De ese pasaje se deducirá que la norma que prohíbe causar daños es un elemento del principio de utilización equitativa, y no a la inversa. . | UN | ومن هذه الفقرة نستنتج أن اﻷرجح هو أن القاعدة التي تحظر التسبب في وقوع ضرر هي عنصر أساسي في الاستخدام المنصف وليس العكس. |
Si el Tribunal llega a la conclusión de que la norma no es obligatoria por ser incompatible con una disposición de un tratado internacional que es obligatorio para todas las personas, el acusado es absuelto. | UN | فإن رأت أن القاعدة ليست ملزمة ﻷنها تتعارض وأحد أحكام معاهدة دولية ملزمة للجميع، كان لها النطق ببراءة المتهم. |
Unos miembros, considerando que la regla era tan importante que equivalía a un derecho subjetivo de la persona, eran firmes partidarios de que se introdujera en el código. | UN | فقد رأى بعض أعضائها أن القاعدة هامة إلى درجة أنها ترقى إلى مستوى الحق الشخصي للفرد، وأيدوا بحزم إدراجها في المدونة. |
A juicio de la delegación del orador, la regla del envío es más lógica que la regla de la recepción. | UN | ويرى وفده أن القاعدة التي تحكم اﻹرسال أكثر منطقية من القاعدة التي تحكم التلقي. |
Los acontecimientos recientes han demostrado que Al-Qaida sigue teniendo acceso a cantidades considerables de armas y explosivos. | UN | وأثبتت الحوادث الأخيرة أن القاعدة لا تزال قادرة على الحصول على كميات كبيرة من الأسلحة والمتفجرات. |
La parte rusa ha declarado varias veces que la Base ya había sido disuelta. | UN | وكان الجانب الروسي قد أشار عدة مرات إلى أن القاعدة تم تفكيكها. |
Si el Tribunal estima que una disposición o enmienda provisional es incompatible con la intención y el propósito del presente Estatuto, podrá decidir que se suprima o modifique esa disposición o enmienda. Cláusula 12.4 | UN | وإذا وجدت المحكمة أن القاعدة المؤقتة أو التعديل المؤقت لا يتفق مع مقصد وغرض النظام اﻷساسي، جاز لها أن تأمر بسحب القاعدة أو التعديل أو تغييره. |
En otras palabras, la Corte se encuentra frente a una hipótesis en que la norma jurídica parece preceder a los hechos. | UN | وبعبارة أخرى إن المحكمة تواجه فرضية يبدو فيها أن القاعدة القانونية تسبق الواقع. |
El ejemplo del genocidio, puesto por el Relator Especial, mostraba que la norma primaria no era muy útil a ese respecto. | UN | فمثال جريمة الإبادة الجماعية الذي قدمه المقرر الخاص قد أظهر أن القاعدة الأولية ليست مفيدة جداً في هذا الصدد. |
No cabe duda de que la norma recogida en el artículo 46 de la Convención de Viena de 1969 es enteramente aplicable a los actos unilaterales. | UN | فما من شك في أن القاعدة المبينة في المادة ٤٦ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ تنطبق بالكامل على اﻷفعال الانفرادية. |
Es lamentable que la norma se haya presentado en una versión truncada. | UN | ومن المؤسف أن القاعدة تعرض بالتالي بصيغة مجزأة. |
Tras un debate, el Grupo de Trabajo convino en que la regla enunciada en el proyecto de artículo 24 era suficiente con respecto a los créditos dimanantes de seguros. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن القاعدة الواردة في مشروع المادة 24 تكفي فيما يتعلق بمستحقات التأمين. |
Tiene entendido que la regla general en las actuaciones de la Comisión señala que si un texto se ha revisado repetidamente y ha sido aprobado en el Grupo de Trabajo, es necesario que más de una delegación presente propuestas para proceder a su modificación. | UN | ومضى قائلاً إن المفهوم لديه هو أن القاعدة العامة في مداولات اللجنة تتمثل في أنه إذا ما تم استعراض نص ما عدة مرات واعتماده في الفريق العامل فإن تغييره يتطلب ورود اقتراحات من أكثر من وفد واحد. |
