Y la izquierda, en general, cree que la naturaleza humana es buena: une a la gente, derriba los muros y todo estará bien. | TED | ولذلك يعتقدُ اليساريون عامةً أن الطبيعة البشرية هي جيدة: تجمعُ الناس معًا وتهدمُ الجدران وسيكون كل شيء على ما يرام. |
Sí, si crees que la naturaleza es mirar a una rata y una paloma peleándose por un condón. | Open Subtitles | نعم ، إذا كنت تعتقد أن الطبيعة هي مشاهدة حمامة وفأر يتعاركون حول واقي ذكري |
Les dije que la naturaleza ritual significa que es forensemente sofisticado y organizado y que probablemente haya matado antes. | Open Subtitles | أخبرتهم أن الطبيعة الطقوسية تعني انه متطور إجراميا و منظم و غالبا قام بالقتل من قبل |
El mundo moderno ha terminado por entender que el carácter sagrado de la relación del hombre con la tierra es esencial para su supervivencia. | UN | لقد فهم العالم أخيرا أن الطبيعة المقدسة للعلاقة بين اﻹنسان وكوكب اﻷرض لا غنى عنها لبقاء اﻹنسانية. |
No hay duda de que el carácter internacional y la gran escala del ataque hace que éste pueda considerarse como un crimen de lesa humanidad. | UN | لا شك في أن الطبيعة الدولية والنطاق الكبير للهجمة يجعلانها جريمة ضد الإنسانية. |
México estima que la naturaleza voluntaria del Registro es adecuada para permitir la transparencia en materia de armamentos y el fomento de la confianza. | UN | وترى المكسيك أن الطبيعة الاختيارية في السجل ملائمة ﻷنها تسمح بالشفافية في مجال اﻷسلحة وتدعيم الثقة. |
El tribunal declaró, entre otras cosas, que la naturaleza de las actividades del Sr. Gómez Silva reunía las condiciones para emitir una orden de detención. | UN | وذكرت المحكمة، من بين جملة أمور، أن الطبيعة التي تتسم بها أنشطة السيدة غوميس سيلفا تفي بالشروط اللازمة لإصدار أمر احتجاز. |
El tribunal declaró, entre otras cosas, que la naturaleza de las actividades del Sr. Gómez Silva reunía las condiciones para emitir una orden de detención. | UN | وذكرت المحكمة، من بين جملة أمور، أن الطبيعة التي تتسم بها أنشطة السيدة غوميس سيلفا تفي بالشروط اللازمة لإصدار أمر احتجاز. |
Cuba estima que la naturaleza voluntaria del Registro es adecuada para permitir la transparencia en materia de armamentos y el fomento de la confianza. | UN | وترى كوبا أن الطبيعة الطوعية للسجل تكفي للسماح بالشفافية في التسلح وبناء الثقة. |
El huracán Iván ha mostrado de forma elocuente que la naturaleza ha hecho de nuestra región una sola entidad. | UN | وقد أبرز إعصار آيفين بوضوح حقيقة أن الطبيعة قد وحدت منطقتنا. |
Parece que la naturaleza desempeña un papel en este sentido, enviando un mensaje relativo al plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | يبدو أن الطبيعة تؤدي دورا هنا بتوجيه رسالة حول الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
Coincidimos con la afirmación de que la naturaleza jurídica de las reglas de la organización en relación con el derecho internacional es polémica. | UN | ونتفق مع القول الذي مؤداه أن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة من حيث صلتها بالقانون الدولي هي أمر مثير للجدل. |
Se observó que la naturaleza emergente de la brecha digital ofrecía nuevas posibilidades para la delincuencia informática. | UN | ولوحظ أن الطبيعة المستجدة التي تتسم بها الفجوة الرقمية أخذت تتيح إمكانيات جديدة لارتكاب الجرائم الحاسوبية. |
