Hay muchos indicios de que la Red llena una necesidad no satisfecha de apoyo y ayuda fuera de los sistemas establecidos. | UN | وهناك دلائل كثيرة على أن الشبكة تلبي الحاجة المطلوبة للدعم والمساعدة خارج إطار النظم القائمة. |
Señalaron que la Red internacional de seguimiento, control y vigilancia de las actividades relacionadas con la pesca había aprobado un proyecto de mejoramiento de tres años de duración patrocinado por los Estados Unidos. | UN | وأشارت إلى أن الشبكة الدولية للرصد والمراقبة والإشراف المعنية بالأنشطة ذات الصلة بصيد الأسماك قد وافقت على مشروع تطوير مدته ثلاث سنوات من المقرر أن تستضيفه الولايات المتحدة. |
Se calcula que la Red submarina (Uhurunet) costará 1.400 millones de dólares. | UN | ويقدر أن الشبكة المغمورة ستتكلف مبلغ 1.4 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Los Inspectores observaron que ONU-Océanos no había podido desempeñar de manera satisfactoria su actual mandato. Hay dos problemas que se potencian mutuamente. | UN | وتبيّن للمفتشين أن الشبكة لم تتمكن من الاضطلاع بصورة مرضية باختصاصاتها الراهنة، إذ تواجه تحديين مترابطين في هذا الصدد. |
Los Estados miembros deben recordar que ONUOcéanos es un mecanismo de coordinación y no de ejecución. | UN | وينبغي أن تتذكر الدول الأعضاء أن الشبكة آلية تنسيق وليست آلية تنفيذ. |
También se indicó que la Red podía servir de instrumento apropiado para permitir el intercambio de datos e información sobre seguimiento, control y vigilancia. | UN | وأُشير أيضا إلى أن الشبكة يمكن أن تكون أداة مناسبة تيسر تبادل البيانات والمعلومات عن الرصد والمراقبة والإشراف. |
Sé que la Red no es Bmsdrick . Estatuto de los beneficios | Open Subtitles | أعرف أن الشبكة ليست بمصدرك . الأساسي للربح |
Las delegaciones coinciden en que la Red cumple una función útil al divulgar ampliamente la información sobre justicia penal. | UN | ٢٣ - وتتفق الوفود على أن الشبكة تؤدي غرضا مفيدا في نشر المعلومات عن العدالة الجنائية على نطاق واسع. |
El Comité señaló además que la Red proporcionaba al sistema de las Naciones Unidas la oportunidad de influenciar el programa internacional de desarrollo y el debate sobre las políticas pertinentes con un mensaje positivo en apoyo de las aspiraciones de los jóvenes del mundo. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الشبكة تزود منظومة الأمم المتحدة بفرصة للتأثير في جدول الأعمال الإنمائي والنقاش المتعلق بالسياسات على الصعيد الدولي برسالة إيجابية تدعم مطامح الشباب في العالم. |
Observó que la Red interinstitucional sobre la mujer y la igualdad entre los géneros del sistema de las Naciones Unidas se interesaba cada vez más en la Convención y su aplicación. | UN | وأشارت إلى أن الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أخذت تبدي اهتماما متزايدا بالاتفاقية وتنفيذها. |
Las actividades de los grupos asociados a Al-Qaida en Argelia, en Chechenia, en Mombasa (Kenya) y en Filipinas así como los recientes ataques cometidos en Riad, demuestran a las claras que la Red es capaz de adquirir todas las armas y municiones que necesita para sus operaciones. | UN | فأنشطة الجماعات المرتبطة بالقاعدة في الجزائر والشيشان ومومباسا، كينيا، والفلبين، في الهجمات الأخيرة في الرياض، تُبين بوضوح أن الشبكة قادرة على الحصول على جميع الأسلحة والذخائر التي تحتاجها لعملياتها. |
El representante de la Red de Recursos Humanos informó a la Comisión de que la Red estaba de acuerdo con las propuestas planteadas por la secretaría. | UN | 133 - أبلغت ممثلة شبكة الموارد البشرية اللجنة أن الشبكة تتفق مع المقترحات التي طرحتها أمانتها. |
El Comité convino en que la Red era una iniciativa importante y representaba un paso útil hacia una mejor coordinación de los esfuerzos internacionales de las encuestas por hogares realizadas en los países en desarrollo. | UN | واتفقت اللجنة على أن الشبكة مبادرة مهمة تمثل خطوة مفيدة نحو النهـوض بـتنسيق الجهود الدولية المبذولـة لإجراء استقصاءات الأسر المعيشية في البلدان النامية. |