Por otra parte, se objetó que la regla podía ser inadecuada incluso en el caso de los créditos por cobrar comerciales. | UN | وأُثير شاغل آخر في أن القاعدة قد تكون غير مناسبة حتى بخصوص المستحقات التجارية. |
También había indicios de que Al-Qaida seguía beneficiándose de los ingresos procedentes del tráfico ilícito de drogas del Afganistán. | UN | وهناك أيضا دلالات على أن القاعدة تواصل تحقيق أرباح من العائدات المرتبطة بتجارة المخدرات غير المشروعة في أفغانستان. |
No debe olvidarse que Al-Qaida ha demostrado más de una vez su perseverancia en atentar contra los blancos que ha escogido. | UN | ولا يمكن أن ننسى أن القاعدة قد أثبتت مرة أخرى تصميمها على الهجوم على الأهداف التي اختارتها. |
La realidad es que la Base del Gobierno es cada vez más estrecha y puede decirse que sólo representa al grupo étnico tayika. | UN | والحقيقة هي أن القاعدة التي ترتكز عليها الحكومة تضيق ويمكن القول أنها لم تعد تمثل إلا الجماعة العرقية الطاجيكية. |
Observa con satisfacción que la Base ha concluido a tiempo la puesta al día de la gestión de las existencias acumuladas sin sobrepasar los recursos del presupuesto. | UN | ولاحظ بارتياح أن القاعدة قد أكملت إنجاز اﻷعمال المتأخرة لديها في الوقت المحدد وضمن الميزانية المحددة. |
Si la Asamblea estima que una disposición o enmienda provisional es incompatible con la intención y el propósito del Estatuto, podrá decidir que se suprima o modifique esa disposición o enmienda. | UN | وإذا وجدت الجمعية العامة أن القاعدة المؤقتة و/أو التعديل المؤقت لا يتفقان مع مقصد وغرض النظام اﻷساسي، جاز لها أن تأمر بسحب القاعدة و/أو التعديل أو تغييرهما. |
Si la Asamblea estimase que una disposición o enmienda provisional es incompatible con la intención y el propósito del Estatuto, podrá decidir que se suprima o modifique esa disposición o enmienda. Cláusula 12.4 | UN | وإذا وجدت الجمعية أن القاعدة المؤقتة أو التعديل المؤقت لا يتفقان مع مقصد وغرض النظام الأساسي، جاز لها أن تصدر توجيها بسحب القاعدة و/أو التعديل أو تغييرهما. |
A pesar de la claridad del texto, algunos Estados Partes presuponen que esa norma prohíbe únicamente la ejecución de menores de 18 años. | UN | ورغم وضوح النص، تفترض بعض الدول الأطراف أن القاعدة تقتصر على حظر إعدام الأشخاص دون سن الثامنة عشرة. |
Se consideró que el artículo 20 del reglamento no debería aplicarse a las deliberaciones de los grupos de trabajo. | UN | ارتئي أن القاعدة ٠٢ من النظام الداخلي ينبغي عدم تطبيقها على أعمال اﻷفرقة العاملة للجنة الفرعية؛ |
Conviene aclarar que el principio no se aplica a los supuestos de infracción grave del derecho que regula el trato que debe dispensarse a los extranjeros, y que constituyan, al mismo tiempo, una violación de los derechos humanos. | UN | وينبغي توضيح أن القاعدة لا تنطبق في حالات الانتهاكات الجسيمة لقانون المعاملة الواجبة لﻷجانب، التي تشكل في الوقت ذاته انتهاكات لهذه الحقوق اﻹنسانية. |
la Base Logística no cobró gastos de flete, por lo que se registraron economías en esta partida. | UN | وحيث أن القاعدة المذكورة لم تطالب بأي رسوم للشحن فقد سجلت وفورات تحت هذا البند. |
Además, en la regla 114.6 se subraya la necesidad de que las sumas anticipadas se administren correctamente y de que se rindan cuentas de los anticipos efectuados. | UN | كما أن القاعدة 114-6 تؤكد على ضرورة حسن إدارة وتوفير بيانات عن السلف المقدمة. |
Al Qaeda nos atacó y esta radica en Afganistán. | Open Subtitles | هو أنه كان واضحا أن القاعدة هى التى هاجمت وكان واضحا أن القاعدة كانت فى أفغانستان |