló que el turismo debía integrar actividades que beneficiaran a todos los interesados, en particular a los pueblos indígenas y a las comunidades locales. | UN | وذكر أن السياحة يجب أن تدمج الجهود لتقاسم الفوائد بين جميع أصحاب المصلحة، خاصة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
El orador asegura al Comité que el turismo sexual es un problema que ocasiona gran inquietud al Gobierno. | UN | 57 - وقال إنه يطمئن اللجنة أن السياحة الجنسية موضوع يهم إلى حد كبير الحكومة. |
Se estima que el turismo genera el 5% de las emisiones de gases de efecto invernadero, atribuibles en particular al transporte. | UN | ويقدر أن السياحة مسؤولة عن 5 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، ولا سيما من خلال وسائل النقل. |
Muchos países en desarrollo consideran que el turismo es importante para el progreso económico y la reducción de la pobreza. | UN | تعتبر بلدان نامية كثيرة أن السياحة مهمةٌ للتقدُّم الاقتصادي والحدِّ من الفقر. |
Señaló que el turismo, que en 1993 había registrado un aumento del 6%, respecto del año anterior, seguía siendo la fuente de ingresos más importante para Palau. | UN | وأشار الى أن السياحة ما تزال أهم مصدر للايرادات في بالاو وقد سجلت في عام ١٩٩٣ زيادة قدرها ٦ في المائة عن السنة التي قبلها. |
Por ello, reafirmamos que el turismo es una industria que requiere de la participación activa de todos los sectores de la sociedad centroamericana, por lo que los instamos a acompañarnos en este esfuerzo dirigido a impulsar la actividad turística en la región. | UN | لذلك، نؤكد من جديد أن السياحة هي صناعة تتطلب المشاركة اﻹيجابية لقطاعات مجتمع أمريكا الوسطى كافة، وهو ما يدفعنا الى حضها على مشاركتنا في هذا المسعى الذي يهدف الى تنشيط السياحة في المنطقة. |
Los que piden que se boicoteen los viajes a Myanmar deben recordar que el turismo beneficia a muchas personas, a los visitantes y a los anfitriones. | UN | وعلى من ينادون بمقاطعة السفر الى ميانمار أن يتذكروا أن السياحة تستفيد منها طائفة عريضة من النــاس إذ يستفيد منها الزوار فضلا عن أبناء البلد المضيف. |
El enfoque amplio adoptado por los países interesados en la protección de los Alpes es otro buen ejemplo de la aplicación del Programa 21 dado que el turismo representa una de las actividades económicas más importantes de esa región. | UN | إن النهج الشامل الذي تتبعه البلدان المهتمة بحماية منطقة اﻷلب يعتبر مثلا طيبا آخر لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، نظرا إلى أن السياحة من أهم اﻷنشطة الاقتصادية في هذه المنطقة. |
Esas delegaciones estimaron que el turismo sexual que afecta a niños estaba comprendido en el mandato del Grupo de Trabajo y formaba parte de la explotación sexual de los niños. | UN | ورأت تلك الوفود أن السياحة الجنسية التي تتناول اﻷطفال تشكل جزءا لا يتجزأ من ولاية الفريق العامل ومن الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
Los participantes observaron que el turismo era un sector económico vasto y en crecimiento, con importantes efectos económicos, sociales y ambientales. | UN | ٤٠ - لاحظ المشاركون أن السياحة هي قطاع اقتصادي كبير ومتنام وذات تأثيرات اقتصادية واجتماعية وبيئية هامة. |
Ello intensifica la percepción de que el turismo es una industria de extranjeros. Es preciso que se modifique esa idea para que el turismo atraiga al personal calificado que permita ofrecer el elevado nivel de servicios que se espera cada vez de manera más generalizada. | UN | ويضاف هذا إلى مفهوم أن السياحة هي صناعة اﻷجانب ويجب تغيير هذه الفكرة اذا ما أريد لقطاع السياحة أن يجتذب موظفين أكفاء باستطاعتهم الوفاء بمعايير الخدمة المتزايدة العولمة. |
Sin embargo, conviene añadir que el turismo es muy vulnerable a los acontecimientos regionales e internacionales, y durante los periodos de mayor inestabilidad política se producen fluctuaciones extremas en los ingresos. | UN | ومع ذلك ، تجدر إضافة أن السياحة تتأثر بشدة بالأحداث المنطقة والعالمية، وتشهد تقلبات كبيرة في الإيرادات خلال فترات اشتداد عدم الاستقرار السياسي. |
La UNESCO considera que el turismo puede ser un instrumento para fomentar y promover el patrimonio cultural y la diversidad cultural, y un mecanismo de desarrollo y empoderamiento, sobre todo a través de actividades basadas en las comunidades. | UN | وترى اليونسكو أن السياحة أداة لتحسين وتعزيز التراث الثقافي والتنوع الثقافي وآلية لتحقيق الأهداف الإنمائية وتمكين السكان، وذلك أساسا عن طريق أنشطة السياحة المجتمعية. |
Debido a que el turismo, al reunir grupos de personas que de otra manera no se habrían encontrado, promueve el papel de la ciudad como un espejo de la diversidad, se convierte en una clave para superar la pobreza. | UN | وحيث أن السياحة تشجع دور المدينة كمرآة للتنوع، وذلك بجذبها لمجموعات من الناس معاً لم يكونوا ليقابلوا بعضهم البعض بطريقة أخرى. فإنها تمثل المفتاح للتغلب على الفقر. |
Ante esas estadísticas, cabe inferir que la industria turística de la zona costera de Kenya no está primordialmente orientada hacia el sexo. | UN | ويمكن، بناء على هذه الاحصاءات، أن نستنتج أن السياحة في المنطقة الساحلية من كينيا ليست بصفة رئيسية سياحة ﻷغراض جنسية. |
También es de dominio público que la actividad turística en el último decenio ha experimentado un crecimiento promedio anual del 10%, a pesar de los perniciosos efectos del bloqueo y de la crisis económica mundial. No es casual el hecho de que las nuevas medidas intenten sabotear y crear obstáculos adicionales a este vital sector de la economía cubana. | UN | علاوة على ذلك، من المعروف للجميع كذلك أن السياحة شهدت زيادة سنوية بمعدل متوسط قدره 10 في المائة في العقد الأخير رغم الآثار التخريبية للحصار والأزمة الاقتصادية العالمية() وليس من قبيل الصدفة أن تهدف هذه التدابير الجديدة إلى تخريب هذا القطاع الحيوي في الاقتصاد الكوبي ووضع عراقيل إضافية أمامه. |
Se puso de relieve la importancia del turismo intrarregional, y se observó que el turismo Sur-Sur representaba un importante cauce para el futuro crecimiento y desarrollo del sector turístico de los países en desarrollo. | UN | وشُدد على أهمية السياحة فيما بين الأقاليم وأُشيرَ إلى أن السياحة بين بلدان الجنوب تمثل قناة هامة لنمو وتنمية قطاعات السياحة في البلدان النامية مستقبلا. |