De la Cruz Soto desconocía que la empresa española estaba comprando el producto solicitado a una empresa china. | UN | وكان دي لا كروز سوتو يجهل أن الشركة الإسبانية تشتري المادة المطلوبة من شركة صينية. |
Señala que la empresa correspondiente niega estas denuncias, afirma que hubo consultas y declara que después de las quejas el Ministerio de Agricultura dio una nueva concesión en una zona alejada de las aldeas ya establecidas. | UN | ويلاحظ أن الشركة ذات الصلة تنكر هذه الادعاءات وتؤكد على أن المشاورات قد أجريت بالفعل وأن وزارة الزراعة قدمت امتيازا جديدا في منطقة بعيدة عن القرى القائمة بعد تقديم الشكاوى. |
En primer lugar, el Proyecto ha sido abandonado permanentemente, y lo cierto es que Enka jamás tendrá que sustituir este equipo. | UN | فأولاً، إن المشروع قد ترك إلى اﻷبد والواقع أن الشركة لن تضطر أبداً إلى استبدال هذه المعدات. |
El Grupo no pudo encontrar esta compañía en Kinshasa y tampoco ninguna indicación de que la compañía estuviera inscrita en la República Democrática del Congo. | UN | ولم يتمكن الفريق من تحديد موقع هذه الشركة في كينشاسا أو ما يشير إلى أن الشركة مسجلة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Como consecuencia de un error de cálculo, el Grupo considera que la SAT ha expresado esta cantidad en la cifra de 47.490.478 dólares de los EE.UU. | UN | ونتيجة لخطأ حسابي، يستنتج الفريق أن الشركة ذكرت هذا المبلغ على أنه 478 490 47 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
En consecuencia, el Grupo considera que la PIC sólo ha justificado una proyección proyectada de 966.144 toneladas métricas de amoníaco para la venta durante el período de la reclamación FP. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن الشركة لم تثبت سوى إنتاج مسقط قدره 144 966 طناً مترياً من الأمونيا المخصصة للبيع خلال الفترة المشمولة بمطالبة مصنع الأسمدة. |
En caso de que los inspectores del Ministerio de Hacienda Pública constaten que la sociedad es en realidad una sociedad fantasma, el caso se transfiere a otro organismo especializado para que continúe la investigación. | UN | وإذا لاحظ مفتشو وزارة المالية العامة أن الشركة وهمية، أحيل الملف إلى جهاز آخر متخصص في مواصلة التحقيقات. |
El número de usuarios ha sido tan elevado que la empresa que explota el servicio está planteándose añadir otro autobús. | UN | وكان عدد الركاب مرتفعا لدرجة أن الشركة المقدمة لهذه الخدمة أصبحت تفكر في إضافة حافلة أخرى على هذا الطريق. |
El Grupo considera que la empresa East Hungarian Water no presentó pruebas en apoyo de su reclamación por los intereses del préstamo. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أية أدلة تدعم صحة مطالبتها بالتعويض عن الفائدة المستحقة على القرض. |
76. Agrocomplect también presentó formularios aduaneros que demuestran que la empresa importó en el Iraq algunas instalaciones y equipo. | UN | 76- وقدمت شركة أغروكومبلكت أيضاً استمارات جمركية تبين أن الشركة استوردت بعض المنشآت والمعدات إلى العراق. |
Una investigación puso de manifiesto que la empresa había enviado una muestra de glicerina a un laboratorio para que lo analizara antes de efectuar el envío. | UN | وتبين من البحث أن الشركة أرسلت عينة من الغليسيرين الى المختبر لفحصها قبل إرسالها الى جهة الوصول المحددة. |
Los estados de cuentas aportados por Eastern no indican que la empresa tuviera constantemente beneficios en el Iraq. | UN | ولا تشير الحسابات التي قدمتها الشرقية إلى أن الشركة كانت تحقق أرباحا في العراق بشكل مستمر. |
