No cabe duda de que la pobreza está empeorando y que existe una disparidad creciente entre los pobres y los ricos. | UN | وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء. |
Destacó que la pobreza no era sólo económica, y que no tenía nada de inevitable. | UN | وأكد أن الفقر ليس اقتصادياً فحسب وأنه ليس أمراً محتوماً لا مفر منه. |
La Federación reconoce que la pobreza es un problema fundamental para las mujeres. | UN | ويدرك الاتحاد أن الفقر مسألة في غاية الأهمية تؤثر على المرأة. |
No cabe duda de que la pobreza engendra muchos problemas económicos, sociales y políticos. | UN | لا شك في أن الفقر يولّد الكثير من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Esas medidas son esenciales, dado que la pobreza afecta a los niños y los jóvenes de modo particular. | UN | ولا غنى عن هذه التدابير بالنظر إلى أن الفقر يؤثر على الأطفال والشباب بوجه خاص. |
Es evidente que la pobreza amenaza la cohesión de los Estados y produce desequilibrios profundos en los países en desarrollo, poniendo en peligro la base misma de los derechos humanos. | UN | فمن الواضح تماما أن الفقر يهدد تماسك الدول ويحدث اختلالات عميقة في البلدان النامية، ويهدد حقوق الانسان من أساسها. |
Su delegación está especialmente de acuerdo con la conclusión de que la pobreza tiende a recaer de forma más pesada sobre la mujer, que está generalmente en situación de desventaja. | UN | وبصفة خاصة، فإن وفده يوافق على الخلوص إلى أن الفقر يميل إلى أن يؤثر تأثيرا أشد على المرأة، فهي بصفة عامة في وضع غير مؤات. |
Además, se ha reconocido desde hace mucho tiempo que la pobreza es una de las causas principales de los problemas ambientales. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية. |
Consciente de que la pobreza, en sus manifestaciones extremas, es un atentado contra la dignidad humana y reduce considerablemente la esperanza de vida, | UN | وإذ يعلم أن الفقر في أشد أشكاله يؤدي إلى العيش بصفة غير كريمة وإلى تزايد الوفيات المبكرة، |
Debemos reconocer que la pobreza es una amenaza muy grave para la paz y la seguridad de la misma manera que la injusticia, la opresión y la discriminación son una afrenta para la humanidad. | UN | وعلينا أن نتفق على أن الفقر تهديد للسلم واﻷمن، وإنه سُبﱠة في جبين اﻹنسانية شأنه شأن الظلم، والقمع والتمييز. |
38. La constitución de la OIT consagra el principio fundamental de que la pobreza en cualquier parte constituye un peligro para la prosperidad en otros lugares. | UN | ٨٣ - وينص دستور منظمة العمل الدولية على مبدأ أساسي مفاده أن الفقر يشكل، حيثما كان، خطرا على الرخاء في كل مكان. |
Han reconocido ustedes que la pobreza es el enemigo más formidable de la elección. | UN | انكم تدركون أن الفقر هو أشد أعداء الاختيار. |
Parecía ser un hecho que la pobreza en la Federación de Rusia había sido un fenómeno femenino. | UN | ويبدو أنه بات حقيقيا أن الفقر في الاتحاد الروسي يمثل ظاهرة تتعلق باﻹناث. |
Hemos mencionado estas citas para subrayar que la pobreza es la raíz del subdesarrollo social. | UN | لقد قدمت هذين الاقتباسين ﻷؤكد أن الفقر هو السبب الجذري للتخلف الاجتماعي. |
Han reconocido ustedes que la pobreza es el enemigo más formidable de la elección. | UN | انكم تدركون أن الفقر هو أشد أعداء الاختيار. |
Actualmente reconocemos que la pobreza tiene un sesgo de género. | UN | وندرك اليوم أن الفقر ينطوي على تحيز قائم على نوع الجنس. |
En general se reconoce que la pobreza es una cuestión compleja y multisectorial, que debe ser abordada por una multiplicidad de participantes que trabajen en colaboración. | UN | ومن المسلم به أن الفقر مسألة معقدة متعددة القطاعات لا بد أن تطرقها جهات فاعلة متعددة تتضافر جهودها في أثناء العمل. |
87. Cabe destacar que la pobreza se ha agravado sobre todo en las zonas urbanas. | UN | ٧٨- وتجدر ملاحظة أن الفقر قد تفاقم أكثر ما تفاقم في المناطق الحضرية. |
Una vez más, todos estamos de acuerdo en que la pobreza genera conflictos y en que la brecha entre los ricos y pobres está aumentando. | UN | ومرة أخرى نحن جميعا متفقــون علــى أن الفقر يولد النزاع وعلــى أن الفجوة بين اﻷغنياء والفقــراء آخذة في الاتساع. |
Esto significa que la pobreza continúa afectando a más de la quinta parte de la población mundial. | UN | وهذا يعني أن الفقر يواصل التأثير على أكثر من خمس سكان العالم. |
Por lo tanto, el concepto de la feminización de la pobreza podría aplicarse a las viudas que han pasado a ser cabezas de familia, pero no a las familias tradicionales. | UN | ومن ثم فإن مفهوم أن الفقر هو حظ النساء قد ينطبق على اﻷرامل اللاتي يصبحن رؤوسا ﻷسرهن ولكنه لا ينطبق على اﻷسر التقليدية. |
El alto nivel de pobreza se considera que ha incrementado la incidencia de la explotación de los niños. | UN | والرأي السائد هو أن الفقر المدقع قد زاد من الاستغلال الاجتماعي لﻷطفال. |
Es decir, en los campos existe una pobreza extrema 5 veces mayor que en las ciudades. | UN | أي أن الفقر المطلق في الريف أشد منه في المدن بخمسة أمثال. |
Por consiguiente, no es sorprendente que en muchos países la pobreza se haya agravado en los últimos años. | UN | لذلك، لم يكن مفاجئا أن الفقر قد تفاقمت حدته في العديد من البلدان في السنوات القليلة الماضية. |
Aparece muchas veces la pobreza como una " maldición humana " frente a la cual los individuos o las poblaciones son analizados como objetos pasivos. | UN | ويتبدى من هذه الدراسات أن الفقر عبارة عن " لعنة بشرية " لا يملك الأفراد أو السكان إلا أن يستكينوا إليها. |
¿Sabe? No es ningún crimen ser pobre. | Open Subtitles | يجب أن تعلم أن الفقر ليس بجريمة |