El resultado ha confirmado, sin lugar a dudas, que la brecha entre las naciones ricas y pobres sigue ampliándose. | UN | وقد أكدت النتائج بما لا يدع مجالا للشك أن الفجوة بين الأمم الفقيرة والغنية يتواصل اتساعها. |
Los datos también revelan que la brecha entre niños y niñas sigue siendo importante. | UN | وتوضح هذه البيانات أيضاً أن الفجوة بين البنات والبنين لا تزال واسعة. |
Una vez más, todos estamos de acuerdo en que la pobreza genera conflictos y en que la brecha entre los ricos y pobres está aumentando. | UN | ومرة أخرى نحن جميعا متفقــون علــى أن الفقر يولد النزاع وعلــى أن الفجوة بين اﻷغنياء والفقــراء آخذة في الاتساع. |
Es un hecho inquietante que la diferencia entre los países ricos y los países pobres va en aumento en lugar de disminuir. | UN | ومن الحقائق المقلقة أن الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع بدلا من أن تضيق. |
También es evidente que la diferencia entre las mujeres urbanas y las rurales en nivel de educación disminuyó en el mismo período. | UN | ومن الواضح أيضا أن الفجوة بين النساء الحضريات والريفيات فيما يتعلق بالمستوى التعليمي ضاقت خلال نفس الفترة. |
No obstante, es bueno destacar en especial que la diferencia de ingresos entre mujeres y hombres está aumentando. | UN | على أننا نود أن نوجه اهتماما خاصا إلى أن الفجوة بين دخل الرجل ودخل المرأة آخذة في الاتساع. |
Sin embargo, las estadísticas muestran que las diferencias entre los países industrializados y los países en desarrollo aumentan ineludiblemente. | UN | ومع هذا تدل اﻹحصاءات على أن الفجوة بين البلدان الصناعية والبلدان النامية تزداد اتساعا. |
33. Varias delegaciones observaron también que la disparidad entre socorro y desarrollo no es la única que debería abordarse, y declararon que también reviste la máxima importancia centrarse en las causas del problema como medida preventiva esencial. | UN | 33- ولاحظت عدة وفود أن الفجوة بين الإغاثة والتنمية ليست الفجوة الوحيدة التي تستوجب المعالجة وذكرت أنه من المهم في المقام الأول التركيز على الأسباب الجوهرية للمشكلة كتدبير وقائي أساسي. |
Paradójicamente, justo ahora que la humanidad ha adquirido la tecnología para reducir la distancia entre la Tierra y otros cuerpos celestes en el universo, la distancia entre los ricos y los pobres ha aumentado de manera alarmante. | UN | ومن المفارقات أن البشرية بعد أن حازت التكنولوجيا لتقريب المسافات بين اﻷرض وسائر اﻷجرام السماوية تجد أن الفجوة بين الفقراء واﻷغنياء تتسع اتساعا مروعا. |
Por consiguiente, no es sorprendente que la brecha entre los países ricos y los pobres se esté ensanchando y esté causando grandes pérdidas para las naciones en desarrollo. | UN | ولا عجب إذن في أن الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء آخذة في الاتساع، مما يكبد الدول النامية خسائر فادحة. |
El cuadro 5 muestra que la brecha entre la matrícula de hombres y la de mujeres es amplia y que aumenta en los en los niveles educacionales superiores. | UN | ويتبين من الجدول 5 أن الفجوة بين التحاق الذكور والإناث واسعة وتزداد في المستويات التعليمية الأعلى. |
Cabe mencionar que la brecha entre las mujeres de las zonas urbanas y las de las zonas rurales ha disminuido tangiblemente en los últimos decenios. | UN | يذكر أن الفجوة بين نساء المدن وبين نساء الريف تراجعت في العقود الماضية تراجعاً ملموساً. |
Es bastante alentador el hecho de que la brecha entre los países de altos ingresos y los de ingresos reducidos o medios es notablemente menor; sin embargo, sigue siendo muy grande y 2.300 millones de personas viven en países de bajos ingresos. | UN | ومن المشجع نوعاً ما أن الفجوة بين البلدان المرتفعة الدخل والبلدان ذات الدخل المتوسط الأدنى أقل من ذلك بكثير؛ بيد أنها لا تزال كبيرة جداً، علماً بأن 2.3 مليار شخص يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل. |
