Recordó que el FNUAP había participado en los llamamientos humanitarios unificados de las Naciones Unidas y que, sin embargo, no había logrado mucho éxito. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد شارك في نداءات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية الموحدة، غير أنه لم يتحقق نجاح كبير. |
Observó que el FNUAP había sacado mucho provecho de un diálogo sobre temas de fondo que había contribuido a aclarar varias cuestiones clave que lo preocupaban. | UN | ولاحظت أن الصندوق قد أفاد كثيرا من الحوار البناء الذي ساعد على إيضاح عدد كبير من المسائل ذات اﻷهمية اﻷساسية بالنسبة للصندوق. |
Señaló que el UNFPA había facilitado la elaboración de directrices sobre programación conjunta. | UN | ولاحظت أن الصندوق قد يسّر من وضع المبادئ التوجيهية للبرمجة المشتركة. |
Varias observaron que el UNFPA había aportado contribuciones significativas para ayudar a los asociados nacionales. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أن الصندوق قد قدم مساهمات كبيرة لدعم الشركاء الوطنيين. |
Señaló que el Fondo había completado una evaluación independiente de las modalidades de ejecución, incluida la ejecución nacional. | UN | وأشار إلى أن الصندوق قد أنجز تقييما مستقلا لطرائق التنفيذ، بما في ذلك التنفيذ الوطني. |
En el informe se señala que el Fondo ha previsto desembolsar unos 616 millones de dólares para programas nacionales en los próximos cinco años. | UN | كما يوضح التقرير أن الصندوق قد أقر تمويل برامج وطنية بقيمة 616 مليون دولار يتم إنفاقها خلال الأعوام الخمسة المقبلة. |
Recordó que el FNUAP había participado en los llamamientos humanitarios unificados de las Naciones Unidas y que, sin embargo, no había logrado mucho éxito. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد شارك في نداءات الأمم المتحدة الإنسانية الموحدة، غير أنه لم يتحقق نجاح كبير. |
Observó que el FNUAP había sacado mucho provecho de un diálogo sobre temas de fondo que había contribuido a aclarar varias cuestiones clave que lo preocupaban. | UN | ولاحظت أن الصندوق قد أفاد كثيرا من الحوار البناء الذي ساعد على إيضاح عدد كبير من المسائل ذات الأهمية الأساسية بالنسبة للصندوق. |
La delegación declaró que el FNUAP había atravesado un intenso proceso de reforma, pero que sus recursos no habían aumentado al mismo ritmo que las actividades programadas. | UN | وذكر الوفد أن الصندوق قد تعرّض لعملية إصلاح واسعة النطاق ولكن الموارد لم تلاحق أنشطته المقررة. |
La Directora Ejecutiva indicó que el FNUAP había solicitado y recibido apoyo de otros donantes para atender las necesidades urgentes que habían surgido en algunos países. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
Añadió que el FNUAP había sido muy cauto en sus previsiones de ingresos para el año actual y que se habían controlado los niveles máximos de gastos. | UN | وأضاف أن الصندوق قد توخى الحذر الشديد فيما يتعلق بتوقعات الإيرادات للسنة الحالية وقد ضُبطت الحدود القصوى للنفقات. |
La delegación declaró que el FNUAP había atravesado un intenso proceso de reforma, pero que sus recursos no habían aumentado al mismo ritmo que las actividades programadas. | UN | وذكر الوفد أن الصندوق قد تعرّض لعملية إصلاح واسعة النطاق ولكن الموارد لم تلاحق أنشطته المقررة. |
Añadió que el UNFPA había celebrado recientemente un seminario para definir mejor su posición con respecto a los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | وأضاف أن الصندوق قد عقد مؤخرا حلقة عمل من أجل تحسين موقفه إزاء ورقات استراتيجيات الحد من الفقر. |
Respecto de la asistencia humanitaria, señaló que el UNFPA había aprendido mucho de sus experiencias previas y estaba creando una base de conocimientos y mejorando su capacidad de respuesta rápida. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة الإنسانية، لاحظت أن الصندوق قد استخلص دروسا كثيرة من تجاربه السابقة، وأنه بصدد بناء قاعدة معرفية والقدرات اللازمة للاستجابة السريعة عند الحاجة إليها. |