No cabe duda de que la naturaleza multilateral de las medidas de transparencia y de fomento de la confianza aumenta considerablemente su importancia práctica. | UN | وليس من شك في أن الطبيعة المتعددة الأطراف لهذه التدابير تعمل على زيادة دلالتها العملية إلى حد كبير. |
Se dice que la naturaleza sólo plantea amenazas a la humanidad que puede resolver con su potencial creativo. | UN | ويقال أن الطبيعة وحدها هي التي تشكل تلك التهديدات للبشرية التي تستطيع من خلال إبداعها أن تتصدى لها. |
Otras organizaciones estimaron que el carácter temporal de los contratos del personal financiado mediante fondos extrapresupuestarios podía afectar su moral y tener efectos disuasorios. | UN | واعتبرت منظمات أخرى أن الطبيعة المؤقتة لعقود الموظفين في إطار الموارد الخارجة عن الميزانية قد تحبط المعنويات وتحدث آثاراً مثبطة. |
Otras organizaciones estimaron que el carácter temporal de los contratos del personal financiado mediante fondos extrapresupuestarios podía afectar su moral y tener efectos disuasorios. | UN | واعتبرت منظمات أخرى أن الطبيعة المؤقتة لعقود الموظفين في إطار الموارد الخارجة عن الميزانية قد تحبط المعنويات وتحدث آثاراً مثبطة. |
Asimismo, Optima Group observó que el carácter improvisado de estos artefactos los hacía muy adaptables en cuanto al tamaño, la forma y los efectos de un ataque contra un objetivo particular. | UN | وأشارت المجموعة أيضاً إلى أن الطبيعة المرتجلة لهذه الأجهزة تتيح إمكانية تكييفها بشكل كبير من حيث حجم هجوم ما على هدف معين وشكل هذا الهجوم وتأثيره. |
La segunda conclusión es que el carácter amplio de la seguridad en el mundo actual requiere un enfoque flexible y multifacético ante la cuestión del desarme. | UN | والاستنتاج الثاني هو أن الطبيعة الشاملة لﻷمن في العالم الحديث تتطلب مرونة ونهجا متعدد الجوانب في معالجة مسألة نزع السلاح. |
Creemos que fue muy oportuna y justificada, y opinamos que el carácter internacional del terrorismo y del tráfico de drogas hace que sea fundamental incluirlos entre los delitos que caen bajo la jurisdicción de la Corte. | UN | ونعتقد أنها جيدة التوقيت ومبررة، ونرى أن الطبيعة الدولية لﻹرهاب والاتجار بالمخـــدرات تجعل من الضــروري أن يدرجا ضمن الجرائم التي تقع في إطار اختصاص المحكمة. |
Esto se debe a que, por la índole particular de las actividades y los productos bancarios, no tendría sentido aplicar ese tipo de clasificación. | UN | والسبب في ذلك هو أن الطبيعة الخاصة لﻷنشطة المصرفية والمنتجات المصرفية تجعل هذا التصنيف عديم الجدوى. |
Aunque algunos de estos reclamantes pudieron revender las mercancías manufacturadas a otros clientes, otros alegan que debido al carácter singular de las mercancías no fue posible encontrar otros compradores. | UN | ومع أن بعض أصحاب هذه المطالبات نجحوا في إعادة بيع البضائع المصنوعة إلى زبائن آخرين، يزعم البعض الآخر أن الطبيعة الفريدة للبضائع حالت دون إيجاد مشترين آخرين لها. |
La opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la licitud de la amenaza o el uso de las armas nucleares estableció que las características únicas en su género de las armas nucleares, en particular su capacidad de destrucción, de causar indecibles sufrimientos a la humanidad y de causar perjuicio a las generaciones venideras, hacen que puedan tener efectos catastróficos. | UN | لقد أثبتت فتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أن الطبيعة الفريدة لتلك الأسلحة، ولا سيما قدرتها التدميرية وقدرتها على التسبب في معاناة لا حصر لها للبشر وعلى إلحاق الدمار بأجيال المستقبل، تجعلها تنطوي على احتمالات كارثية. |