Un miembro del Comité señaló que la Red regional para Europa oriental y Asia central había establecido un grupo de trabajo especial para prestar ayuda a Turkmenistán. | UN | وقد أشار أحد أعضاء اللجنة إلى أن الشبكة الإقليمية لأوروبا الشرقية ووسط آسيا أنشأت فريقاً عاملاً خاصاً لمساعدة تركمانستان. |
Se observó que la Red integrada de guardia costera prevista por la Organización Marítima de África Occidental y Central permitiría perseguir a los buques sospechosos de actos de piratería en el mar territorial de otro Estado. | UN | وأشير إلى أن الشبكة المتكاملة لخفر السواحل التي تعتزم المنظمة البحرية لغرب ووسط أفريقيا إنشاءها ستتيح ملاحقة القراصنة المشبوهين إلى داخل المياه الإقليمية لدولة أخرى. |
Como se indicó en el párrafo 10, el coordinador del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz consideraba que la Red no había prestado atención suficiente a las preocupaciones de ese Departamento en las políticas propuestas. | UN | وكما أُشير في الفقرة 10، تعتقد جهة التنسيق بإدارة عمليات حفظ السلام أن الشبكة لم تعالج بواعث قلق إدارة عمليات حفظ السلام على النحو الكافي في السياسات المقترحة. |
Los Inspectores observaron que ONU-Océanos no había podido desempeñar de manera satisfactoria su actual mandato. Hay dos problemas que se potencian mutuamente. | UN | وتبيّن للمفتشين أن الشبكة لم تتمكن من الاضطلاع بصورة مرضية باختصاصاتها الراهنة، إذ تواجه تحديين مترابطين في هذا الصدد. |
En cuanto al aumento de la coordinación y la cooperación en el sistema de las Naciones Unidas, se indicó que ONU-Océanos era un foro útil y que se había logrado un buen nivel de cooperación entre las organizaciones que lo integraban. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز التنسيق والتعاون داخل منظومة الأمم المتحدة، أشير إلى أن الشبكة تتيح منتدى مفيداً وأن هناك مستوى جيداً من التعاون فيما بين المنظمات التي تتكون منها الشبكة. |
Los Estados miembros deben recordar que ONUOcéanos es un mecanismo de coordinación y no de ejecución. | UN | وينبغي أن تتذكر الدول الأعضاء أن الشبكة آلية تنسيق وليست آلية تنفيذ. |
El representante de la Red señaló que ésta aguardaba con interés que se celebraran deliberaciones, pues en ellas se abordarían cuestiones de interés aún pendientes. | UN | وأشار ممثل شبكة الموارد البشرية إلى أن الشبكة تتطلع إلى إجراء المناقشات حيث سيجري فيها تناول بعض المسائل المعلقة ذات الأهمية. |
El análisis del tráfico que registra el sitio web de la Red indica que sigue siendo un mecanismo reconocido de difusión de la información demográfica generada por el sistema de las Naciones Unidas, pues en 2009 recibió un total de 62.000 visitas. | UN | ويبين تحليل زوار الموقع الشبكي أن الشبكة ما زال لها اسم راسخ وتعد قناة مفيدة لنشر المعلومات المتعلقة بين السكان التي تعدها منظومة الأمم المتحدة، بعدد زوار كلي بلغ 000 62 زائر في عام 2009. |
En primer lugar, como ONU-Océanos es un mecanismo de coordinación, y no de ejecución, cada uno de sus miembros realiza sus actividades de forma independiente, tras haberlas coordinado con otros miembros. | UN | يرتبط أولهما بكون كل عضو في الشبكة ينفّذ أنشطته عن طريق منظمته بعد التنسيق مع باقي الأعضاء، على اعتبار أن الشبكة آلية تنسيق وليس آلية تنفيذ. |
La Red de Recursos Humanos acogió con agrado que se hubieran seguido desarrollando algunas de las opciones presentadas en los documentos de la secretaría. | UN | وأضافت أن الشبكة ترحب بمزيد من التطوير لبعض الخيارات الواردة في وثيقة اللجنة. |
Significa que la web va a volver a ser, otra vez, un lugar apasionante. | TED | ما يعنيه هو أن الشبكة ستصبح مجددا مكانا مثيرا |