"أن الشكل" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la forma
        
    • que el formato
        
    • que el gráfico
        
    • suponer que la estructura
        
    264. El Relator Especial consideraba que la forma del acto de reconocimiento, que podía ser formulado por escrito u oralmente, era en sí misma sin importancia. UN 264- وفي رأي المقرر الخاص أن الشكل الذي يصدر به فعل الاعتراف، سواء كتابة أو شفهيا، ليست له أهمية في حد ذاته.
    Señaló que la forma normativa se había acompañado de elementos de flexibilidad y que deliberadamente había dejado abiertas varias cuestiones para que la Comisión se formase una opinión colectiva al respecto. UN وأشار إلى أن الشكل المعياري كانت قد رافقته عناصر من انفتاح الذهن وأنه قد ترك عن قصد عدة مسائل مفتوحة لغرض تكّون رأي جماعي داخل اللجنة.
    Ciertas delegaciones observaron que la presentación del proyecto de artículos parecía dejar claro que la forma definitiva preferida era la de un instrumento vinculante. UN ولاحظت وفود أخرى أن عرض مشاريع المواد يبدو وكأنه لا يفسح المجال لأي شك في أن الشكل الختامي المفضل هو شكل الصك الملزم.
    No cabe duda de que el formato voluminoso del informe del Consejo de Seguridad está dirigido a reflejar, de algún modo, la intensa labor desplegada por este órgano a lo largo de este año. UN ولا شك في أن الشكل الضخم لتقرير مجلس اﻷمن يرمي إلى أن يعكس بطريقة ما العمل المكثف الذي اضطلع به المجلس في العام الماضي.
    No obstante, la impresión inicial de la Comisión es que el formato nuevo no simplifica el examen de los proyectos de presupuesto ni aumentar su minuciosidad. UN بيد أن الانطباع الأولي للجنة هو أن الشكل الجديد لا يبسّط استعراض الميزانيات المقترحة ولا يحسن من شمول ذلك الاستعراض.
    A este respecto, la Comisión observa que el gráfico VI del informe del Secretario General muestra los tipos del franco suizo y el euro frente al dólar de los Estados Unidos en el decenio comprendido entre 2002 y 2013, que experimentan una inestabilidad considerable en ese período. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الشكل السادس في تقرير الأداء يصور أسعار الفرنك السويسري واليورو مقابل دولار الولايات المتحدة على مدى العقد من 2002 إلى 2013، مما كان يعكس تقلبات كبيرة خلال تلك الفترة.
    En pocas palabras, la política se basa en el principio de que la forma debe subordinarse a la función. UN وباختصار، تستند السياسة إلى مبدأ أن الشكل يتبع الوظيفة.
    La delegación de Israel considera pues que la forma final de la labor de la CDI debe determinarse más adelante. UN ولذلك فإن وفد بلدها يرى أن الشكل النهائي لعمل اللجنة ينبغي أن يحدد في مرحلة لاحقة.
    Puesto que la forma es indisociable del fondo, ello implica volver a examinar todo el tema. UN وبما أن الشكل والمضمون متلازمان، فإن ذلك يفترض إعادة النظر في الموضوع برمّته.
    También me di cuenta de que la forma circular no era muy eficiente y tuve que rediseñar mi barco para que fuera más hidrodinámico. TED أدركت أيضا أن الشكل الدائري ليس فعالاً جدا وأنه كان علي إعادة تصميم سفينتي لكي تكون أكثر هيدروديناميكية.
    Pero no afecta el fondo ni el efecto jurídico de la información sino que se limita a establecer que la forma en que se presenta la información no será causa de negación de su validez. UN بيد أنها لا تتدخل في جوهر المعلومات نفسها أو في مفعولها القانوني بل هي تذكر فقط أن الشكل الذي تُقدﱠم به المعلومات ينبغي ألا يؤدي إلى إنكار صحتها.
    Tenemos un consenso mundial de que la forma adoptada por el Consejo de Seguridad luego de la segunda guerra mundial está pasada de moda y que debe reflejar la lógica de un número de miembros más amplio. UN ولدينا توافق عالمي في الآراء على أن الشكل الذي اتخذه مجلس الأمن فــي أعقــاب الحــرب العالمية الثانية هو شكل عفا عليه الزمن، وأن هذا الشكل ينبغي أن يعبِّر عن المنطق الذي نادي بعضويــة موسّعة.
