"أن السياسات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las políticas que
        
    • que las políticas de
        
    • política que
        
    • de que las políticas
        
    • las políticas establecidas
        
    • que las políticas destinadas
        
    Esta vinculación sugiere que las políticas que crean demanda de mano de obra se podrían regular mediante disciplinas del comercio internacional. UN ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية.
    En el último decenio se había demostrado ampliamente que las políticas que no tenían por objeto erradicar las causas fundamentales de la exclusión de los romaníes estaban abocadas al fracaso. UN وقد ثبت قطعا في العقد الماضي أن السياسات التي لا ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية لإقصاء الروما مصيرها الفشل حتماً.
    Tanto los administradores como el personal consideran que las políticas que rigen el sistema son complejas y difíciles de entender. UN ويرى المديرون التنفيذيون والموظفون على السواء أن السياسات التي تحكم النظام معقّدة ويصعب فهمها.
    De resultas de ello, era evidente que las políticas de empleo del Gobierno no bastaban para solucionar algunos de los problemas cruciales del país. UN واتضح بعد ذلك أن السياسات التي تنتهجها الحكومات في مجال العمل فشلت في تسوية بعض المشاكل الحاسمة التي يعاني منها البلد.
    Entre estos últimos, el CMINU reconoció en particular la importancia de los círculos empresariales como asociados en el fomento de un desarrollo sostenible que tenga en cuenta las cuestiones sociales, ya que la política que impulsan las Naciones Unidas estaban orientada hacia el fortalecimiento del sector privado y su participación activa en el proceso de desarrollo. UN ومن بين الجماهير والشركاء الجدد المحتملين لﻷمم المتحدة، سلمت لجنة اﻹعلام المشتركة بوجه خاص بأهمية مجتمع اﻷعمال التجارية كشريك في تعزيز التنمية المستدامة الملائمة اجتماعيا، حيث أن السياسات التي تدعو اﻷمم المتحدة إلى انتهاجها موجهة نحو تقوية القطاع الخاص وتعزيز مشاركته النشطة في العملية الانمائية.
    Se señaló que las políticas que se formularan debían ser prácticas y estar orientadas a la adopción de medidas, ofrecer orientación a nivel general y contribuir a difundir información. UN وأشير إلى أن السياسات التي تُرسم ينبغي أن تكون عملية وذات منحى تطبيقي، وأن توفر توجيهات كلية وتساعد على نقل المعلومات.
    La experiencia de los últimos decenios ha demostrado que las políticas que promueven el crecimiento económico no han tenido necesariamente como resultado el crecimiento del empleo o del trabajo decente. UN وقد أظهرت تجربة العقود الأخيرة أن السياسات التي تشجع النمو الاقتصادي لم تؤد بالضرورة إلى نمو الوظائف أو العمل اللائق.
    Considerando que las políticas que tipifiquen como delincuentes a los niños migrantes tienen un efecto negativo en el disfrute por los niños de sus derechos fundamentales, UN وإذ تضع في اعتبارها أن السياسات التي تجرّم الأطفال المهاجرين تضر بتمتع الأطفال بحقوقهم الأساسية،
    Estas evaluaciones confirmaron que las políticas que sigue el sistema de las Naciones Unidas, como la independencia, la imparcialidad y el equilibrio en el manejo de los temas, permiten que el sistema produzca efectos con respecto al fomento de la capacidad. UN وأكدت عمليات التقييم هذه أن السياسات التي تتبعها المنظومة، مثل الاستقلال، والحيدة، والتوازن في معالجتها للقضايا، من شأنه تمكين المنظومة من أن يكون لها أثر على بناء القدرات.
    Debemos garantizar que las políticas que apliquemos durante este período de sesiones de la Asamblea General sirvan no sólo a nuestros intereses nacionales y regionales, sino también a los intereses de todos los pueblos del mundo. UN ويجب أن نكفل أن السياسات التي ننتهجها أثناء هذه الدورة للجمعية العامة لا تخدم مصالحنا الوطنية والإقليمية فحسب، ولكن أيضا مصالح جميع شعوب العالم.
    Un 60% de las empresas seleccionadas también declaró que las políticas que fomentan la responsabilidad social y ambiental de la empresa repercutían en la viabilidad de ésta. UN وذكرت 60 في المائة من الشركات المختارة أيضا أن السياسات التي تعزز مسؤولية الشركات الاجتماعية والبيئية تؤثر في استدامة الشركة.
    Los administradores y el personal consideran que las políticas que rigen el sistema son complejas y difíciles de entender; ii) el gran número de solicitudes recibidas, unas 350.000 por año. UN ويجد المديرون التنفيذيون والموظفون على حد سواء أن السياسات التي تحكم النظام معقدة ويصعب فهمها؛ ' 2` العدد الكبير للطلبات الواردة، حوالي 000 350 طلبا في السنة.
    Por la mañana escuchamos que las políticas que aplican los Estados Unidos difieren sobremanera de las recomendaciones que se daban a los países latinoamericanos o asiáticos durante la crisis económica de Asia. UN لقد استمعنا هذا الصباح إلى أن السياسات التي تنتهجها الولايات المتحدة، كانت مختلفة جدا عن النصيحة التي أسديت لبلدان أمريكا اللاتينية أو البلدان الآسيوية خلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية.