En relación con los recursos humanos, señaló que el UNFPA había hecho un gran esfuerzo por mejorar la satisfacción en el empleo y que, según varias encuestas del personal, había alcanzado un nivel de satisfacción del 77%. | UN | وفيما يتعلق بالموارد البشرية، شددت على أن الصندوق قد استثمر بكثافة في كفالة الرضا الوظيفي، وأن الاستقصاءات المتعاقبة لآراء الموظفين أظهرت أن الصندوق سجَّل نسبة 77 في المائة على صعيد الرضا الوظيفي. |
La Directora Ejecutiva Adjunta hizo notar que el UNFPA había designado a directores de operaciones en todas las oficinas con el fin de reforzar y apoyar las operaciones del Fondo. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد عيّن مديري عمليات في جميع المكاتب بهدف تعزيز ودعم عمليات الصندوق. |
Otra de las delegaciones, observando que el Fondo había dado un claro paso hacia delante en cuanto a las actividades de capacitación del personal, preguntó sobre el seguimiento y la supervisión del personal después de su capacitación. | UN | وفي معرض إشارته إلى أن الصندوق قد اتخذ خطوة لا بأس بها إلى اﻷمام فيما يتعلق بأنشطة تدريب الموظفين، استفسر وفد آخر عن أعمال المتابعة واﻹشراف المتعلقة بالموظفين بعد انتهاء تدريبهم. |
En respuesta al interrogante planteado en el párrafo 28, señaló que el Fondo había examinado los criterios multisectoriales con sus asociados del sistema de las Naciones Unidas y con ONG. | UN | وردا على الاستفسار بشأن الفقرة ٢٨، أشارت إلى أن الصندوق قد ناقش موضوع النهج القطاعية الشاملة مع شركائه في منظومة اﻷمم المتحدة، ومع المنظمات غير الحكومية. |
En respuesta al interrogante planteado en el párrafo 28, señaló que el Fondo había examinado los criterios multisectoriales con sus asociados del sistema de las Naciones Unidas y con ONG. | UN | وردا على الاستفسار بشأن الفقرة 28، أشارت إلى أن الصندوق قد ناقش موضوع النهج القطاعية الشاملة مع شركائه في منظومة الأمم المتحدة، ومع المنظمات غير الحكومية. |
Sin embargo, tenemos entendido que el Fondo ha encontrado nuevos proyectos meritorios y, en principio, los ha aprobado, lo que significa un monto total de dinero mucho más importante. | UN | ومع ذلك، نحن نفهم أن الصندوق قد وجد مشاريع إضافية تستحق التقدير ووافق عليها من ناحية المبدأ ويبلغ إجماليها قدرا أكبر بكثير من المال. |
Varios miembros del Comité Mixto indicaron que la Caja había alcanzado la estabilidad actuarial, y que los resultados actuariales justificarían el examen, en el actual período de sesiones, de algunas mejoras que se imponían desde hacía tiempo en ciertas disposiciones sobre las prestaciones de la Caja. | UN | وأشار العديد من أعضاء المجلس إلى أن الصندوق قد بلغ مرحلة الاستقرار الاكتواري، وأن النتائج الاكتوارية تبرر النظر خلال الدورة الحالية في إدخال بعض التحسينات على بعض اﻷحكام المتعلقة بالاستحقاقات في الصندوق، والتي كان يجب القيام بها منذ مدة طويلة. |
Observando que la Caja ha logrado su objetivo de rendimiento real del 3,5% en los últimos 10, 15, 20, 25 y 50 años, el Grupo pide que se sigan obteniendo mejoras a ese respecto. | UN | ولاحظت باسم المجموعة أن الصندوق قد حقق هدفه المتمثل في تحقيق عائد حقيقي بنسبة 3.5 في المائة في السنوات الـ 10، و 15، و 20، و 25، و 50 الماضية، ودعت إلى إجراء مزيد من التحسينات في هذا الصدد. |
Se confirmó asimismo que el FNUDC había puesto en práctica con eficacia las recomendaciones de la evaluación externa de 1999. | UN | كما أكــــد التقييم أن الصندوق قد تابع بفعالية توصيات التقييم الخارجي لعام 1999. |
158. El Presidente del FIDA indicó que esa institución había tomado nota de las hipótesis 1 y 2, descritas en la sección B del capítulo VI del presente documento. | UN | 158- وأشار رئيس الصندوق الدولي للتنمية الزراعية إلى أن الصندوق قد اطلع على السيناريوهين 1 و2، كما يرد شرحهما في الفصل السادس، الفرع باء أدناه. |
En lo que respecta a la previsibilidad y equidad de la financiación para situaciones de emergencia con financiación insuficiente, en la evaluación se constató que el Fondo se ha convertido en un mecanismo imparcial de financiación de las actividades humanitarias. | UN | 27 - وفيما يتعلق بإمكانية التنبؤ والتكافؤ في تمويل حالات الطوارئ التي لم يخصص لها التمويل الكافي، وجد التقييم أن الصندوق قد أثبت وجوده كآلية محايدة للتمويل الإنساني. |