Además, sabemos que el empleo es un paso inicial para comenzar a salir de la pobreza. | UN | إضافة إلى ذلك، نحن نعرف أن العمالة خطوة أولى نحو القضاء على الفقر. |
El orador destacó que el empleo sostenible era de importancia especial para los palestinos. | UN | وشدد على أن العمالة المستدامة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى الفلسطينيين. |
Otra es que el empleo público garantizó a los trabajadores prestaciones sociales y acceso a la vivienda. | UN | والتفسير اﻵخر هو أن العمالة الرسمية كانت تكفل للعمال منافع اجتماعية والحصول على السكن. |
Otra es que el empleo público garantizó a los trabajadores prestaciones sociales y acceso a la vivienda. | UN | والتفسير اﻵخر هو أن العمالة الرسمية كانت تكفل للعمال منافع اجتماعية والحصول على السكن. |
1. Reconocemos que existe un amplio consenso en el sentido de que el empleo productivo desempeña un papel central en la erradicación de la pobreza. | UN | " ١ - إننا نسلم بأنه يوجد توافق آراء عريض على أن العمالة المنتجة تؤدي دورا محوريا في استئصال شأفة الفقر. |
Esto se debe a que el empleo desempeña un papel importante en el alivio de la pobreza y el mejoramiento de la calidad de vida. | UN | وهذا يرجع إلى أن العمالة تضطلع بدور هام في تخفيف حدة الفقر وفي تحسين نوعية الحياة. |
Los datos empíricos reunidos en los países y en distintas regiones del mundo demuestran fehacientemente que el empleo produce efectos directos y positivos sobre la pobreza. | UN | وثمة أدلة تجريبية مقنعة، مستقاة من بلدان عديدة من مختلف مناطق العالم، على أن العمالة تترك أثرا مباشرا وإيجابيا على حالة الفقر. |
Somos conscientes de que el empleo y la integración social son objetivos de una importancia crucial. | UN | ونحن ندرك حقيقة أن العمالة والتكامل الاجتماعي أمران يتصفان بأهمية حاسمة. |
26. Habida cuenta de que el empleo es un tema multisectorial, los problemas principales han surgido en las esferas de la coordinación institucional y en la promoción de la capacidad. | UN | ٦٢ - وحيث أن العمالة هي موضوع متعدد القطاعات، فقد صودفت التحديات الرئيسية في مجالات التنسيق بين المؤسسات وبناء القدرات. |
Afirmando que el empleo y el sector económico eran sumamente importantes para la condición jurídica de la mujer, los miembros preguntaron si el Gobierno estaba adoptando medidas para proporcionar empleo a las mujeres. | UN | وقد تساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة تتولى اتخاذ التدابير اللازمة لتوفير العمل بالنسبة للمرأة، وذلك من منطلق أن العمالة والقطاع الاقتصادي يمثلان أهم عاملين فيما يخص مركز المرأة. |
i) Recordar que el fomento del empleo productivo y remunerativo es un factor decisivo en toda política de desarrollo social, y demostrar que el empleo es un componente esencial en la lucha contra la pobreza; | UN | ' ١ ' الاشــارة إلى أن تشجيع العمالة المنتجة والمربحة عامل حاسم في أي سياسة تنمية اجتماعية، وتوضيح أن العمالة عنصر أساسي في مكافحة الفقر؛ |
En el Programa de Acción se considera que el empleo pleno, sumado a una remuneración adecuada, es un medio eficaz de luchar contra la pobreza y de promover la integración social. | UN | وحدد برنامج العمل أن العمالة الكاملة بالاقتران مع أجور مناسبة هي الوسيلة الفعالة لمكافحة الفقر وتعزيز التكامل الاجتماعي. |
El Gobierno también considera que el empleo es fundamental para erradicar la pobreza y procura ofrecer a los jóvenes microcréditos e instalaciones de capacitación. | UN | واعتبرت الحكومة أيضا أن العمالة تمثل عاملا أساسيا من عوامل القضاء على الفقر وتحاول تزويد صغار السن بائتمانات متناهية الصغر وبتسهيلات للتدريب. |
Los gobiernos son cada vez más conscientes de que el empleo debe proporcionar un salario mínimo y cobertura de seguridad social a fin de erradicar la pobreza entre las mujeres. | UN | 99 - وتدرك الحكومات بصورة متزايدة أن العمالة يجب أن توفر الحد الأدنى من الأجور وتغطية الضمان الاجتماعي من أجل القضاء على الفقر فيما بين النساء. |
El Gobierno pretende distanciarse de la idea convencional de que el empleo va unido al crecimiento y está estudiando políticas económicas y laborales desde la perspectiva de la creación de empleo. | UN | وتسعى الحكومة إلى إلغاء النظرة التقليدية ومفادها أن العمالة تواكب النمو، وتستعرض الحكومة السياسات الاقتصادية وسياسات العمالة من منظور إيجاد فرص عمل. |
También preocupa al Comité que el empleo en sectores recientemente establecidos, como el turismo y la industria liviana, pueda tener efectos negativos para las mujeres si no se garantizan suficientemente sus derechos laborales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن العمالة في القطاعات التي أنشئت حديثا، مثل السياحة والصناعات الخفيفة، قد تؤثر سلبا على المرأة إذا لم تكن حقوقها في العمل مضمونة بما فيه الكفاية. |
También preocupa al Comité que el empleo en sectores recientemente establecidos, como el turismo y la industria liviana, pueda tener efectos negativos para las mujeres si no se garantizan suficientemente sus derechos laborales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن العمالة في القطاعات التي أنشئت حديثا، مثل السياحة والصناعات الخفيفة، قد تؤثر سلبا على المرأة إذا لم تكن حقوقها في العمل مضمونة بما فيه الكفاية. |
En la declaración del Consejo Económico y Social se sugiere acertadamente que el empleo toca a una serie de cuestiones sociales, como los derechos humanos, la discriminación y la pobreza. | UN | ويشير بيان المجلس الاقتصادي والاجتماعي، عن حق، إلى أن العمالة تقع في صميم مجموعة من القضايا الاجتماعية من قبيل حقوق الإنسان والتمييز والفقر. |
Tales cifras indican que el empleo no declarado es más elevado entre los que participan en actividades agrícolas en las zonas rurales y especialmente entre los trabajadores familiares sin remuneración. | UN | وهذه الأرقام تبيِّن أن العمالة غير المسجَّلة تنتشر بدرجة أكبر بين الأشخاص المشاركين في أنشطة زراعية في المناطق الريفية، وخاصة فيما بين العاملين في الأُسَر الذين لا يحصلون على أجر. |
Se prevé un período prolongado de desempleo, dado que las lecciones de las crisis financieras anteriores muestran que el empleo tiende a recuperarse algunos años después de la recuperación de la producción. | UN | ومن المتوقع أن تستمر البطالة لفترات طويلة، إذ أن الدروس المستخلصة من الأزمات المالية الماضية تشير إلى أن العمالة تنحو إلى التعافي بعد بضع سنوات من تعافي الإنتاج. |