    Es preciso señalar que las políticas que se elaboran con la herramienta de presupuestos con perspectiva de género comprenden tanto las dirigidas a la atención de la población como las dirigidas al funcionamiento interno de las dependencias. UN وتجدر الإشارة إلى أن السياسات التي تعد عن طريق الميزنة من منظور جنساني تشمل كلا من السياسات المتعلقة بعامة الجمهور والسياسات التي تنظم سير العمل داخل الهيئات الحكومية.
    Más importante aún es que las políticas que promueven la inclusión social tienen un enorme potencial para maximizar las iniciativas de desarrollo, pues aprovechan las capacidades y recursos de todos los ciudadanos independientemente de su sexo, edad, origen étnico, religión, idioma y demás características. UN والأهم من ذلك، أن السياسات التي تسعى إلى الاندماج الاجتماعي لها تأثيرها الهائل على تعظيم جهود التنمية، إذ أنها تحشد قدرات وموارد جميع المواطنين، بغض النظر عن الجنس، أو السن، أو العرق، أو الدين، أو اللغة، أو غيرها.
    Con respecto a la evaluación de la contribución del PNUD a la reducción de la pobreza, la Administradora subrayó que las políticas que han tenido mayor impacto en la pobreza no han sido necesariamente aquellas que han ido dirigidas más estrictamente en pro de los pobres. UN وشددت في معرض تقييم إسهام البرنامج في الحد من الفقر، على أن السياسات التي تحدث أكبر أثر بالنسبة للفقر ليست بالضرورة السياسات التي في صالح الفقراء بالمعنى الضيِّق.
    Con respecto a la evaluación de la contribución del PNUD a la reducción de la pobreza, la Administradora subrayó que las políticas que han tenido mayor impacto en la pobreza no han sido necesariamente aquellas que han ido dirigidas más estrictamente en pro de los pobres. UN وشددت في معرض تقييم إسهام البرنامج في الحد من الفقر، على أن السياسات التي تحدث أكبر أثر بالنسبة للفقر ليست بالضرورة السياسات التي في صالح الفقراء بالمعنى الضيِّق.
    De resultas de ello, era evidente que las políticas de empleo del Gobierno no bastaban para solucionar algunos de los problemas cruciales del país. UN واتضح بعد ذلك أن السياسات التي تنتهجها الحكومات في مجال العمل فشلت في تسوية بعض المشاكل الحاسمة التي يعاني منها البلد.
    En materia de derechos sociales, se debe mencionar que las políticas de salud desarrolladas por el Estado venezolano se rigen por los principios de universalidad, equidad, solidaridad, gratuidad, participación, pertinencia multiétnica y pluricultural. UN وفيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية، تجدر الإشارة إلى أن السياسات التي تنتهجها الدولة الفنزويلية في مجال الصحة تحكمها مبادئ الشمول والإنصاف والتضامن والمجانية والمشاركة والتعدد العرقي والثقافي الهادف.
    La política que promueve esa integración para luchar contra la pobreza y, en particular, la destinada a proporcionar servicios sociales básicos y a fomentar un desarrollo socioeconómico más amplio, también es eficaz, dado que el incremento de la capacidad de producción de los pobres aumenta tanto su bienestar propio como el de sus comunidades y sociedades y facilita su participación en la conservación de recursos y en la protección ambiental. UN كما أن السياسات التي تعزز هذا اﻹدماج في سبيل مكافحة الفقر، ولا سيما السياسات المتعلقة بتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وتوسيع نطاق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، هي أيضا من العوامل الفعالة. فتعزيز القدرة الانتاجية للفقراء يحسﱢن من أحوالهم وأحوال مجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم بأسره على السواء، وييسر مشاركتهم في حفظ الموارد وحماية البيئة.
    Por último, se llegó a la conclusión de que las políticas étnicamente sensibles o de redistribución son importantes en todas las sociedades multiétnicas, independientemente de la estructura étnica. UN وأخيرا، تبيّن أن السياسات التي تتوجه نحو إعادة التوزيع، أو المراعية للجوانب الإثنية، مهمة في جميع المجتمعات المتعددة الإثنيات، بصرف النظر عن طبيعة التكوين الإثنية.
    Por otra parte, parece que los medios aplicados y las políticas establecidas para hacer frente a esos fenómenos son totalmente insuficientes y no consiguen resolver el problema. UN ومن ناحية أخرى، يبدو أن السياسات التي اعتمدت والوسائل التي استخدمت بغية مواجهة هذه الظواهر، غير كافية إلى حد كبير، وأنها غير قادرة على كبح جماح المشكلة.
    Lo anterior sugiere que las políticas destinadas a aumentar la competitividad de los países pueden contribuir a aumentar el bienestar de sus ciudadanos. UN ويستخلص من ذلك أن السياسات التي تعزز القدرة التنافسية للبلدان ستساهم على اﻷرجح في تحسين رفاه مواطني تلك البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more