Algunos podrían decir que el conflicto es fundamentalmente imposible de resolver. | UN | البعض يقول أن الصراع أساسا غير قابل للحل. |
Es bien sabido por todos en el mundo que el conflicto árabe-israelí es uno de los más antiguos, más complejos y más peligrosos del mundo. | UN | لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم. |
El propio Ministro mencionó en su declaración que el conflicto había costado la vida de más de 10.000 personas y había sido la causa de que más de 1 millón de personas inocentes se convirtieran en refugiados y personas desplazadas. | UN | وذكر الوزير ذاته في بيانه أن الصراع قد أودى بحياة أكثر من ٠٠٠ ١٠ شخص وتسبب في لجوء وتشريد أكثر من مليون شخص بريء. |
También se reiteró que los conflictos y la pobreza van de la mano. | UN | ونكرر التأكيد أيضا على أن الصراع والفقر يسيران جنبا إلى جنب. |
Mi Gobierno tiene la firme posición de que el conflicto de Abjasia se puede y se debe resolver por medios pacíficos. | UN | ويتمثل موقف حكومة بلادي الراسخ في أن الصراع في أبخازيا يمكن، بل ينبغي، حسمه بالوسائل السلمية. |
Es evidente que el conflicto ha entrado en una nueva fase caracterizada por la aspiración de las partes a la paz. | UN | من الواضح، أن الصراع قد دخل مرحلة جديدة، برهن فيها الطرفان على رغبتهما في السلم. |
Al acercarnos al final del año resulta alentador advertir que el conflicto en Liberia se ha resuelto con el establecimiento de un Gobierno provisional multipartidista, de base muy amplia. | UN | ومع اقتــراب السنــة مــن نهايتها، يسرنا أن نلاحظ أن الصراع في ليبريا قد حســم بإقامــة حكومة انتقالية متعددة اﻷحزاب وذات قاعدة عريضة، ونرحب بذلك بحرارة. |
Podemos afirmar que el conflicto que tiene lugar en Burundi está lejos de ser étnico, como muchos medios políticos y de difusión tienden a propagar. | UN | ويمكننا أن نؤكد أن الصراع الذي مرت به بوروندي بعيد عن كونه صراعا عرقيا كما تزعم الدوائر السياسية واﻹعلامية. |
Nosotros creemos que el conflicto del Afganistán se podría solucionar, en primer lugar, mediante la eliminación de la injerencia de fuerzas externas. | UN | ونعتقد أن الصراع في أفغانستان يمكن تسويته، أولا وقبل كل شــيء، بإزالة تدخل قوى خارجية. |
Pero, si bien condenamos a Israel por el ataque a Qana, sabemos que el conflicto no es unilateral. | UN | ولكننا، مع إدانتنا ﻹسرائيل على هجوم قانا، ندرك في الوقت ذاته أن الصراع ليس أحادي الطرف. |
Por lo que respecta al Afganistán, consideramos importante que el conflicto en ese país pase de ser un conflicto olvidado al centro de los esfuerzos internacionales. | UN | وبالنسبـــة ﻷفغانستان، نعتبر أن من المهم أن الصراع هناك انتقل من فئة الصراعات المنسية الى صلب الجهود الدولية. |
Es importante destacar a este respecto que el conflicto del Zaire oriental obedece a determinados factores que se exponen a continuación. | UN | ومن المهم أن يلاحظ في هذا الصدد أن الصراع الناشب في شرق زائير ناتج عن عدة أحداث: |
Es una afirmación asombrosa, porque todos saben que el conflicto árabe-israelí y todos los acontecimientos relativos a la cuestión de Palestina nacieron en las propias Naciones Unidas, en sus órganos principales y en sus organismos especializados. | UN | إنه فعلا موقف يبعث على الاستغراب، ﻷن الجميع يدرك أن الصراع العربي اﻹسرائيلي وتطورات القضية الفلسطينية قد ولدت في رحم اﻷمم المتحدة وعاشت في قلب وعروق أجهزتها الرئيسية ووكالاتها المتخصصة. |
Algunos han aducido que el conflicto es una consecuencia inevitable de profundas diferencias entre civilizaciones. | UN | ودفع البعض بحجج أن الصراع نتيجة حتمية للاختلافات الشديدة بين الحضارات. |
Parecería que finalmente el mundo ha comprendido que el conflicto y la violencia socavan las perspectivas de desarrollo. | UN | ويبدو أن العالم قد فهم أخيرا أن الصراع والعنف يقوضان آفاق التنمية. |
Subrayando que el conflicto actual en la República Democrática del Congo plantea una amenaza a la paz, la seguridad y la estabilidad en la región, | UN | وإذ يؤكد على أن الصراع الحالـي في جمهورية الكونغو الديمقراطية يشكــل تهديــدا للسلـم واﻷمن والاستقرار في المنطقة، |
Subrayando que el conflicto actual en la República Democrática del Congo plantea una amenaza a la paz, la seguridad y la estabilidad en la región, | UN | وإذ يؤكد على أن الصراع الحالـي في جمهورية الكونغو الديمقراطية يشكــل تهديــدا للسلـم واﻷمن والاستقرار في المنطقة، |
También revela que los conflictos tienen unas repercusiones devastadoras sobre el progreso. | UN | ويظهر التقرير أيضا أن الصراع ترك أثرا مدمرا على التقدم. |
La principal conclusión de la experiencia adquirida en todo el decenio debe ser, seguramente, que los conflictos y el desarrollo son enemigos mortales. | UN | لا بد أن يكون الدرس الأول والأهم المستفاد من التجربة التي دامت عقدا هو أن الصراع والتنمية عدوان لدودان. |
Debemos hacerlo dándonos cuenta de que un conflicto interno en cualquier parte del mundo es una amenaza para todos. | UN | ويجب أن نفعل ذلك مدركين أن الصراع الداخلي في أي جزء من العالم يمثل تهديدات للبقية. |
Estimates suggest that the conflict in the southern part of the country, mainly between successive Governments and the Sudan People ' s Liberation Movement and Army (SPLM/A), has led to the internal displacement of 4.5 million persons. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الصراع الذي نشب في القطاع الجنوبي من البلد، وبصورة رئيسية بين الحكومات المتعاقبة والجيش الشعبي/الحركة الشعبية لتحرير السودان، قد أدى إلى تشريد 4.5 مليون شخص تشريداً داخلياً. |
He oído decir que la lucha por la tierra fue uno de los motivos del conflicto que llevó al genocidio en la década del 90. | TED | سمعت أنه قيل أن الصراع على الأرض واحد من الأشياء التي أدت إلى التوترات وتسببت في الإبادة الجماعية في التسعينيات. |