"أن الطرفين لم" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las partes no
        
    • que las partes todavía no han
        
    Sin embargo, dado que las partes no han planteado esta cuestión, el Comité no está habilitado para pronunciarse al respecto. UN ولكن بما أن الطرفين لم يطرحا هذا الموضوع، فليست اللجنة في موقف يمكنها من إبداء رأيها بشأن هذا الموضوع.
    Sin embargo, dado que las partes no han planteado esta cuestión, el Comité no está habilitado para pronunciarse al respecto. UN ولكن بما أن الطرفين لم يطرحا هذا الموضوع، فليست اللجنة في موقف يمكنها من إبداء رأيها بشأن هذا الموضوع.
    El Tribunal observó que las partes no habían indicado en sus contratos el foro aplicable. UN ولاحظت المحكمة أن الطرفين لم يبيّنا القانون الواجب التطبيق في عقديهما.
    El Tribunal estimó que las partes no habían pedido expresamente que se les sometiera a arbitraje pero que el tribunal podía remitirlas motu proprio a arbitraje sobre la base del derecho procesal local. UN ورأت المحكمة أن الطرفين لم يطلبا صراحة إحالتهما إلى التحكيم إلا أنه كان يجوز للمحكمة أن تحيل الطرفين إلى التحكيم من تلقاء نفسها استنادا إلى القانون الإجرائي المحلِّي.
    Le estoy enormemente agradecido y lamento que las partes no aprovecharan mejor su asistencia. UN وإنني ممتن للغاية للسيد بيكر، ويؤسفني أن الطرفين لم يستفيدا بشكل أفضل من مساعدته.
    El tribunal comprobó también que las partes no habían convenido en excluir esa obligación amparándose en el artículo 6 de la CIM. UN وارتأت المحكمة فضلا عن ذلك أن الطرفين لم يتفقا على استبعاد تلك الالتزامات وفقا للمادة 6 من الـ GISG.
    La demora se debe a que las partes no lograron un consenso en torno a esta cuestión UN ويرجع هذا التأخير إلى أن الطرفين لم يتمكنا من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة
    Además, el tribunal sostuvo que, en cualquier caso, quedaba claro tras un examen a primera vista de las pruebas documentales presentadas, que las partes no habían celebrado acuerdo de arbitraje alguno. UN ورأت المحكمة كذلك أن الطرفين لم يُبرِما، في كل الأحوال وبعد النظر في ظاهرة الأدلة المستندية المقدمة، أيِّ اتفاق تحكيم.
    En particular, mi Gobierno desea hacer hincapié en que las partes no celebraron ningún tipo de debate en relación con la salida al mar de la entidad serbia de Bosnia. UN وتود حكومتي بصفة خاصة أن تؤكد أن الطرفين لم يدخلا في أي مناقشة تتعلق بإيجاد منفذ على البحر من أجل الكيان الصربي البوسني.
    8. Debo señalar que su solicitud, en ese marco jurídico, resulta extemporánea porque no han transcurrido los 30 días previstos en el citado artículo 25 desde que las partes no se pusieron de acuerdo en la designación de un tercero dirimente. UN 8 - وينبغي أن أشير إلى أن طلبكم يتسم في هذا الإطار القانوني بطابع ارتجالي لعدم انقضاء مهلة الأيام الثلاثين المنصوص عليها في المادة 25، حيث أن الطرفين لم يتفقا على تحديد قرار ثالث بالإبطال.
    - un certificado del tribunal que hiciera constar que el demandado había sido debidamente notificado del lugar y la fecha del proceso arbitral, y un certificado de que las partes no habían expresado objeción alguna a la composición del órgano arbitral si esos datos no se habían indicado en la sentencia arbitral propiamente dicha. UN شهادة من محكمة تفيد بأن المدعى عليه قد أبلغ حسب الأصول بمكان إجراءات التحكيم وموعدها، وشهادة تبيّن أن الطرفين لم يبديا أي اعتراض على تركيبة هيئة التحكيم عندما لا يرد ذكر لذلك في القرار التحكيمي ذاته.
    El tribunal comprobó también que las partes no habían convenido en excluir la aplicación de la Convención con arreglo al artículo 6 de la CIM. UN كما ارتأت المحكمة أن الطرفين لم يتفقا على استبعاد تطبيق الاتفاقية وفقا للمادة 6 من الـ GISG.