El Grupo considera que Enka ha aportado facturas del equipo y suministros especializados que demuestran adecuadamente su costo. | UN | ويرى الفريق أن الشركة قد وفرت فواتير للمعدات واﻷجهزة المصنعة بحسب الطلب توفر إثباتاً كافياً لتكلفتها. |
Bueno, si lo llamamos movimiento creo que la compañía iría por ello. | Open Subtitles | حسناً، لو سميناها رأي عام أعتقد أن الشركة ستستجيب لذلك |
Sin embargo, sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo llega a la conclusión de que la SAT sólo puede utilizar datos de operaciones pasadas para proyectar sus costos. | UN | إلا أنه استنادا إلى الأدلة المقدمة، يرى الفريق أن الشركة يمكن أن تستخدم البيانات السابقة لوضع اسقاطات تكاليفها فحسب. |
El Iraq afirma asimismo que la PIC utiliza cifras inexactas por lo que respecta al volumen de los productos supuestamente fabricados durante el período de ocupación. | UN | ويدعي العراق أيضاً أن الشركة استخدمت أرقاماً غير دقيقة في بيان حجم المنتجات التي ادعت إنتاجها أثناء فترة الاحتلال. |
El reclamante único individual también afirma que la sociedad era propietaria de todas las existencias mantenidas en nombre del Establishment, incluidos los vehículos en cuestión. | UN | ويؤكد صاحب المطالبة المستقلة الفردية أيضاً أن الشركة كانت تملك جميع المخزونات الموجودة باسم المؤسسة، بما في ذلك السيارات المتنازع عليها. |
El Grupo considera que la YIT presentó pruebas suficientes de los gastos salariales. | UN | ويعتبر الفريق أن الشركة قدمت أدلة كافية تثبت تكبدها لتكاليف المرتبات. |
. El Grupo observa además que la Halliburton Geophysical efectuó gastos en dinares iraquíes para cumplir sus obligaciones derivadas del acuerdo sismológico. | UN | كما يلاحظ الفريق أن الشركة تكبدت نفقات بالدينار العراقي للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاق رصد الاهتزازات. |
Sin embargo, las pruebas aportadas indican que la KOC no ha reconstruido Sea Island ni se propone hacerlo. | UN | غيـر أن الأدلة تشير إلى أن الشركة لم تقم بإعادة بناء الجزيرة الصناعية البحرية ولا تعتزم القيام بذلك. |
El Grupo considera además que la AOC parece haber incluido en esta reclamación cantidades que no guardan relación con las instalaciones provisionales. | UN | ويرى الفريق كذلك أن الشركة أدرجت في هذه المطالبة على ما يبدو مبالغ لا تمت بصلة إلى المرافق المؤقتة. |
No obstante, el Grupo entiende que Granit no aportó pruebas suficientes de propiedad. | UN | غير أن الفريق يرى أن الشركة قدمت أدلة غير كافية عن سندات ملكيتها للعربات. |
El Grupo observa que China State no aportó pruebas suficientes que vinculasen estos documentos al contrato de arrendamiento. | UN | ويلاحظ الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية تربط هذه الوثائق باتفاق الإيجار. |
330. El Grupo estima que Polimex no aportó pruebas suficientes para que el Grupo pudiera calcular el lucro cesante neto en relación con este contrato. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية ليتمكن الفريق من حساب الكسب الفائت الصافي نتيجة لهذا العقد. |
El Grupo considera que National no suministró pruebas suficientes en apoyo de su reclamación y, por consiguiente, de cómo sufrió pérdidas resarcibles. | UN | وعليه يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة تثبت صحة مطالبتها وتبين بالتالي كيفية تكبدها لأية خسارة قابلة للتعويض. |
262. El Grupo considera que Hidrogradnja ha subestimado el trabajo necesario para completar el Proyecto. | UN | ٢٦٢- ويرى الفريق أن الشركة لم تقدر حق التقدير العمالة التي يتطلبها المشروع. |