    También debe tener presente la diferencia entre la forma y la sustancia de un acto unilateral, ya que la forma no siempre refleja fielmente la sustancia. UN ويجب أن تأخذ الدراسة أيضا في الحسبان الانفصال ما بين شكل العمل الانفرادي وبين مضمونه، وذلك بالنظر إلى أن الشكل لا يعكس المضمون بأمانة على الدوام.
    Aunque el Gobierno no se halla todavía en condiciones de emprender una campaña contra la poligamia, en el Código de la persona y la familia revisado se declara que la forma preferida de matrimonio es la monogamia. UN وأضافت أنه على الرغم من أن الحكومة ليست في وضع يتيح لها شن حملة ضد تعدد الزوجات، فإن مدونة الأحوال الشخصية والأسرة التي تم تنقيحها تقرر بالفعل أن الشكل المفضل للزواج هو الزواج المفرد.
    La ley tampoco dice que la forma histórica del nombre tenga el mismo valor jurídico que la versión oficial. UN كما وأنه لا توجد أي إشارة إلى أن الشكل التاريخي للاسم له نفس القيمة القانونية التي تكتسيها الصيغة الرسمية بموجب ذلك القانون.
    A la luz de esas consideraciones, la delegación de Israel opina que la forma final de la labor de la Comisión debe determinarse más adelante. UN 37 - وعلى ضوء هذه الاعتبارات، يرى وفده أن الشكل النهائي لأعمال اللجنة يجب أن يتقرر في مرحلة لاحقة.
    No obstante, la impresión inicial de la Comisión es que el formato nuevo no simplifica el examen de los proyectos de presupuesto ni aumenta su minuciosidad. UN بيد أن الانطباع الأولي للجنة هو أن الشكل الجديد لا يبسّط استعراض الميزانيات المقترحة ولا يحسن من شمول ذلك الاستعراض.
    La Junta observó además que el formato recomendado para los informes de contabilidad en valores de caja no requería que se diera información separada sobre los montos retenidos y las comisiones cobradas por los comités nacionales. UN ولاحظ المجلس كذلك أن الشكل الموصى به لتقارير محاسبة النقدية لم يتطلب الكشف بصورة مستقلة عن المعلومات المتعلقة بالمبالغ المستبقاة والعمولات التي تتقاضاها اللجان الوطنية.
    El Comité consideró que el formato de los informes escritos, desglosados por provincias, era difícil de analizar y de evaluar. UN ٨١٣ - ورأت اللجنة أن الشكل الذي اتخذته التقارير المكتوبة بتبويبها حسب المقاطعات، يجعل من الصعب تحليلها وتقييمها.
    El Comité consideró que el formato de los informes escritos, desglosados por provincias, era difícil de analizar y de evaluar. UN ٨١٣ - ورأت اللجنة أن الشكل الذي اتخذته التقارير المكتوبة بتبويبها حسب المقاطعات، يجعل من الصعب تحليلها وتقييمها.
    No obstante que es posible considerar que el gráfico 2 muestra una percepción sesgada de la prestación de servicios de salud debido al tamaño de la población, del cuadro 1 también se desprende que el número absoluto de partos ocurridos fuera de los centros de salud sigue siendo elevado en zonas como Malaita, Guadalcanal e Islas Centrales con respecto al total de partos en sus centros de salud. UN وعلى الرغم مما قد يرى البعض من أن الشكل 2 يعطي صورة خاطئة عن حالة تقديم خدمات الرعاية الصحية، بسبب حجم السكان الكبير، فإن الجدول 1، الذي يعكس الأعداد المجردة لحالات الولادة التي تحدث خارج المرافق الصحية، يوضح أن معدلاتها لا تزال مرتفعة في بعض المناطق، بما قذ ذلك مالايتا وغوادالكنال والجزر الوسطى، مقارنة بمعدلات الولادة في المرافق الصحية.
    Los comentarios recibidos permiten suponer que la estructura actual de las reuniones no facilita un debate interactivo y que invite a reflexionar, ni conclusiones que cumplan el mismo propósito. UN ويستشف من التعليقات المستقاة أن الشكل الحالي للقاءات المخصصة للمجتمع المدني لا يشجع على إجراء نقاش وبلوغ نتائج في جو من التفاعل والتحفيز الفكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more