Pero rápidamente aprendí que los científicos estaban nerviosos, incluso tenían miedo de hablar conmigo. | TED | ولكن تعلمت بسرعة أن العلماء كانوا متوترين، وحتى خائفين من الحديث معي. |
Y las buenas noticias acerca de todo esto es que los científicos que han estudiado la motivación, nos la han ofrecido. | TED | والخبر الجيد في كل هذا هو أن العلماء الذين كانوا يدرسون علم التحفيز قدموا إلينا هذا الأسلوب الجديد. |
Incluso ha circulado hasta hace poco el chiste de que los científicos habían pensado reemplazar en sus experimentos ratas por políticos. | TED | وكانت هناك قصة في الآونة الأخيرة أن العلماء قد فكروا في الواقع باستبدال الفئران في تجاربهم محل السياسيين |
Las investigaciones más recientes parecen indicar que los científicos han avanzado mucho para superar ese obstáculo. | UN | وتوحي الأبحاث الأخيرة أن العلماء بصدد التغلب على هذه العقبة. |
73. Se informó de que científicos rusos habían dicho a expertos nucleares de los Estados Unidos que un submarino soviético se había hundido en octubre de 1986 a unas 500 millas al este de las Bermudas, que actualmente se había agrietado y que dejaba escapar radiactividad del equipo nuclear peligrosamente dañado y diseminado en el lecho marino en una zona de fuertes corrientes. | UN | ٧٣ - وأشارت اﻷنباء إلى أن العلماء الروس قد أبلغوا الخبراء النوويين اﻷمريكيين أن غواصة سوفياتية قد غرقت في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٨٦ على بعد نحو ٥٠٠ ميل إلى الشرق من برمودا وأنها تفككت اﻵن وأخذت تسرب نشاطا إشعاعيا من المعدات النووية التي تلفت كثيرا وتبعثرت في قاع البحر في منطقة ذات تيارات قوية. |
Y quién habría pensado que los científicos al intentar curar la malaria, abririan brechas para los biocombustibles? | TED | ومن كان يظن أن العلماء الذين يحاولون علاج الملاريا سيكتشفون اكتشافا جديدا في مجال الوقود الحيوي؟ |
Nos enseñaron que los científicos siguen un método y que este método garantiza la verdad en sus afirmaciones. | TED | كنا نتعلم أن العلماء يتبعون طريقة و أن هذه الطريقة تضمن صحة ادعائاتهم |
En parte porque creen que los científicos van a ser muy cautelosos y responsables al usarlas. | TED | جزئياً لأنهم يؤمنون أن العلماء سيكونون حذرين جداً ويتحملون المسؤولية بشأن استخدامها. |
Es maravilloso que los científicos finalmente aborden el tema del sexo. | Open Subtitles | رائع أن العلماء يقتربون من موضوع الجنس أخيرا |
El público asume que los científicos son éticos, pero muchos de nosotros somos mejores que políticos, evidentemente. | Open Subtitles | الشعب يفترض أن العلماء أخلاقيين لكن العديد منا في النهاية ليس أفضل من سياسيين |
. Escribió que los científicos han detectado miles de nuevos asteroides en los últimos años. | Open Subtitles | أن العلماء اكتشفوا الألاف من الكويكبات الجديدة |
Sabemos que los científicos están debatiendo si esto se debe o no al calentamiento de la Tierra, con argumentos a favor y en contra, pero lo que más nos preocupa al respecto es qué se está haciendo para tratar de aliviar los padecimientos de los pueblos que han sufrido. | UN | ونحن نعرف أن العلماء يتناقشون فيما إذا كان هذا بسبب الاحترار العالمي، بكل ما يثور حول هذا من حجج مؤيدة ومعارضة. لكن أكثر ما يهمنا هو ما يجري القيام به لمحاولة تخفيف محنة الشعب الذي يعاني. |
Dijiste que los científicos trabajaban en círculos pequeños. | Open Subtitles | -أنت قلت أن العلماء يعملون في دائرة صغيرة |
Creo que los científicos lo llaman... lo llaman el hueco de la compasión. | Open Subtitles | أعتقد أن العلماء يدعونه... يدعونه تجويف التعاطف. |
Has dicho que los científicos trabajan en pequeños círculos. | Open Subtitles | -أنت قلت أن العلماء يعملون في دائرة صغيرة |
64. Los documentos recibidos del CCIA y de otras organizaciones y órganos internacionales que participan en la investigación de la Antártida han demostrado también que los científicos pueden encontrar la manera de cooperar para resolver arduos problemas científicos para bien de toda la humanidad. | UN | ٦٤ - وأظهرت الوثائق الواردة من اللجنة المعنية باﻷبحاث الخاصة بأنتاركتيكا ومن غيرها من المؤسسات واﻷجهزة الدولية القائمة بالبحوث المتعلقة بأنتاركتيكا أيضا أن العلماء قد يجدون سبل وأشكال تعاون مناسبة لحل اﻷلغاز العلمية المعقدة خدمة للبشرية جمعاء. |
Cabe recalcar que los científicos y especialistas de nuestro país han acumulado una gran cantidad de material sobre el impacto de la radiación sobre el medio ambiente, la migración de radionúclidos, los ecosistemas y el impacto de dosis de radiación a largo plazo sobre la salud humana, así como sobre la eficacia de las medidas tomadas para proteger a la población y otros. | UN | وينبغي أن نؤكد أن العلماء واﻷخصائيين في بلادنا قد تجمع لديهم قدر كبير من المواد المتعلقة بتأثير اﻹشعاع على البيئة، وعلى هجرة النويدات المشعة، وعلى النظم البيئية، وبتأثير جرعات اﻹشعاع الطويلة اﻷمد على صحة اﻷفراد، وفعالية التدابير المضادة المتخذة لحماية السكان، وما إلى ذلك. |
En lo que atañe a la declaración del Embajador Starr, de Australia, encargado de asuntos de desarme, deseo dejar constancia que los científicos australianos a que hizo referencia la delegación francesa no dijeron que los ensayos nucleares de Francia eran seguros tanto para el pueblo como para el medio ambiente. | UN | وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به السفير ستار، سفير استراليا لشؤون نزع السلاح، نود أن نسجل رسميا أن العلماء الاستراليين الذين أشار إليهم الوفد الفرنسي لم يقولوا إن التجارب النووية التي تقوم بها فرنسا آمنة للناس وللبيئة على السواء. |
En tercer lugar, no puede darse por sentado que los científicos tengan la formación o la capacidad necesarias para explicar su labor al público en términos no especializados. | UN | والسبب الثالث هو أن العلماء قد لا يكونون بالضرورة مدربين أو قادرين على نقل عملهم بعبارات " في متناول العامة " لعموم الجمهور. |
39. Complace a su delegación que el Comité Científico esté considerando la posibilidad de ampliar el número de sus miembros -- cuestión que debe examinarse de manera rápida y detenida -- y especialmente que científicos externos hayan podido estar presentes en su período de sesiones como asesores de los Estados Miembros. | UN | 39 - وقالت إن وفدها يشعر بالسرور لأن اللجنة العلمية تفكّر في توسيع نطاق عضويتها، وهي مسألة يجب أن تولى بسرعة دراسة متأنية، وخصوصاً أن العلماء الخارجيين كانوا يستطيعون حضور دوراتها كمستشارين للدول الأعضاء. |