    7. Se propone, en caso de que determine que las partes no han avanzado en la demarcación a más tardar el 31 de diciembre de 2007, transformar o reconfigurar la MINUEE como decida el Consejo; UN 7 - يعتزم القيام، إذا ما ثبت له أن الطرفين لم يحرزا تقدما ملموسا صوب ترسيم الحدود بحلول 31 كانون الثاني/يناير 2007، بتحويل البعثة أو إعادة تشكيلها حسبما يقرر المجلس؛
    7. Se propone, en caso de que determine que las partes no han avanzado en la demarcación a más tardar el 31 de diciembre de 2007, transformar o reconfigurar la MINUEE como decida el Consejo; UN 7 - يعتزم القيام، إذا ما ثبت له أن الطرفين لم يحرزا تقدما ملموسا صوب ترسيم الحدود بحلول 31 كانون الثاني/يناير 2007، بتحويل البعثة أو إعادة تشكيلها حسبما يقرر المجلس؛
    La Corte di Cassazione afirmó que, habida cuenta de que las partes no habían sometido su contrato a ninguna otra normativa, procedía aplicar el principio general enunciado en el artículo 57 de la CIM. UN وأكدت المحكمة أن المبدأ العام المنصوص عليه في المادة 57 السالفة الذكر يُطبّق في هذه القضية، بما أن الطرفين لم يحدّدا ما يخالف ذلك من القواعد في العقد المبرم بينهما.
    Recordando que las partes no le habían solicitado delimitar sus aguas territoriales, la Corte concluyó que la soberanía sobre South Ledge pertenecía al Estado en cuyas aguas territoriales se encuentre ubicado. UN وأشارت المحكمة إلى أن الطرفين لم يطلبا اختصاصها فيما يتعلق بتحديد مياههما الإقليمية، ولذلك قضت بالسيادة على ساوث ليدج تعود إلى الدولة التي تقع الجزيرة في مياهها الإقليمية.
    En un caso, se exigía un certificado de que las partes no habían expresado objeción alguna a la composición del órgano arbitral si ello no se había indicado expresamente en la sentencia arbitral propiamente dicha. UN وفي إحدى الحالات، يشترط إبراز شهادة تثبت أن الطرفين لم يعترضا على تشكيل هيئة التحكيم إذا لم يذكر ذلك صراحة في قرار التحكيم.
    El tribunal reconoció la existencia de esa remisión al derecho francés, pero no excluyó que resultara aplicable la CIM, a tenor de su artículo 6, dado que las partes no decidieron nada al respecto en la correspondencia que habían mantenido. UN وسلّمت المحكمة بأفضلية تطبيق القانون الفرنسي، ولكن دون استبعاد تطبيق اتفاقية البيع حسب مدلول المادة 6 من تلك الاتفاقية، إذ أن الطرفين لم يحددا موقفيهما بخصوص هذه المسألة في مراسلاتهما.
    Ambos Presidentes han pedido al Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana sobre la Aplicación que proponga un acuerdo sobre el estatuto definitivo, dado que las partes no han logrado alcanzar un compromiso aceptable. UN وقد طلب الرئيسان من فريق التنفيذ الرفيع المستوى التابع للاتحاد الأفريقي اقتراح ترتيبات للوضع النهائي، نظرا إلى أن الطرفين لم يتمكنا من التوصل إلى حل وسط مقبول.
    Teniendo en cuenta que las partes no habían elegido el derecho aplicable en su contrato, el Tribunal Arbitral sostuvo que, con arreglo a la Ley china de contratos económicos en que intervengan intereses extranjeros, debía aplicarse el derecho chino habida cuenta de que el lugar de celebración y el lugar de cumplimiento del contrato se encontraban en China. UN وبما أن الطرفين لم يختارا القانون الواجب تطبيقه على عقدهما، قضت هيئة التحكيم بأنه طبقا للقانون الصيني الخاص بالعقود الاقتصادية التي تشتمل على مصلحة خارجية، ينبغي تطبيق القانون الصيني لأن مكان إبرام العقد وتنفيذه يقع في الصين.
    La Comisión Consultiva observa en el informe del Secretario General sobre la situación en Abyei que las partes todavía no han llegado a un acuerdo sobre la presidencia de la Administración de la zona de Abyei y no hay ninguna autoridad civil oficial en la zona (S/2011/603, párr. 7). UN 7 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من تقرير الأمين العام عن الحالة في أبيي أن الطرفين لم يتفقا بعد على رئاسة السلطة الإداربة لمنطقة أبيي، وأنه لا توجد في المنطقة سلطة مدنية رسمية (S/2011/603، الفقرة 7).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more