No obstante, también señalamos que la brecha entre la promesa y el cumplimiento sigue siendo profunda y que los países de África seguirán necesitando el valioso apoyo de la comunidad internacional para poder realizar los objetivos de la NEPAD. | UN | غير أننا نلاحظ أيضا أن الفجوة بين الوعد والتحقيق ما زالت واسعة، وأن بلدان أفريقيا سوف تظل بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الذي لا يقدر بثمن لكي تتمكن من تحقيق أهداف هذه الشراكة. |
Se estima que la diferencia entre las necesidades de vivienda determinadas con arreglo al crecimiento de la población y la construcción legalmente permitida es de al menos 1.100 viviendas al año. | UN | ويقدر أن الفجوة بين احتياجات السكن بالاستناد إلى النمو السكاني وبين البناء المسموح به قانونا تبلغ 100 1 وحدة سكنية على الأقل في السنة. |
Algunos investigadores han sugerido que la diferencia entre la fecundidad deseada y la real se debe, en parte, a que las instituciones no se han adaptado adecuadamente a los cambios en las funciones de hombres y mujeres y a que no se ha previsto la forma de mitigar los posibles conflictos a que deben hacer frente hombres y mujeres para combinar la independencia económica con la crianza de los hijos. | UN | وأشار بعض الباحثين إلى أن الفجوة بين الخصوبة المرغوب فيها والخصوبة الفعلية تعزى في جزء منها إلى نقص التكيف المؤسسي مع التغيرات في أدوار الجنسين وعدم كفاية التدابير اللازمة لتقليل أوجه التعارض المحتمل أن يواجهها كل من المرأة والرجل لدى الجمع بين الاستقلال الاقتصادي وتنشئة الأطفال. |
La evolución de la remuneración desde 1970 demuestra que la diferencia de remuneración entre los sexos ha disminuido. | UN | ويبرهن تطور الأجور بداية من السبعينات على أن الفجوة بين أجور الجنسين قد قلصت. |
El informe del Foro Económico Mundial indica que la diferencia de género reduce las utilidades de las empresas y afecta el crecimiento económico del país. | UN | ويُظهِر تقرير المحفل الاقتصادي العالمي أن الفجوة بين الجنسين تقلل أرباح الشركات وتعرقل نمو الأمة الاقتصادي. |
También era cierto que las diferencias entre ricos y pobres estaban aumentando, al mismo tiempo que se reducía la tasa de pobreza. | UN | كما أن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تزداد في نفس الوقت الذي يتناقص فيه معدل الفقر. |
Se puso de manifiesto que las diferencias entre los países relativamente ricos y relativamente pobres habían aumentado considerablemente y que la clasificación en función de los gastos per cápita había experimentado profundos cambios. | UN | فهي تظهر أن الفجوة بين أغنى وأفقر البلدان نسبيا قد ضاقت كثيرا، وأن تغييراً كبيراً قد طرأ على ترتيب البلدان حسب إنفاق الفرد. |
La brecha entre ricos y pobres se acentúa dentro y entre los países, como se aprecia en el Informe sobre el Desarrollo Humano del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que afirma que la disparidad entre el ciudadano promedio en los países más pobres y en los más ricos aumenta cada vez más. | UN | إن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تزداد اتساعا داخل البلدان وفي ما بينها، كما لاحظ تقرير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن التنمية البشرية لعام 2005، الذي أشار إلى أن الفجوة بين متوسط غنى المواطن في أغنى البلدان وفي أفقرها واسعة جدا وآخذة في الاتساع. |
El PNUD señaló que el desfase entre los mecanismos de planificación del desarrollo y la movilización de recursos humanitarios podía ser causa de que no se prestase asistencia a poblaciones que habían regresado o se habían reasentado recientemente. | UN | ولاحظ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن الفجوة بين آليات تخطيط التنمية من جهة، وتعبئة الموارد البشرية من جهة أخرى قد تؤدي إلى فجوات في المساعدة للسكان العائدين أو المعاد توطينهم حديثاً. |